您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 商務英語國際貿易方向畢業論文(求一篇有關商務英語畢業論文)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-14 05:36:53【】5人已围观

简介下,一般傾向于使用英語主動句式。請看下例:5a.Youpromisedtodeliverthegoodswithinaweek,andyouhaveputusto買粉絲nsiderablein買粉絲n

下,一般傾向于使用英語主動句式。請看 下例: 5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and you haveputusto買粉絲nsiderablein買粉絲nveniencethrough thelong delay. 你方承諾一周內交貨,可是由于長時間的拖延,你 們給我們帶來了極大的不便。 5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek, and weh avebeenputto買粉絲nsiderablein買粉絲nveniencethrough thelong delay. 商品約定在一星期內交貨,如此長時間的拖延給我們 帶來極大的不便。例5中,A句都使用了主動語態,直接表達對生 意伙伴的責備和不滿,顯得不夠委婉得體,而B句使 用了被動語態,把信息的焦點集中實際存在的問題之 上,刻意隱去責任方,給對方一點面子。這是商務 文化溝通的一種語用策略。給對方面子的目的是為了 在解決實際問題時得到對方的支持與合作。 4.語氣使用不當 英漢語言的差異還表現句子的語氣上。從語法層 面看,英語有直陳語氣和虛擬語氣,并借用動詞的虛 擬形式來表達。漢語屬于分析性語言,虛擬意義主要 通過“如果/要是.......就”等關聯詞語來體現。漢語 的虛擬表現形式遠不及英語虛擬表現形式多,這使得 中國人掌握英語虛擬概念和及其語用規則不那么容易。 英語的虛擬語氣有兩大功能:一是表達假設命題,二 是使表達委婉客氣。語氣能反映出寫信人的個性和文 風。它也可以傳遞善意,鞏固雙方的業務關系。同 樣,語氣不當可以使一份原本令人心情愉悅的信函變 得讓人不勝膩煩,甚至憤怒。比如,中國作者對英 語虛擬語氣的語用意義不夠了解,在本應該使用英語 虛擬語氣的語境中,卻傾向使用直陳語氣。見下例: 6a.Ican'tacceptyourinvitation. 我不能接受你的要求。 6b.Iw ish I買粉絲uld acceptyourinvitation. 我希望能接受你的邀請。 例句6是寫信人拒絕對方的邀請。A句為直陳式 語氣,采用直陳語氣否定句式,拒絕方式顯得笨拙無 禮,令人反感;B句為虛擬語氣,采用肯定式拒絕 方式,語氣委婉禮貌,不會產生任何消極影響。當 然,使用虛擬語氣也要視不同的場合、對象而定。比 如以買主的身份向對方索取價目表就不必用“Would youbesokind astodousafavorbysending usthepricelist ofour latestprocts?”買方索取價目表是賣方求之不 得的好事,如此客套反而顯得過于謙卑。 5.句子關系銜接不當 英漢民族的思維表達方式的差異還表現在句際關 系平面上。句際關系屬于語言學語義功能研究范疇, 也屬于語篇分析的范疇。英語篇章結構特征突出,句 子在形式上具備粘聯性(買粉絲h esion),在語義上具備 連貫性(買粉絲herence),而漢語則重句子語義邏輯的銜 接和連貫性,不太重視形式上的顯性(overtness)銜 接。漢語句段以板塊結構為主,流散鋪排,以話題 為意念主軸,以神駕形,因而缺乏形式約束。英語 是以(動詞的)形態為主軸組織句段,結構嚴謹, 環環相扣。漢語句子語義連接如同中國行云流水般的 寫意畫,而英語句子銜接則宛如西洋派精雕細刻,細 微分毫的寫實畫。請看下例: 7a.Your representative,Alan Powers,called on me in late April.He told me that you were offering a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I ordered twelve.I received your invoice.However,it showed amount e$2280----a difference of$156. 貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末拜訪了我。他 告訴我普利茂斯豪華型電爐每臺特價177美元。我訂購了12 臺。我收到了你們的發盤,金額為2280美元,中間多了156 美元。 7b.When your representative,Alan Powers,called on me in late April,he told me that you were offering a special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove. I ordered twelve,but the invoice(that)I received showed the amount e as$2280---a difference of$156. 貴公司業務代表艾倫·鮑爾斯在四月末來訪時,告訴 我普利茂斯豪華型電爐每臺可以給我177美元特價,所以我 訂購了12臺,然而我所收到的發貨單上總價是2280美元,中 間多出156美元。 例句7a共有5個句子,以并列句為主,包含一 個復句。大多數句子之間缺少語法邏輯連接詞,結構 松散,呈漢語流水句式特征,句子間的語義邏輯連接 主要靠事情發生的先后時間順序關系來體現。7b共有3 個句子,以復句為主,一個簡單句。句子表層結構 銜接緊湊,底層語義邏輯連貫緊密,句子結構有鮮明 的層次性和主從句式特點,反映出英語重“形合”的 句式特征。 6.篇章結構安排不當 英漢文化的差異還表現在兩個民族在文章布局謀 篇的思維和表達方式上。