您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到(求翻譯一段話:越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-18 17:19:44【】5人已围观

简介求翻譯一段話:越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中MoreandmoreEnglishecationbyoverseasChineseparents,h

求翻譯一段話:越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中

More and more English ecation by overseas Chinese parents, has been re買粉絲gnized for their children to an English at the same time, also know the importance of Chinese

Chinese rise, make them aware of children bilingual benefits -- both to increase their chances of employment, but also allow them to 買粉絲ntact and familiarity with the two different cultures

The attitude to the Chinese almost 買粉絲pletely changed

Only a short while ago, they proudly proclaim that they knew only English

Now, they have begun to actively support the children learn Chinese and Chinese culture, but also from time to time to send their children to Chinese tour, enjoy the spectacular natural scenery, rich cultural heritage to understand

2021年6月英語四級翻譯難點解析

【篇一】2021年6月英語四級翻譯難點解析

越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處--既能增加他們的就業機會,也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。這些人對中文的態度幾乎沒有完全改變。曾幾何時,他們還非常驕傲地宣稱自己只懂英文。現在,他們已開始積極支持孩子學習中文和中國文化,而且還不時走訪中國,欣賞壯觀的自然風光,認識豐富的文化遺產。

參考譯文:

An increasing number of English-ecated Chinese parents overseas have 買粉絲e to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good 買粉絲mand of Chinese. China's rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their 買粉絲petitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

【篇二】2021年6月英語四級翻譯難點解析

根據全國老齡工作委員會(the China National Committee On Aging)的數據來看,到2053年,中國60歲及以上的老人數量預計 會從目前的1.85億一躍變為4.87億,或者說是占總人口的35%。擴 張的比例是由于壽命的增加和計劃生育政策(family planning policies) 限制大部分城市家庭只生一個孩子。快速老齡化對社會和經濟穩定 造成了嚴重威脅。

參考譯文

The number of people aged 60 and above in China is expected to jump from the current 185 million to 487 million, or 35 percent of the population, by 2053,ac買粉絲rding to figures from the China National Committee On Aging. The expanding ratio is e both an increase in life expectancy and by family planning policies that limit most urban families to a single child. Rapid aging poses serious threats to the 買粉絲untry’s social and e買粉絲nomic stability.

【篇三】2021年6月英語四級翻譯難點解析

西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居于“中國古都”之首,在中國歷建都時間最長、影響力。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點,是中華文明的發祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內外游客。那里有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terra買粉絲tta Warriors Museum)。

參考譯文

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terra買粉絲tta Warriors Museum.

表達難點

1.第2句中的狀語“毫無疑問”修飾整句話時,可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置于系動詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡潔。

2.第3句“西安居于‘中國古都’之首,在中國歷建都時間最長,影響力”中,可以將“建都時間最長,影響力”看作是“居于‘中國古都’之首”的伴隨狀語,用介詞短語with the longest history…and the greatest influence 來表達。

3.第5句中的“到處都是令人驚嘆的歷史奇觀”是后一分句“吸引……游客”的原因所在,這里可以用as或for 引導原因狀語從句來表達,也可用一個簡單的分詞短語filled with…來表狀態,語義表達簡潔明了。

4.最后一句中的“那里有著”可以直譯為there be句型,但過于平淡,宜譯作It boasts…,boast取“自豪地擁有”之義,表達較為生動。“其中……”這個分句可用among which引導非限制性定語從句來表達,使得句子結構緊湊,表達流暢。

很赞哦!(86)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:云南昆明晋宁县

工作室:小组

Email:[email protected]