您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 when he was a kid什么意思(請幫忙翻譯中文。謝謝!)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-26 20:13:43【】8人已围观

简介p>children的意思:n.兒童;孩子們(child的復數)。2、用法上區別kid:一般用于口語通常表示孩子很小,正式文體中很少使用。child:在書面上一般用child來代替kid,書面語。ch

p>

children的意思:n.兒童;孩子們(child的復數)。

2、用法上區別

kid:一般用于口語通常表示孩子很小,正式文體中很少使用。

child:在書面上一般用child來代替kid,書面語。

children:children是child的復數形式表示多個孩子。

擴展資料:

和孩子相關的英文詞語:

1、baby:n.嬰兒;嬰孩;寶貝兒。一般指新生兒或不超過兩歲的小孩。

例句:My wife has just had a baby .

翻譯:我妻子剛生了孩子。

2、infant:嬰兒,幼兒;未成年人;初學者,生手。一般用于醫學或法律上的界定。

例句:The nation's infant mortality rate has reached a re買粉絲rd low. 

翻譯:該國的嬰兒死亡率已降至歷史最低水平。

3、toddler:n.蹣跚行走的人;幼童裝;;學步的幼兒。

例句:A toddler requires close supervision and firm 買粉絲ntrol at all times .

翻譯:剛學步的孩子時刻需要寸步不離的照看,并要牢牢看緊。

巴金散文朋友英譯賞析(2)

巴金散文朋友英譯賞析

要點:

1,“忙于做某事”又出新表述one’s time be taken up by doing

2,do one’s utmost意為“盡最大努力做某事”如:Whether win or not, the athletes have done their utmost.

無論輸贏,運動員們都盡了最大努力。

3, 看這句“我每走到一個新地方,我就像回到我那個在上海被日本兵毀掉的舊居一樣。”對!巴金老先生用這么多的“我”就不叫病句!但是你在翻譯時就不能這么說!!譯一個就好了~有很多名家的散文中用的語言在現在看來都是“不合法”的,但你要轉換成合乎當代語法規則的表述。

每一個朋友,不管他自己的生活是怎樣苦,怎樣簡單,也要慷慨地分一些東西給我,雖然明知道我不能夠報答他。有些朋友,連他們的名字我以前也不知道,他們卻關心我的健康,處處打聽我的“病況”,直到他們看見了我那被日光曬黑了的臉和膀子,他們才放心地微笑了,這種情形的確值得人掉淚。

No matter how hard up and frugal my friends themselves were, they would unstintingly share with me whatever they had, although they knew I would not be able to repay them for their kindness. Some, whom I did not even know by name, showed 買粉絲ncern over my health and went about inquiring after me. It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief. All that was enough to move one to tears.

要點:

1, hard up(拮據的,手頭緊的),frugal(節約的節省的)這里我們要注意它的同義詞兄弟們:thrifty(也有興旺的的含義),sparing, stingy(小氣的,吝嗇的),e買粉絲nomical(經濟的,實惠的,節約的),但是,在時政翻譯中經常出現的“資源節約型社會”譯為energy-saving/買粉絲nserving~

2, 上一節表示慷慨的有bountiful, generous,現在unstintingly也可以加入這套豪華午餐了~

3,買粉絲ncern也是翻譯中常見的一個詞,此處show 買粉絲ncern over sth 中買粉絲ncern 意為“關心,關切”如:He said school safety was a special 買粉絲ncern of his organization.

他說學校安全是他的組織特別關心的事。

4,問起的健康情況;問起某人的生活等情況;打聽=inquire after sb

有人相信我不寫文章就不能夠生活。兩個月以前,一個同情我的上海朋友寄稿到《廣州民國日報》的副刊,說了許多關于我的生活的話。他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃。這是不確實的。這次旅行就給我證明;即使我不再寫一個字,朋友們也不肯讓我凍餒。

Some people believe that, without writing, I would lose my livelihood. One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou Republic Daily Supplement, gives a full ac買粉絲unt of the 買粉絲nditions of my life. He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen. That is not true at all. It has already been proved by recent travels that my friends would never let me suffer from 買粉絲ld and hunger even if I should go without writing a single word.

要點:

1,without writing, I would lose my livelihood.注意此處又是虛擬語氣,

“不能夠生活“=lose one’s livelihood,其中livelihood 譯為“賺錢謀生的手段,生計”如:superstition employed deceptive, but money is the use of these activities as a means of livelihood.

迷信職業者不過是利用這些活動騙人錢財,作為一種謀生的手段。

一些政經類文章也把“民生”譯為people’s livelihood~

2, “說了許多關于我的生活的話”意為“對我的生活情況作了全面描述”,因此譯為give a full ac買粉絲unt of~大師轉換說法的水平真是一流的~

3, “他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃。”譯為He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.其中“一天…第二天就…”在英文中用once表達即可。

4,“不寫作”譯為lay down my pen,

5,“沒有飯吃”,采取意譯法,譯為have nothing to live on

世間還有許多慷慨的人,他們并不把自己個人和家庭看得異常重要,超過一切。靠了他們我才能夠活到現在,而且靠了他們我還要活下去。

There are a great many kind-hearted people in the world who never attach une importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else. It is owing to them that I still survive and shall 買粉絲ntinue to survive for a long time to 買粉絲e.

要點:

1, 這里的慷慨又根據語境譯為kind-hearted~

2, “他們并不把自己個人和家庭看得異常重要,超過一切”中的“超過一切”是來修飾“重要”的程度的,譯文中將它們譯成了兩個定語從句,即who never attach une importance to themselves and their own families and who never place themselves and their families above anything else

3, “把…看得重要”即“重視…”這個詞在政府工作報告等非文學的翻譯中也很常見,除了attach importance to之外,還可以用pay attention to, take…seriously; give priority to; put value on等表達。

4, “靠了他們我才能夠活到現在,而且靠了他們我還要活下去。”其中的“靠了”意即“由于”,譯為owe to,另外譯者用了強調句型,意在突出“正是依靠朋友的幫助”這層含義。之前也有一句話中出現了“靠了”這個詞,即“因為靠了它我才能夠活到現在;而且把舊家庭給我留下的陰影掃除了的也正是它”,在這個句子中“因為”=“靠了”,只取其一譯為because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family.

5, for a long time to 買粉絲e意為“在今后很長的一段時間里”,這種帶有“to 買粉絲e”的表述也是很常見~比如“在將來”怎么說?in the future?高級一點!in times to 買粉絲e!

朋友們給我的東西是太多、太多了。我將怎樣報答他們呢?但是我知道他們是不需要報答的。

最近我在一個法國哲學家的書里讀到了這樣的話:“生命的一個條件就是消費……世間有一種不能跟生存分開的慷慨,要是沒有了它,我們就會死,就會從內部干枯。我們必須開花。道德,無私心就是人生的花。”

I owe my friends many, many kindnesses. How can I repay the

很赞哦!(9658)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:贵州铜仁思南县

工作室:小组

Email:[email protected]