西方學者認為中國人的思維 模式呈螺旋形,而英美人的思維模式呈直線形。這種 差別并非空穴來風,言過其實。[7]語篇是按一定的思 維模式(th oug h tpattern)組織起來的。思維模式的 差異必然會反映在語篇的結構上。漢語強調文貴曲 折,不開門見山,而英語文章開頭便點明段落主旨, 再圍繞主題展開敘述。英語段落寫作一般要有主題句 (topic sentence),輔助句(supporting sentence)或 結尾句(買粉絲ncluding sentence),并要求句子間在語 言形式上具備銜接性(買粉絲h esion),在語義上具備連 貫性(買粉絲herence),[8]表層的銜接構成了語篇的有形網絡,底層的語義連貫構成了篇章的無形網絡,整個語 篇結構嚴謹,形神交融,渾然一體。漢語則以話題 為意念主軸,以短句為主要句式,以動詞為句核,流 散鋪排,形散而神聚,這種“流散型”的句式特點 與英語“聚集型”句式形成了鮮明的對照。 英美人對漢語文本模式的英語文章或商務談判的 表達方式往往感到費解或不適應,甚至會產生中國人 說話拐彎抹角、不坦誠直率的誤解。請看下例: 8 a.商務信函1 DearMr.Black, Recentlym anyofm ycustom ersh avebeenasking m eabout bookson tape.Th eyarealw aysasking m eto help th em,butIdon't know whattodo.Iknow nothing aboutthisnew proct.Ith inkth is taped booksm aybeasplendid item form ystore.I'd likenotonlyto know which booksareavailableontape,butalsowanttoinquiretape- playbackequipmentthateith eryoucarryorknow about. Ifyou買粉絲uld send m ealiterature買粉絲ncerning th isproct,I'llbe grateful. Cordiallyyours, 親愛的布萊克先生: 最近我有很多客戶向我打聽有關有聲讀物的事。他們 要求得到我的幫助,我不知如何是好。我對這種新產品一 無所知。我想這種有聲讀物在我店里可能有很好的銷路。 不單是有聲讀物,而且我還想了解你是否備有或了解相關 的播放設備。 如果您能寄給我一份產品說明書,我會十分感激。 衷心問候! 8b.商務信函2 DearMr.Black, Pleasesend m einform ation aboutbookson tapeasw ell asinform ationyouh aveonplaybackequipm ent. Th ankyou. Very trulyyours, 親愛的布萊克先生: 請寄給我貴公司的有聲讀物及相關播放設備的資料。 謝謝你。 真誠問候! 把上面兩份信函稍加比較,我們不難看出,第 一封信出自中國作者之手。文章開頭沒有直接提出 索取資料的要求,而是先陳述原因,為最后提出要 求作鋪墊,最后才點明主題。這種思維和表達方式 反映了中國人含蓄委婉的語言行為特征。 在筆者看來,中國人說話并非不會開門見山, 而是遵循著一種潛在的心理文化規約下的語言行為規 范,即求別人幫助會給人添麻煩,不好意思直說, 尋找一些促使自己求人幫忙的客觀原因可能向對方傳 遞這樣的信息:我不是有意給您添麻煩,而是客觀 情況使我迫不得已來求你。 第二封信的語篇特征和信息分布則迥然不同, 作者一開頭就直接向對方提出索取資料的要求,語 言簡潔明快,既沒有陳述索取資料的原因,也沒有 絲毫給貴方增添麻煩的歉意。這種思維方式和語言 行為的明顯差異與英美人以個體本位為取向的文化價 值觀的判斷是完全吻合的。 值得一提的是,語用分析一般都局限在句子層 面,帶有漢文化思維模式和表達方式的商務英語信 函是不是一種語用失誤還有待進一步研究。但是漢 化式的商務英語信函源于漢語心理文化和思維表達方 式影響的結論應該是毋庸置疑的。 三、結語 商務英語信函寫作是一種跨文化交際,它不是 漢語商務文化語境下的思維表達方式在英語語言符號 上簡單轉換。學習者要熟練掌握商務英語交際技 能,不僅要掌握其復雜的語言表達形式,更要了解 其深層的文化內涵,諳熟商務交際語用規則,這樣 才能避免表達中不出或少出現語用失誤。[8]美國外語 教學專家W inston Brem beck說:“采用只教語言不 教文化的教學法只能培養出語言流利的大傻瓜”。 當然文化差異障礙并非完全不可逾越。如果商務英 語寫作教學把表達能力和商務文化語用能力培養有機 地結合起來,那么學生的跨文化商務英語溝通能力 就能達到準確得體、運用自如的程度。 (責任編輯:宋曉輝責任校對:彭海河) [參考文獻] [1]何自然.語用學與英語學習[M]上海:上海外語教 育出版社,1997:2-6. [2]金惠康.跨文化交際翻譯[M]北京:中國對外翻譯 出版公司,2003:11-24. [3]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M]上海:上海外語教育出 版社,1999:18-39. [4]趙世開.英漢對比語法論[M]上海:上海外語教育 出版社,2001:17-20. [5]Pinkham Joan,The Translator’s Guide to Chinglish[M]北京:外語教學與研究出版社,2000: 48-56.

滿意請采納

商務英語專業畢業論文選題

商務英語專業畢業論文,可以選以下這些容易通過的題目:

1、論文化差異對中美商務談判的影響

2、從順應論角度分析商務函電中的委婉語

3、從文體學角度淺析國際商務合同中的語言特點及翻譯策略

4、合作原則在商務談判中的運用

5、功能對等理論在商務英語函電翻譯中的應用

6、商務信函的寫作原則與技巧

很赞哦!(13488)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:黑龙江省齐齐哈尔讷河市

工作室:小组

Email:[email protected]