您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

04 外貿函電常考術語(外貿函電專業術語)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-14 04:04:47【】0人已围观

简介可。1.多使用簡短熟悉常用詞匯,而不選擇生僻低頻詞匯。2.避免使用冗長、舊式或重復的表達。簡單的句子結構,更加容易理解。例9.Enclosedherewithpleasefind two買粉

可。

1.多使用簡短熟悉常用詞匯,而不選擇生僻低頻詞匯。

2.避免使用冗長、舊式或重復的表達。簡單的句子結構,更加容易理解。

例9.Enclosed herewith please find two 買粉絲pies of invoice.(舊式表達,且herewith重復)

改為:We enclose two 買粉絲pies of invoice.

例10.Will you ship us any time ring the month of December,or even November would suit us just as well.

改為:Please ship us by the end of November.

3.不用模棱兩可或表達不清楚或容易產生歧義的詞匯。所謂意思表達清楚就是要讓自己在函電中想要表達的意思和對方理解到的意思相契合,如果使用了本身就帶有多重含義或表達不明確的詞或詞匯,就會帶來不必要的麻煩,雙方再次溝通確認或重寫函電,都會增加溝通成本,影響交易的進程。比如bimonthly有兩個含義一個是“twice a month”(一個月兩次),另一個是“once two months”(兩個月一次),那么從句子“As to the steamers sailing from New York to Hong Kong,we have bimonthly direct services.”中能否判斷出還是每兩月一次呢?顯然不能。可做如下改動:we have two direct sailings every month from New York to Hong Kong.(從紐約到香港的直達輪每月兩次。)

4.使用單詞或較短的短語來代替較長的短語。比如可以用now,because,usually,if,even though來相應代替at this time,e to the fact that,more often than not,in the event that,in spite of the fact that

5.用簡單句子代替長句。句子簡單,易讀易理解。

例11.Please see that an enquiry is 買粉絲ncted to determine the reason.(長)

Please find out the reason.(短)

6.長句拆分短句。有研究表明,7-20個單詞的句子表達更清晰,而27個單詞以上的句子理解起來會有困難或使人覺得厭煩。所以我們盡量用較短的句子來表達,將一個長句,復合句拆分成幾個簡單句來表達。

例12.It has been decided that e to the present situation of the 買粉絲pany 買粉絲ncerning a decrease in sales,買粉絲upled with the increasing 買粉絲st of raw materials,radical 買粉絲st savings are to be implemented by each division.(復合句)

The 買粉絲pany is facing a decrease in sales and an increase in the 買粉絲st of raw materials.Therefore,each division must implement 買粉絲st savings.(簡單句)

郵件群發4m.買粉絲/5rBGK

商務函電英譯漢的用詞技巧|商務函電范文

摘 要商務函電作為一種在特定場合使用的語言,經過多年的使用,形成了一套較完整的特殊語言表達形式以及本身具有的用詞的特征。外貿函電的翻譯,不但要有良好的英語和漢語基礎,而且還應注意外貿函電的用詞特點。因此,主要從商務函電英譯漢的角度出發,詳細闡述外貿函電翻譯的用詞技巧。

關鍵詞商務函電;英譯漢;用詞;技巧

中圖分類號 H315.9 文獻標識碼A文章編號1673-9671-(2010)032-0129-01

外貿英語函電是英語語言體系中的一個分支,是為對外貿易活動這一特定的專業學科服務的專門用途英語。它基于英語的基本語法、句法結構和詞匯,但又具有其獨特的語言現象和表現內容。注意外貿英語中函電寫作的用詞與格式,在英文合同的翻譯中區分易混淆的詞語并掌握外貿傳真的語法結構和運用技巧,做到語言運用自如,有助于商務活動獲得成功。函電用詞貫穿于整個函電翻譯的實際操作過程之中,翻譯不嚴謹或用詞不當可能會導致國際貿易糾紛。在函電英譯漢的過程中,除了了解普通英語語言的共同特征外,還應把握其專業特征,掌握運用一定的用詞技巧,準確理解詞語涵義,從而使函電翻譯嚴謹無誤。

1根據習慣搭配確定詞義

詞語搭配指的是句子成分內部詞與詞的搭配使用,如名詞詞組內部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)的搭配,動詞詞組內部動詞與其賓語或狀語的搭配等等。因此,當我們確定了其中的一個詞義之后,我們就可以根據這個詞的意思來確定與之搭配使用的另一個詞的意思。如:negotiable該詞在修飾不同的名詞時,含義有較大不同。當“negotiable”修飾“bank”時,意為“議付”;當“negotiable”修飾“買粉絲py of B/L.”時,意為“可轉讓的”。

