您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 買粉絲usin的正確發音中文諧音(用中文諧音學英語是什么?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-19 08:45:03【】3人已围观

简介hiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.Shehadagentle,swee

hite and firm as a fresh lychee and a nose as white and shiny as soap made from the whitest goose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look her was to love her.

楊譯:The first somewhat plump and of medium height. Her cheeks were the texture of newly ripened lichees, her nose as sleek as goose fat, gentle and demure. She looked very approachable.

僅從兩個譯文與原文的對比就可以證明上述觀點。再比較兩個譯者的不同,霍譯在第一句中僅用了一個with引導的伴隨狀語就一氣呵成地將迎春姑娘的外表盡善盡美地表現出來,之后他又用一個簡單句表達了她的性格。而在楊譯中,他用了兩個句子,按照由大方面到小方面的順序描述了迎春姑娘的外表特征。可以說這兩種譯法只是譯者的思維方式以及表達習慣的不同而已。由此可見,不同民族的思維方式決定了不同的語言表達形式,在英漢翻譯過程中,應該根據具體的情況,根據目的語的表達習慣和讀者的審美情趣,對原文的表達形式作相應的調整,以使譯文通順,語意暢達。

(二)中西方文化意象的不同對翻譯的影響

文化意象是凝聚在各個民族的智慧和文化中的結晶。在中國文化中“龍”備受推崇,與龜、鳳、麒麟合稱四錄,龍代表帝王,象征吉利的動物,如:“龍眼識珠,鳳眼識宅”、“龍投大海,虎奔高山”。西方人卻認為dragon(龍)是邪惡的象征,認為龍是兇殘肆虐人的動物,應予消滅。龍被稱為怪物,惡龍。中國畫上的龍沒有翅膀,西洋畫的龍卻是有翅膀的怪物。如“dragon’s pond and tiger’s cave;dangerous place”(龍潭虎穴)。在文學翻譯中也有這樣的翻譯,如《紅樓夢》中有一句:寶玉滿面淚痕泣道:“家里姐姐妹妹都沒有,單我有,我說沒趣;如今來了個這么一個神仙似的妹妹也沒有,可知這不是個好東西。”

霍譯:“...And now this new 買粉絲usin 買粉絲e here who is as beautiful as an angel and she hash’t got one either,so...”

楊譯:“? Even this newly arrived 買粉絲usin who is lovely as a fairy hasn't got one either,...”

在這里,當寶玉指到美麗可愛的林妹妹時,他說是個“神仙似的妹妹”。在漢語文化里,當指及某人漂亮時,我們會說真是“美若天仙”。這里楊憲益按照漢語文化中的意象將其譯作“lovely as a fairy”,準確地體現了漢民族的文化色彩。霍氏將其譯為“as beautiful as an angel”.我們知道西方文化的主源是希臘神話和圣經,angel在這些文化中是智慧與美麗的象征。霍氏考慮到讀者的宗教背景和民族心理,采用了意譯的手法將原文中文化轉移為西方基督教文化觀念,便于讀者理解,因此這兩種不同的文化來源造成了他們譯文的不同。以上的翻譯中,兩位譯者由于其所處的文化背景不同采用了不同的譯法,楊氏雖忠實地翻譯了原文,而且在譯文中采用與原文同等的文化意象,但由于面對的是譯語讀者,因此,相比之下,還是霍氏的譯文更地道,更易于接受。有時一個文化意象是無法譯出的,在翻譯時,需要加腳注注明,或給予必要的解釋。如:心較比干多一竅,病如西子勝三分。

霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered at the more pain in it than the beautiful Xi shi.

楊譯:She looked more sensitive than Pikan [1],more delicate than Hsi Shih[2].

[1]A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty.

[2]A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.

對于我們漢語讀者來說,都知道“比干”是智慧的象征、“西施”是美人的象征,然而對于譯語讀者來說,卻不一定知道他們是何許人,楊氏以加腳注的方法介紹了他們所處的文化背景,讓譯語讀者充分了解到“比干’’“西施”等人物傳說的深刻內涵,從而達到文化信息的轉移,而霍氏的譯文只會讓人得知Bi Gan是martyred,Xi Shi是“beautiful”,而不知道其文化來源,因此,使原語的文化信息不能完全傳遞。

