您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
01 美國貿易公司地址英文(美國紐約郵政編碼是多少??)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-26 17:40:06【】0人已围观
简介美國洛杉磯貿易公司地址美國洛杉磯貿易公司地址在美國加州圣何塞市洛杉磯作為美國人口第二大城市,周邊地區人口接近1000萬,長灘港是美國西部大部分地區的重要貿易和轉運點,好萊塢仍然是世界的娛樂之都,洛杉磯
美國洛杉磯貿易公司地址
美國洛杉磯貿易公司地址在美國加州圣何塞市
洛杉磯作為美國人口第二大城市,周邊地區人口接近1000萬,長灘港是美國西部大部分地區的重要貿易和轉運點,好萊塢仍然是世界的娛樂之都,洛杉磯也成為美國科技創新發展最快的城市之一
美國洛杉磯貿易公司有哪些
1、美國國際集裝箱碼頭公司:是全球領先的港口和終端運營商之一,擁有超過70個港口和終端。
2、美國國際貿易公司:是一家專業從事國際貿易的公司,提供全球采購、物流、倉儲和分銷等服務。
3、美國國際貨運公司:是一家全球領先的物流和供應鏈管理公司,提供海運、空運、陸運和倉儲等服務。
如何將地址譯成英文
如何將地址譯成英文
上學的時候,大家都沒少背知識點吧?知識點也不一定都是文字,數學的知識點除了定義,同樣重要的公式也可以理解為知識點。為了幫助大家更高效的學習,下面是我整理的如何將地址譯成英文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、地址綜述
名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:
住址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室
翻譯成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
對照上例,翻譯時有幾點需要注意:
中文地址的排列順序是由大到小:×國×省×市×區×路×號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:×號×路(Road),×區(District),×市(City),×省(Province),×國。
地名專名部分(如"黃巖區"的"黃巖"部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan 不宜寫成 Huang Yan。
各地址單元間要加逗號隔開。
以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。
完整的地址由:行政區劃+街區名+樓房號三部分組成。
二、行政區劃英譯
行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較復雜,總體上可分成五級(括號內所注為當前國內通用譯名):
1.國家(State):中華人民共和國(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2.省級(Provincial Level):省(Province).自治區(Autonomous Region ).直轄市(Municipality directly under the Central Government, 簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)
3.地級(Prefectural Level): 地區(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4.縣級(County Level):縣(County).自治縣(Autonomous County).市(City).市轄區(District), 旗(County)
5.鄉級(Township Level):鄉(Township).民族鄉(Ethnic Township).鎮(Town).街道辦事處(Sub-district)。
應用舉例:
(1)上海市崇明縣中興鎮 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 內蒙古自治區呼倫貝爾盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省臺州市玉環縣龍溪鄉à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 蘇州市金閶區金門街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
三、行政區劃英譯分析
以上行政區劃英譯大多數是國內普遍接受的,但尚有部分存在爭議,現分析如下:
1.關于"市"的英譯。
我國的"市"層級復雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是將"直轄市"譯為Municipality ,地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City, 縣級市一概譯作City。
筆者以為,如果從城-鄉對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果從行政區域概念去翻譯某個市就另當別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。
Municipality的釋義是: 1. a city, town , or other district possessing 買粉絲rporate existence and usually its own local 買粉絲ernment. (引自《韋氏辭典》)
從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮。
在英.美兩國,Municipality不作為一級行政區劃,一般以"市政"含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓.以色列等國, Municipality 經常被用作省一級或省以下行政區域名稱。
在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區市,叫作Regional Municipality of Waterloo,該地區市下又轄8個自治市--Municipality(在加國,人口較多的Municipality 叫作City)。
由于我國地級市具有管轄縣級市的功能,這樣就出現了City管City的尷尬情況,而且City還要管轄廣闊的農村County,與世界各國大都把 City限制在城市范圍的做法不統一,比如在日本和美國都是County下包括多個Cities,跟我國剛好相反。
據此,筆者贊同將行政區劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipality directly under the central 買粉絲ernment)。 而將市本級--市轄區,即功能意義上的城市譯為City。
如上例:"上海市崇明縣"應譯成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可譯成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一個地級市,所以"杭州市政府"宜譯成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一個旅游城市"宜譯成:Hangzhou is a tourism city.
應用舉例:浙江省臺州(市)溫嶺市大溪鎮à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
四、略寫和縮寫
地址的表述務求簡潔,故應在達意的基礎上盡可能采用略寫和縮寫形式。
五、行政區域通名可省略
中國人寫地址喜歡將省或市等都注明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。
如:中國浙江省杭州市余杭區××鄉
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
六、在地址中間可直接插入郵編。
我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上"郵編(Postal Code; Zip; P.C.)"兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:
美國:1120 Lin買粉絲ln Street, Denver, CO 80203,USA
(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)
注:CO是美國Colorado 州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現。
英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)
由此,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。
如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
七、省市縮寫
由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongàHK).澳門(MacaoàMO).臺灣(TaiwanàTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部于20xx年十一月二十二日發布了《關于中國互聯網絡域名體系公告》,公告中首次開放行政區域類二級國內域名,給全國34個省(市.自治區.特別行政區)規定了二個字母的代碼;筆者認為,隨著互聯網的深入發展,該代碼將自然而然地成為各省區的縮寫名稱,可以放心使用;信息產業部采用的代碼與英譯名縮寫基本上吻合,只有內蒙古(英譯:Inner Mongolia, 縮寫:IM,而信息部的代碼是利用了純漢語拼音,為NM).(英譯:, 而二級域名使用的仍是漢語拼音XZ)兩個詞出現不協調現象,但這并不影響該縮寫系統的推廣。
各省級行政區域對應縮寫如下:
省份 英譯 縮寫
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肅 Gansu GS
廣東 Guangdong GD
廣西 Guang
很赞哦!(4)
相关文章
- 03 國際貿易的支付工具有() A 匯票 B 信用證 C 本票 D(國際貿易的支付方式,匯付,托收,信用證的概念)
- tiktok廣告賬戶怎么開(tiktok廣告賬戶為什么徐州百都開通)
- 03 國際貿易的交易方式有哪些(貿易方式有哪些分類)
- 03 國際貿易理論政策與實務第四版考試(國際貿易實務課程大綱)
- Tiktok店鋪(tiktok店鋪鏈接在哪看)
- tiktok應用程序廣告(tik tok是什么意思)
- tiktok開通達人賬號(tiktok官方達人賬號地區與店鋪售賣地區不一致)
- tiktok店鋪保證金怎么退還(抖音培訓閑魚無貨源賣貨項目靠譜嗎 在快手上認識的)
- tiktok帶貨需要什么條件(TikTok上帶貨直播是怎么做的?求教)
- Tiktok廣告(如何用TikTok做品牌推廣?)