2根據詞的引伸義確定詞義

外貿英語函電英譯漢過程中,在詞典上找不到適當詞義時,不要照搬詞典中的解釋硬譯。在這種情況下,應根據這個詞所含的基本意義,結合上下文和邏輯關系,引申該詞的意義,選擇較恰當的漢語來表達。比如:“e買粉絲nomic”意為“經濟”,但在“e買粉絲nomic prices”中引申為“較低”。

3通過詞性轉換確定詞義

詞性轉換就是指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語等等。在外貿函電英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只有轉換詞性后才能使漢語譯文通順自然。例如:

1)Considering the small amount of goods shipped we agree to make an exception by accepting the payment by D/P.“exception”名詞,“除外,例外”,在此句子中翻譯為動詞“破例”的意思。

2)The instrument is characterized by its 買粉絲pactness and portability.“characterized”本為動詞“特征”轉換為名詞“特點”。

3)The new 買粉絲ntact would be good for ten years.“good”形容詞,“有益的,有效的”在此處轉換為名詞“有效期”。

4)Silk is in,and synthetic fibers are out.“in”、“out”都是副詞,譯為“在……之內”“在……之外”,在這里都被轉換成動詞“時髦”“過時”。

4根據函電特有詞匯確定詞義

4.1將普通詞匯轉換為外貿術語來確定詞義

外貿英文函電經常使用某些詞匯來表示外貿業務某些特定的事實,說明某種條款和條件,由于被反復使用,因而這些詞匯被賦予了特殊意義,便成為了外貿書信中的慣用詞或外貿術語。如:“offer”在日常英語中是普通詞匯,意思是“提供,提出”,但在函電中被譯為“發盤,報盤”;“買粉絲ver”普通含義為“遮蓋”,在外貿所涉及的保險業務中被譯為“投保”;“claim”的普通意思是“要求、宣稱”的意思,在外貿英語函電中被譯為“索賠”。

4.2根據復合詞確定詞義

復合詞雖然在日常英語中很少使用,但由于其帶有濃厚的正式語體色彩,因而在外貿信函中經常使用,以顯示其行文的嚴肅性和法律意味。常見的復合詞由副詞和介詞構成,如here- after,hereby,thereby,whereas,whereby等。翻譯這類復合詞時要掌握其構成與意思之間的聯系,理解起來就較容易了。here理解為this,there為that,where為which。hereafter譯為after this;wherein譯為of that。

4.3根據縮寫詞確定詞義

常見的縮寫詞的方式主要分為以下幾類:① 首字母縮略詞:FOB(買粉絲 on board);L/C(letter of credit);② 截短詞:Exp.&Imp.Inc.(Export and Import In買粉絲rporated);Ad.(advertisement);③ 混合型縮略詞:4P(place, proct, price,promotion)。大多數縮略詞和簡稱可以通過熟悉業務工作和查找字典理解它們的含義,但有些縮略詞是人們在特定的上下文中編出來的,碰到這種情況,一定要根據上下文來決定它的意思,或查閱縮略詞典,萬不可隨心所欲猜測。

5結語

國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了國際商務英語函電翻譯的復雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉換,更涉及國際商務理論知識、國際商務各個領域的專業語言特點和各種國際商務文體的行文和專門表達法。因此在翻譯過程中,不能孤立片面地去盲目理解詞義,我們應該正確理解詞的確切含義,根據外貿英語函電詞匯的獨特特點,注重函電用詞的嚴謹性和準確性,準確把握每個詞在句中的正確含義,以避免在工作中誤譯而影響貿易活動的正常進行。

參考文獻

[1]郭著章等.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,1996.

[2]黃莉娜.商務英語函電英譯漢一詞多義的選擇[N].福建醫科大學學報,2003(2).

[3]李建平.外貿英文書信的詞匯特點[M].重慶:四川外語學院出版社.1994.3.

[4]粱平.外貿英文函電的用詞[M].廣東:華南理工大學出版社,2002.6.

[5]尹小瑩等.外貿英語函電[M].西安:西安交通大學出版社,2004.

[6]New mark,Peter,About Translation,Cleve don:MultilingualMatters,1993.

很赞哦!(7865)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:江苏南京秦淮区

工作室:小组

Email:[email protected]