您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 Administration's 翻譯(administration 和 買粉絲ern區別)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-04 07:06:06【】6人已围观

简介)部分。這3大部分合起來構成美國政府。立法、行政、司法3大部分也可稱為3大分支。涵蓋立法、行政、司法3大分支的那個“政府”,在美國英語中就是“買粉絲ernment”。圖示如下:圖1美國政制結構示意圖從

) 部分。這3 大

部分合起來構成美國政府。立法、行政、司法3 大部分也可稱為3 大

分支。涵蓋立法、行政、司法3 大分支的那個“政府”,在美國英語中

就是“買粉絲ernment”。圖示如下:

圖1 美國政制結構示意圖

從語義學角度看,買粉絲ernment (政府) 與立法分支、行政分支、司法

分支之間存在一種上下義關系(hyponymy) 。所謂上下義關系,是“指

個體詞項與一般詞項間的語義關系,即個體詞項被包括在一般詞項

之內”(李延福,1996 : 702) 。例如,“花”是“玫瑰”的上義詞( hyper2

nym) ,“玫瑰”是“花”的一個下義詞(hyponym) ;被包括在同一個上義

作者簡介:胡兆云,教授,博士,研究方向:翻譯理論與實踐

收稿日期:2006 - 02 - 11

2006 年第9 期

總第2 1 0 期

外語與外語教學

Foreign Languages and Their Teaching

2006 , №9

Serial №210

詞項內的詞項稱作同下義詞(買粉絲- hyponyms) ,如被包括在上義詞“花”

之內的“玫瑰,牡丹,水仙,臘梅”等是同下義詞。在買粉絲ernment (政

府) 與立法分支、行政分支、司法分支之間的上下義關系中, 買粉絲ern2

ment (政府) 是上義詞,而立法分支、行政分支、司法分支則是買粉絲ern2

ment 的下義詞。這種上下義關系決定了買粉絲ernment 與立法分支、行

政分支、司法分支不是同一層次上的詞: 買粉絲ernment 比立法分支、行

政分支、司法分支高一個義層;立法分支、行政分支、司法分支則比

買粉絲ernment 低一個義層,3 者屬同下義詞,位于同一個低層次。

在英語(尤其是美國英語) 中,用來表述“行政分支、行政機構、行

政部門”的詞除了“executive branch”和“executive department”等之外,

另一個常用的詞就是administration , administration 與“executive

branch”和“executive department”指的基本上是同一個機構。從語義

學角度看,行政分支的義層地位就是administration 的義層地位,二者

的義層地位完全相等。Administration 與買粉絲ernment 之間同樣是上

下義關系,買粉絲ernment 是administration 的上義詞,administration 則是

買粉絲ernment 的下義詞。這明顯表明,買粉絲ernment 與administration 不

是同一層次上的詞:買粉絲ernment 比administration 高一個層次,admin2

istration 則比買粉絲ernment 低一個層次。既然administration 與買粉絲ern2

ment 分屬兩個不同的義層,那么其翻譯當然就不容混淆了。如果將

administration 和買粉絲ernment 都譯作“政府”,那顯然將兩個不同義層

上的詞混為一談了,誤譯就難免了。

2. 2 Administration 與買粉絲ernment 詞義范圍的不同及其對翻譯的

啟示

上義詞與下義詞的詞義范圍不同,上義詞的詞義范圍大于下義

詞的詞義范圍,而下義詞的詞義范圍則小于上義詞的詞義范圍。作

為上下義詞,administration 與買粉絲ernment 的詞義范圍當然不同,見圖

2 :

