您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

01 長篇閱讀上海外語教育出版社答案(如何評價盛世教育西方名著翻譯委員會的翻譯)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-17 09:42:24【】6人已围观

简介如何評價盛世教育西方名著翻譯委員會的翻譯《三國演義》ThreeKindoms英譯本作者:羅慕士,美國漢學家羅慕士所譯的《三國演義》英譯本進行評述作者指出該譯本具有以下優點:依據語境,活譯詞匯,譯出個性

如何評價盛世教育西方名著翻譯委員會的翻譯

《三國演義》ThreeKindoms英譯本作者:羅慕士,美國漢學家羅慕士所譯的《三國演義》英譯本進行評述

作者指出該譯本具有以下優點:依據語境,活譯詞匯,譯出個性,再現形象,重視語體,展現風格,別具一番特色

是最好的一個英譯本

=================================《西游記》AJourneytoTheWest譯作作者:(英)詹納爾(Jenner,W

J

F

)一、英譯本《西游記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(TimothyRichard)所譯,書名《圣僧天國之行》,書的內封題:“一部偉大的中國諷喻史詩”

這是根據題為邱長春作《西游證道書》本翻譯的,前七回為全譯文,第八回至一百回為選譯文

此書 年由上海基督教文學會出版( 頁),另有 年版本

海倫·M·海斯(HelenMHayes)翻譯的英譯本《西游記》,書名《佛教徒的天路歷程:西游記》

此書為一百回選譯本, 年由倫敦約翰J

默里出版社及紐約E

P

達頓出版社分別出版( 頁),列入《東方知識叢書》

阿瑟·韋理譯為《猴》的《西游記》之英譯本, 年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版, 年由紐約約翰戴公司再版( 頁)

這是根據上海亞東圖書館 年排印本選譯的,選譯的內容為原書的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,書前并譯有胡適關于《西游記》的考證文章

韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次

譯者在為此譯本所作的序言中說:“《西游記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的

書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統治,這一點,在中國是一種公認的看法

”韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)

書中附有庫爾特·威斯(KurtWiese)所作插圖

陳智誠與陳智龍(ChanChristinaandChanPlato)合譯的《西游記》的英文選譯本,書名《魔猴》,一九四四年由紐約惠特爾西豪斯出版社及麥克羅——希爾出版社分別出版( 頁),附有插圖

北京外文出版社 年翻譯出版一種《西游記》的英文選譯單行本,書名《火焰山》

喬治·瑟內爾(CeorgeTheiner)根據《西游記》捷克文選譯本轉譯的英譯本,書名《猴王》, 年在倫敦出版

余國藩翻譯的英文全譯本《西游記》共分四卷, 年由芝加哥大學出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現已全部出齊

第一卷書內有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表

余國藩教授在這個譯本的序言中,對《西游記》的英、法、俄等譯本均有所評述,并特別推崇韋理的譯文,稱贊韋理的才華及其成就,但也為韋理未能將《西游記》全部譯出表示惋惜

余國藩認為,《西游記》是中國傳統小說中的精品之一,包含著對儒、釋、道三教嚴肅的諷喻,要把原文全部忠實地譯出是十分艱巨的任務

因而他在譯本序言中又說:“我很幸運,自從我來到芝加哥后就得以向內森·斯科特(NathanS買粉絲tt)老師及許多同事請教,如果沒有老師、同仁和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務是不可能的

”余國藩的這個《西游記》英文全譯本,受到東西方學術界的高度贊揚與肯定,如:倫敦出版的《東方與非洲研究學院學報》曾載波拉德(D

E

Pollard)的評論文章,美國安阿博出版的《亞洲研究雜志》曾載王靖宇(Wang,JohnC

Y

)的評論文章

詹納爾(W

J

F

Jenner)翻譯的《大鬧天宮——猴王歷險記》, 年由北京外文出版社出版,一冊,附有李士伋所作插圖

這是根據電影動畫片《大鬧天宮》腳本譯出的

詹納爾還翻譯了人民文學出版社新整理本《西游記》全文,由外文出版社于 年出版

二、法譯本蘇利埃·德·莫朗翻譯的《西游記》的法譯本,書名《猴與豬;神魔歷險記》,是百回選譯本,由巴黎笛子(AlaSirene)出版社于 年出版( 頁),附有安德列·維爾德插圖

路易·阿弗諾爾(LouisAvenol)的法譯本《西游記》, 年由巴黎瑟伊爾出版社出版

這是根據上海文成書店 年石印本選譯的

全書分為兩卷,第一卷封面印有孫悟空彩色圖像,內容是原書的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色畫像,內容是原書的第五十四至一百回

書中有關宗教、地名、人名等專有名詞采用上海遠東法文學校的譯名,譯文多采用意譯,并附有不少注釋,其目的是為了使法文讀者能深入理解原文的含義

美國漢學家余國藩認為,此譯本的譯文有許多稱得上是優美散文的段落,但譯錯的地方亦頗不少

三、德譯本喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯(GeorgetteBonerundMariaNils)合譯的《西游記》的德文百回選譯本,書名《猴子取經記》,由蘇黎世阿提密斯出版社于 年出版(四六四頁),附有插圖

此譯本是根據韋理的英譯本《猴》載譯的

約翰娜·赫茨費爾德(JohanaHerzfeldt)翻譯的德文選譯本《西游記》,由魯道爾施塔特格賴芬出版社于 年出版( 頁)