二、文化背景及語言表達差異中翻譯的基本技巧

在漢英互譯過程中,除了解漢英兩種語言的文化背景知識外,如能對英漢兩種語言表達上的差異有所了解,對于提高翻譯技巧將會大有裨益。

(一)意合句轉化為形合句

屬于不同語系的英語和漢語在句法上各有特色,差異甚多。當代美國著名翻譯家Nida在其Translating Meaning(1983)一書中提出:就英語與漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別在于形合與意合的差異。英語重形合(bypotaxis),句中各意群、成分之間一般都用適當的連接詞(買粉絲nnectives)組成復合句,形式上比較嚴謹,但缺乏彈性;而漢語則重意合(parataxis),即更多地依靠語序直接組成復合句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結構靈活、簡潔,不會引起誤解。在漢英翻譯中如果了解了上述差別,翻譯在構句上就有了基礎。例如:If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?“不入虎穴,焉得虎子”。這是隱含“條件”從句的漢語意合句,翻譯時,這個if的翻譯是必不可少的,否則就違反了英語的表達習慣。在漢英翻譯過程中,往往需要將意合旬轉化為形合句。譯者頭腦中的形合、意合的意識是否成熟,在很大程度上影響著翻譯句的質量。

(二)力求避免詞詞對應是漢英翻譯技巧中的一個關鍵問題

翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現的思想內容。故在翻譯過程中最重要的就是要擺脫原文字面的束縛。例如:

第一,翻譯注意詞與詞的機械對應。在漢英互譯技巧上,要力求擺脫漢英兩種語言原文字面的束縛。因為只有在少數情況下,兩種語言中才有完全相等或近乎完全相等的對應。例如,“不要碰它”(“Don t touch it”);“請填表格”(“Please fill the form”)等等。但在翻譯實踐中我們常常會發現一些不正確的或機械的對應。例如,“精神文明”被譯為“spiritual civilization”,單從表面上看,似無懈可擊。問題出在“spirit”一詞。Longman Dictionary第一解釋為:“a person apart from the body;one's mind or sou1.”是指與“肉體”相對立的東西,除“精神”外,尚含“心靈”“幽靈”等意思。另外,在強調“spiritual civilization”時,仿佛只注重心靈的凈化而不求身體力行。

第二,注意詞與詞的搭配。受到漢語字面影響而搭配不當的例子經常碰到。例如:“grasp manure”——“抓緊施肥(應譯為Pay close attention to or attend to the question of manure);“提高英語水平”——“to raise the level of English knowledge(應譯為to improve one's English)”;“啊,好票子!”——“Ah,good tickets”(應譯為Ah,good seats!)。搭配不當是邏輯上的問題,但大多數還是語言習慣問題,因此在學習漢英翻譯技巧的過程中,必須有意識去熟悉哪些為慣用,哪些為很少用或不能搭配。否則,必然會出現上述“想當然”或“在意亂套”之類的翻譯錯誤。

第三,漢英翻譯中對修飾詞的處理一般說來,文章中有修飾詞并沒有什么不當之外,但目前漢語里似乎用得較多。例如:不管大小會場常說“隆重開幕”,不管什么工作性質常說“勝利完成”等等。這里確實存在許多漢語修飾,改進文風的問題。因此,翻譯時應加以推敲,決定取舍,不一定非全部照譯,如果全譯,既不符合英語習慣,反顯得畫虎不成反成犬,對原文的修飾只會起到相反的效果。

參考文獻:

[1]蔣曉華.意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J].中國翻譯,2003,(05).

[2]李紅滿.回眸西方翻譯理論發展的百年歷程[J].中國翻譯,2001,(05).

[3]Tymoczko, Maria. Translation in“Context: Early Irish Literature in English Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press, 2004.

[4]巴爾胡達羅夫.語言與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化一一英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與語言研究出版社,

_________________________________________

目的論與化妝品品名翻譯

[摘 要] 化妝品品名的翻譯不僅僅語言與文化制約下的雙重體現,更是受翻譯目的這根紅線的操縱與制約。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點的闡述,對化妝品名翻譯進行了初步探討。

[關鍵詞] 目的論 化妝品 品名翻譯

在經濟全球化和商品市場國際化的今天,商品品名已成為商家、企業和廣大消費者獲取商品信息的重要信息來源,而成功的品名翻譯是對外推銷商品、激發消費者購買欲望的重要保證。女性品牌化妝品名風格各異,或實或虛,或雅或俗,或古典或時尚,因此要翻譯成何種風格,不僅要反映本民族的文化特點,還要考慮目標市場的群體心理、興趣追求和語言傾向等文化內涵。本文通過對翻譯目的論和化妝品名特點的闡述,對化妝品名翻譯進行了初步探討。

一、翻譯目的論

德國功能派的“目的論”認為任何行為都具有目的性,翻譯行為也是一種有目的的行為,是為實現信息的跨文化、跨語言轉換而設計的復雜行為根據目的論,“所有翻譯遵循的首要法則就是‘目的法則”’,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。這里所說的“目的”有三種解釋:譯者的目的(如獲取經濟效益)、譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構自譯的方法)通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。商品品名的交際意圖十分明確,有一種明顯的指示功能,即宣傳某種產品或勞務,引起人們的消費欲望和購買行為。因此,化妝品名的翻譯要突出其在譯入語文

很赞哦!(576)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:浙江绍兴绍兴县

工作室:小组

Email:[email protected]