圖2 Administration 與買粉絲ernment 詞義范圍示意圖

由圖2 可見,買粉絲ernment 的詞義范圍包括立法分支、administra2

tion 和司法分支3 部分內容,administration 只是買粉絲ernment 的詞義

內容之一,其詞義范圍不包括立法分支和司法分支這兩部分內容,因

此administration 的詞義范圍比買粉絲ernment 的詞義范圍要小得多,ad2

ministration 的詞義范圍大約只是買粉絲ernment 詞義范圍的". 。既然

兩者的詞義范圍不同,那么將二者譯作同一個詞“政府”,則顯然不

妥。

2. 3 Administration 與買粉絲ernment 字面表達的不相容性及其對

翻譯的要求

上義詞和下義詞之間在字面表達(拼寫/ 字形) 上存在不相容性。

在英語中,administration 與買粉絲ernment 之間在字面表達上存在明顯

的不相容性,該不相容性在漢語翻譯中應予以體現。將買粉絲ernment

譯作“政府”是準確的,那么由于下義詞administration 與上義詞買粉絲2

ernment 之間字面表達的不相容性,這一翻譯也就排除了再將admin2

istration 譯作“政府”的可能。

根據administration 的詞義層次、詞義范圍、字面表達等因素,該

詞的準確漢語翻譯只能圍繞“行政分支”加以考慮。

3. Administration 與買粉絲ernment 的釋義分析

在總統制、廣義政府文化語境中,administration 是一個具有相當

獨立性的詞,與買粉絲ernment 的區別截然分明,不容混淆,特別當Ad2

ministration 以大寫開頭時尤其如此。在此我們以Webster’s New

Worl d College Dictionary (《韋氏新世界大學詞典》) 、Random House

Webster’s Dictionary of A merican English (《藍登書屋韋氏美語學習

詞典》) (以下簡稱WDA E) 、《英語報刊詞語精選》和《新英漢詞典》為

據,考察與administration 和買粉絲ernment 有關的詞語的釋義,對ad2

ministration 與買粉絲ernment 的含義作一分析。

3. 1 Government 釋義分析

該詞在WDA E 中的第2 個釋義是:

the 買粉絲erning body of persons in a state , 買粉絲munity , etc. or a

branch of this body(Dalgish ,1997 :563)

(漢譯:一個國家、區域等內由多人組成的治理機構,或該機構的

一個分支。)

由此可見,買粉絲ernment 是包含各個統治分支的總的統治機構,因

此,買粉絲ernment 的準確漢譯是“政府”,“買粉絲ernment”與“政府”可以互

譯。此處“該機構的一個分支”并不特指“行政分支”,而可指“行政、

立法、司法”分支中的任何一個。

3. 2 Administration 釋義分析

我們可以分別考察administrative 、administrator 和administration3

詞的釋義,以準確把握administration 的含義。

3. 2. 1 Administrative

1) 該詞在《英語報刊詞語精選》中的釋義如下:

行政的;執政的: admi nist rative structure (行政機構) / administra2

tive authorities(行政當局) / administrative injunction (行政命令) (張健,

1997 :5)

2) 該詞在1985 年版《新英漢詞典》(增補本) 中的釋義如下:

行政的;管理的;后方勤務的:an division 行政區域/ ⋯⋯an~or2

gan (post) 行政機關(職務) (《新英漢詞典》編寫組,1985 :15)

3. 2. 2 Administrator

該詞在2000 年版《新英漢詞典》(世紀版) 中的第2 個釋義是:

行政官員(上海譯文出版社,2000 :18)

3. 2. 3 Administration

1) 該詞在WDA E 中的第2 個釋義是:

a body of administrators or executive officials ,esp. ( of ten cap. ) the

officials of the executive branch of a 買粉絲ernment (Dalgish ,1997 :15 - 16)

(由administrators 或executive 官員、尤其是(常大寫A) 買粉絲ern2

ment 的行政分支的官員組成的機構。)

2) 該詞在《韋氏新世界大學詞典》中的(b) 釋義是:

[often A- ] the officials in the executive branch of a 買粉絲ernment and

their policies and principles(Agnes ,2001 :18)

( [常A- ]一個政府之行政分支的官員及其政策和原則)

由上可知,administration 是政府的行政分支(及行政分支的官

·41 · 外語與外語教學2006 年

員) 。

4. Administration 與Government 的準確翻譯

4. 1 Administration 與Government 的準確翻譯

Administration 指的是政府的行政分支,其詞義核心是“行政分

支”,因此將其譯成漢語時一定要譯出“行政分支”的意思。在總統

制、廣義政府文化語境中,其準確翻譯應是“行政政府”,簡稱“行府”

或“行政府”。在不失其“行政分支”這一詞義核心的前提下,在不同

的上下文中,該詞還可以譯作“行政機關、行政部門、行政機構、行政

當局、行政分支、行政班子”等,總之,要體現出其“行政”的語義內核。

由此觀之,前例中的“美國政府行政當局、美國政府行政機構”等表述

是比較準確的。

Administration 的一個特殊用法是與美國總統的名字聯用,美國

總統的名字放在該詞之前,該詞首字母大寫或小寫。在美國人心目

中,這個administration 天

很赞哦!(19211)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:河南洛阳宜阳县

工作室:小组

Email:[email protected]