書中附有譯者所作注解以及《序言》、《玄奘的歷史及其赴印度的旅行》、《吳承恩及其小說〈西游記〉》三篇文章

《序言》中提到,原文的文言部分很難譯,特別是詩詞韻語更難表達,因而都作了刪節

另外,北京外文出版社還翻譯出版了一種改編本畫冊,書名《孫悟空三打白骨精》,由王星北改編,趙宏本、錢笑呆繪圖, 頁

此畫冊有英、法、德、意、西、世、斯等語種版本,英、法、德語 年出版,英語 年出第二版,法語 年出第二版,意、西、世、斯語 年出版

四、俄譯文俄譯文《西游記》有百回全譯本,譯者是羅加切夫(A

PoFayeb),由莫斯科國家文學出版社于 年出版

這是根據北京作家出版社 年排印本翻譯的,也是《西游記》的第一個俄文譯本

書中有譯者所作《序言》,對吳承恩及其作品作了介紹

全書分為四卷,卷一( 頁),卷二( 頁),卷三( 頁),各附插圖四幅,卷四( 頁)附插圖一幅

五、捷克譯文《西游記》捷克文譯本書名《猴王》,是百回選譯本,裝潢精美,附有插圖

上文提到的喬治·瑟內爾的英譯本,即據此本轉譯

六、羅馬尼亞譯文羅馬尼亞文譯本《西游記》,也是百回選譯本,由米納爾瓦出版社于 年出版

七、波蘭譯文塔杜什·茲比科斯基(TadeuszZbikowski)翻譯的波蘭文譯本《西游記》,書名《猴子造反》, 年由華沙讀者出版社出版, 頁,為選譯本

八、東方文種譯文

越南譯文越文譯本《西游記》是根據北京作家出版社 年排印本翻譯的,譯者是瑞定(ThuyDinh),出版者是河內普通出版社,出版時間是 年

譯本全書分作八卷:卷一為一至十回( 頁),卷二為十一至二十二回( 頁),卷三為二十三至三十四回( 頁),卷四為三十五至四十八回( 頁),卷五為四十九至五十八回( 頁),卷六為五十九至七十回( 頁),卷七為七十一至八十四回( 頁),卷八為八十五至一百回( 頁)

書中附有插圖多幅,并附有《吳承恩的思想、生活及其〈西游記〉的來源》、《〈西游記〉的思想意義》,《〈西游記〉的藝術成就》、《〈西游記〉的評論與研究》四篇文章

據出版者在書前介紹,這個譯本只刪節了不影響小說故事情節的一些文字,所附插圖是根據上海人民美術出版社出版的畫冊拍照的,有關小說及其作者的材料是北京人民文學出版社提供的,出版者并對此表示感謝

朝鮮譯文朝鮮著名漢學家李周洪所譯《西游記》的朝文全譯本,書名《向破西游記》(向破是李周洪的筆名),由語文閣于 年出版,共三卷,列入《中國古典文學選集六——八》

此譯本在書前各回回目下附有漢文的簡化標題,如第一回標作“美猴王”、第三十四回標作“者行孫”、第六十八回標作“朱紫國”、第一百回標作“五圣真”等等

全書三卷的分回是:卷一“美猴王——行者孫”(第一——三十四回, 頁);卷二“芭蕉扇——朱紫國”(第三十五——六十八回, 頁);卷三“烏金丹——五圣真”(第六十九——一○○回, 頁)

書中有禹慶熙所繪插圖,并有譯者所作《西游記題解》

《題解》說:“《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》為中國四大奇書,而男女老少都喜歡看《西游記》

西游故事通過戲劇、電影、漫畫等藝術形式,傳播很廣,漫畫尤為兒童所喜愛

朝鮮很早就流傳著孫悟空的傳說,《西游記》的人民性就在孫悟空的形象中表現出來

孫悟空有反抗精神,不論什么艱難險阻他都能戰勝,就是神仙的天宮他也敢大鬧一場,他的行動使人感覺痛快,印象深刻

孫悟空的形象不但表達了中國人民的愿望,也表達了全東洋人民的愿望

”據李周洪介紹,《西游記》的朝文選譯本舊有多種,其中僅金東成所譯的一種為百回全譯本(對原文也有刪節),他的新譯本只刪節了原書的詩詞部分

朝文《西游記》的新譯本,還有東國文化社 年出版的一種通俗版,也是百回譯本(有刪節),由東國文化社編輯部翻譯

全書分作上下兩冊,列入“世界名作選集一八——一九”

日譯文日文開始翻譯《西游記》的時間,要比西方早一個多世紀

遠在江戶時代的寶歷八年( ),日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)就著手《通俗西游記》的翻譯工作

這一工作經過三代人前后共 年的努力,到天保二年( )才告完成

由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西游記》,是文化三年( )至天保八年( )完成的,前后也經過了 年

前一譯本全書共五編三十一卷,后一譯本全書共四卷,這兩種譯本可以說是日本古代的舊譯本

在明治時代,《西游記》在日本也頗盛行,《繪本西游記》曾一再重印

現代日文譯本《西游記》,約有 余種

=================================《水滸傳》OutlawofTheMarshes英文版通常將《水滸傳》翻譯成WaterMargin或OutlawsoftheMarsh在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在 年代中后期翻譯的AllMenAreBrothers(四海之內皆兄弟)

書名出自《論語》“四海之內,皆兄弟也”

年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷

迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國

很赞哦!(22)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:广西柳州柳城县

工作室:小组

Email:[email protected]