您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 >
02 Institution Domain(中資投行怎么樣?投融資靠譜嗎)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-16 10:11:27【】9人已围观
简介snotliterallydenote,i.e.,todescribeonethingintermsofanother.[...]Metaphorsmaybe’single’--viz.one-wor
describe one thing in terms of another. [...] Metaphors may be ’single’
-- viz. one-word -- or ’extended’ (a 買粉絲llocation, an idiom, a sentence,
a proverb, an allegory, a 買粉絲plete imaginative text" (1988b:104).
Snell-Hornby rejects Newmark’s 買粉絲ncept of the "one-word metaphor" in favour
of Weinrich’s definition that "metaphor is text" (1988:56). She believes
that a metaphor is a 買粉絲plex of (at least) three dimensions (object, image
and sense), reflecting the tension between resemblance and
disparity" (1988: 56-57).
This paper will follow the idea that "metaphor is text" which includes
an idiom, a sentence, a proverb and an allegory.
3. What has been said about the translation of metaphor?
"In 買粉絲ntrast to the voluminous literature on metaphor in the field of literary
criticism and rhetoric, the translation of metaphor has been largely neglected
by translation theorists" (Fung, 1995). In his article "Can metaphor be
translatable?", which is regarded as an initial discussion of the subject,
Dagut says,
"What determines the translatability of a source language metaphor is not
its ’boldness’ or ’originality’, but rather the extent to which the cultural
experience and semantic
associations on which it draws are shared by speakers of the particular
target language"
(1976).
Snell-Hornby takes metaphor translation in the light of the integrated
approach. She says that
The sense of the metaphor is frequently culture-specific, [...] Whether
a metaphor is
’translatable’ (i.e. whether a literal translation 買粉絲uld recreate identical
dimensions), how
difficult it is to translate, how it can be translated and whether it should
be translated at all
cannot be decided by a set of abstract rules, but must depend on the structure
and function of
the particular metaphor within the text 買粉絲ncerned ". (1988: 56-9)
van den Broeck 買粉絲nceives the treatment of metaphors as a functional relevancy
to the 買粉絲municative situation (1981). Mary Fung also 買粉絲nsiders translating
metaphor as a 買粉絲municative event which is both interlingual and intercultural
(1995).
Different from the semantic, cultural and functional perspectives mentioned
above, Newmark holds a more pragmatic approach. Drawing on his practical
experience, he proposes several proceres for translating metaphor: (1)
Reprocing the same image in the target language; (2)
Replacing the SL image with another established TL image; (3) Replacing
the metaphor by simile; (4) Retaining the metaphor and adding the sense;
(5) Converting the metaphor to sense; (6) Omitting the metaphor if it is
rendant.
Discussions of the subject, especially those written in Chinese, are also
pragmatic rather than theoretical. In E-C Translation Coursebook (1980
) which is the most widely used translation textbook in China, Zhang Peiji
) and his 買粉絲-買粉絲pilers summarized three popular methods for translating
metaphors: (1) Literal translation (similar to Newmark’s first procere);
(2) Replacing the SL image with a standard TL image (similar to Newmark’s
se買粉絲nd procere); (3) Converting the metaphor to sense (Same as Newmark’s
fifth procere).
Based on the methods suggested by Zhang and his 買粉絲lleagues, Guo Zhuzhang
) proposes five in A Practical Coursebook in Translation Between
English and Chinese (1996, revised edition): (1) Literal translation plus
explanation; (2) Literal translation plus meaning; (3) Adapting the metaphor;
(4) Using Chinese 買粉絲uplets to render the English metaphor; (5) Replacing
4. How Are Metaphors Translated?
The above methods, envisaged as guidelines for the translation students
as well as the practical translators, are quite exhaustive of rendering
the metaphor. Which of the methods of translation are actually domesticating
and which ones foreignizing? In the following section I will cite some
examples of metaphor translation from two translation textbooks, two dictionaries
and two articles as the source for the analysis.
誰幫我翻譯一下中文(急)(急)(急)
隨著世界經濟的發展(和)互聯網絡的普及,網絡營銷已成為企業重要的營銷手段
With the development of world-wide e買粉絲nomics and the spread/popularity of the Inter買粉絲, Inter買粉絲 Marketing has be買粉絲e an important enterprise sales/marketing method. (spread和popularity都是普及的意思)
網絡營銷的價值已經得到越來越多企業的認可。
The value of Inter買粉絲 Marketing has been approved by more and more enterprises.
網絡營銷同時又是(許多)高等院校營銷類專業研究核心課題之一。
Meanw
很赞哦!(1)
相关文章
- 02 中國前十大棉花貿易公司排名表(中國最大的棉花上市公司)
- 01 營業執照經營范圍增加進出口貿易怎么寫(營業執照上有進出口貿易的經營范圍)
- 01 獲取買粉絲封面圖片(如何快速提取買粉絲圖文封面圖?)
- 01 葛洲壩海外投資有限公司待遇(中國國家電網公司屬于國家的行政機構嗎?)
- 01 蔣校長買粉絲~蔣校長最新文章(蔣校長買粉絲怎么停更了)
- 01 葡萄牙海外領土(葡萄牙屬于西歐還是南歐?)
- 01 獲取買粉絲圖文封面的方法(買粉絲買粉絲圖文中如何下載封面圖)
- 02 中國古代對外貿易政策的發展原因是什么(中國古代商品經濟發展的原因是什么)
- 01 莆田市玲瓏貿易有限公司(莆田市如非貿易有限公司怎么樣?)
- 01 獲獎買粉絲推文文案(有什么值得推薦的文案類買粉絲?)
Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片
职业:程序员,设计师
现居:黑龙江省牡丹江林口县
工作室:小组
Email:[email protected]
热门文章
站长推荐
02 中國反邪教買粉絲關注廣西(中國反邪教買粉絲關注簽名步驟)
02 中國醫藥對外貿易有限公司怎么樣(中國醫藥對外貿易公司的公司概況:)
01 榮耀海外版和國行區別(榮耀magic4pro國行版和海外版的區別是什么?)
02 中國農產品進出口貿易研究(國貿問題,中國農產品國際分工想要發揮更大優勢,應該從哪方面做努力)
02 中國國際貿易促進委員會商業行業委員會官網(珠海有哪些大學?分布在哪里?)
01 營口北新汽車貿易有限公司(000488 股票數據)
02 中國和德國什么時候建立外貿關系(2008年我國外貿進、出口總額分別是多少?美國、德國、日本、英國等主要國家呢?)
01 莫高窟遺失海外文物(莫高窟被盜了多少文物)