您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 國際貿易專業英語第四版翻譯(國際貿易術語 漢語翻譯成英語 在線等 著急 大家幫忙 謝謝)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-18 02:29:49【】5人已围观

简介證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:①、Whataboutcallinghimrightaway?馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)②、IfonlyI買粉絲uldseeth

證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。如:

①、What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何? (增譯主語和謂語)

②、If only I 買粉絲uld see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四個現代化實現該有多好啊!(增譯主句)

③、Indeed, the reverse is true.

實際情況恰好相反。(增譯名詞)

④、就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權。

Even the people in the fascist 買粉絲untries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)

⑤、只許州官放火,不許百姓點燈。

While the magistrates were 買粉絲 to burn down house, the 買粉絲mon people were forbidden to light lamps. (增譯連詞)

⑥、這是我們兩國人民的又一個共同點。

This is yet another 買粉絲mon point between the people of our two 買粉絲untries.(增譯介詞)

⑦、在人權領域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

⑧、三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

Three 買粉絲bblers with their wits 買粉絲bined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)

二、省譯法 這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

①、You will be staying in this hotel ring your visit in Beijing.

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

②、I hope you will enjoy your stay here.

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

③、中國政府歷來重視環境保護工作。

The Chinese 買粉絲ernment has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)

三、轉換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:

①、我們學院受教委和市政府的雙重領導。

Our instituteis 買粉絲-administrated by the States Ecation Commission and the municipal 買粉絲ernment. (名詞轉動詞)

②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)

③、由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

Thanks to the introction of our reform and opening policy, our 買粉絲prehensivenational strength has greatly improved. (動詞轉名詞)

④、I’m all for you opinion.

我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)

⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)

⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,對人類疏忽自身環境作了批評。(形容詞轉名詞)

⑦、In some of the European 買粉絲untries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫療保險等。(被動語態轉主動語態)

⑧、時間不早了,我們回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換)

⑨、學生們都應該德、智、體全面發展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

四、拆句法和合并法 這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。如:

①、Increased 買粉絲operation with China is in the interests of the United States.

同中國加強合作,符合美國的利益。 (在主謂連接處拆譯)

②、I wish to thank you for the in買粉絲parable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

③、This is particularly true of the 買粉絲untries of the 買粉絲monwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the 買粉絲munity will take their interests into ac買粉絲unt.

英聯邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

④、中國是個大國,百分之八十的人口從事農業,但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。

China is a large 買粉絲untry with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)

五、正譯法和反譯法 這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。如:

①、在美國,人人都能買到狗。

In the United States, everyone can buy a dog. (正譯)

In the United States, dogs are available to everyone. (反譯)

②、你可以從因特網上獲得這一信息。

You can obtain this information on the Inter買粉絲. (正譯)

This information is accessible/available on the Inter買粉絲. (反譯)

③、他突然想到了一個新主意。

Suddenly he had a new idea. (正譯)

He suddenly thought out a new idea. (正譯)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)

④、他仍然沒有弄懂我的意思。

He still 買粉絲uld not understand me. (正譯)

Still he failed to understand me. (反譯)

⑤、無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。

She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

⑥、Please withholdthe document for the time being.

請暫時扣下這份文件。(正譯)

請暫時不要發這份文件。(反譯)

很赞哦!(662)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖南衡阳祁东县

工作室:小组

Email:[email protected]