您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海人排斥外地人的話語(外地人去上海讀大學要注意什么)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 17:35:25【】0人已围观

简介的美,把社會實踐的進步要求和內容,把人們精神生活中那些鼓舞大眾為理想而斗爭的高尚情操,以及美與丑的矛盾沖突和斗爭,通過新聞載體給予客觀公正的傳播,引導大家對美的憧憬和向往,推動社會的進步。確切確切,就

的美,把社會實踐的進步要求和內容,把人們精神生活中那些鼓舞大眾為理想而斗爭的高尚情操,以及美與丑的矛盾沖突和斗爭,通過新聞載體給予客觀公正的傳播,引導大家對美的憧憬和向往,推動社會的進步。

確切

確切,就是準確、貼切。劉勰在《文心雕龍·章句》篇中指出:“篇之彪炳,章無疵也;章之明靡,句無玷也;句之清英,字無妄也。”他說的“自無妄”,就是用此確切的意思。高爾基也說過:“作為一種感人的力量,語言是真正的美,產生于言辭的準確、明晰和動聽。”文學作品尚且不能容忍朦朧、含糊、混沌的描寫,對于體現事實的新聞報道,其語言的準確、貼切,更應是它的一大特色了。這也正是新聞真實性原則對語言的要求。

在新聞語言使用上,要求精確性較高,力求消除語言的含混性,但并不完全排斥語言的模糊性。然而,其模糊程度又有文學創作截然不同。有位研究新聞語言的作者,取了兩段都寫“暴雨成澇”的文字,一屬文學語言,一屬新聞語言,對兩者做了一番比較。

一段取自浩然長篇小說《艷陽天》:狂風暴雨搖撼著東山島,雷鳴夾著閃電,閃電帶著雷鳴。那雨,一會兒像用瓢子往外潑,一會兒又像篩子往下篩,一會兒又像噴霧器在那兒不慌不忙地噴灑——大一陣子,小一陣子;小一陣子,又大一陣子,交錯、持續地進行著。雨水從屋檐、墻頭和樹頂跌落下來,攤在院子里,像燒開了似的冒著泡兒,順著門縫和水溝眼兒滾出去,千家百院的水匯在一起在大小街道上匯成了急流,經過墻角、樹根和糞堆,涌向村西的金泉河。

另一段選自1983年6月17日《南方日報》刊登的消息《今天凌晨廣州市降特大暴雨》:

昨晚午夜前后,廣州市雷聲隆隆,電光閃閃,傾盆大雨,下個不停。據廣州市氣象觀測站報告,僅今天凌晨一個鐘頭之內,就已降雨145.5毫米。這場特大暴雨,是廣州市今年以來下的最大的一場雨。由于這場暴雨來勢猛,雨量大,暴雨時間長,使得廣州市地勢低洼的一些路段漬水淹進了部分廠房、倉庫和民房等,郊區一些地勢低洼的菜地漬水成澇,造成了一定的損失。有讀者來電,東風東路水均大街和水均南街有近200戶住在大樓底層的具居民受水浸,室內積水深30多厘米,至2時發稿止,暴雨還在繼續不停地下著。

這位作者研究后指出,兩例在精確詞和模糊詞的使用和搭配上顯然不同:

1.語言效果不同。前段文字在于藝術地再現生活真實,因而不注重暴雨大到什么精確程度,成澇損失到什么精確程度,而是主動雨大成澇的形象畫面,使形象更含蓄,形成意境,令人欣慰、品味,獲得審美享受。而后段中,精確詞和模糊詞搭配效果是獲得暴雨成澇的準確、科學的信息,精確程度較高。

2.搭配關系不同。前段中,精確詞和模糊詞是沿著形象的動勢連貫交錯,結構關系自然流暢,組成完美的形象關系。后段文字二者結構界限明顯。精確性語句往往與模糊性語句形成遞進的說明關系。第三句是從時間縱向上對這場雨的程度又做精確比較。第四句是模糊地概括地交代雨大成澇的因果。第五句又較精確地說明損失程度。模糊語句以抽象概括,精確語句以具體說明,體現了新聞語言中精確語句與模糊語句常見的搭配關系。

3.定量要求不同。模糊語句偏重“定量分析”是一個總的特點,但文學語句中模糊詞定量比新聞語言籠統,形容性強,如前一段中即有“大一陣子,小一陣子”,“千家百院”、“大小街道”等。而后段用模糊的形容詞、副詞、量詞的定量要求相對精確,“昨晚午夜前后”,午夜前為昨,午夜后為今,這樣地模糊使用比籠統地稱“昨夜”要相對精確;“近200戶”、“30多厘米”,要比“幾百戶”、“幾十厘米”精確;“一些路段”、“部分廠房”,要比“千家百院”、“大小街道”精確。

4.修辭方式不同。文學語言多用夸張、比喻、比興、類比等想象的方式組織模糊詞的搭配,使詞與表達對象之間即真非真,若即若離。如前段“暴雨成澇”中把雨的大小比喻成“瓢潑”、“篩灑”、“噴灑”,比喻義不可能精確,但形象生動。而新聞語言則多要用與事實形態直接對應的修辭方式,這也是新聞語言重視精確性的表現。

新聞從總的看,凡應該用和能夠用精確語言的地方,應該盡量用精確語言或精確度比較高的語言。這是一方面。另一方面,人們在日常的社會交際中,語言的模糊性是普遍的客觀存在。因此,新聞語言也保留有“模糊”的成分,而不必都像科技語言那樣非常精確。比如說,今天早晨下雨,雨量較大,就說“今晨下大雨”,這是模糊語言。至于雨是造成5時40分至7時23分下的,雨量在趙家浜鄉達32.3毫米,在范水鎮則高達37.5毫米,那時科學研究用的,一般情況下,對群眾只要“今晨下大雨”這個模糊語言就可以了。

新聞的模糊語言不是語言含混不清,而是相對于精確語言來說,其精確度較低,但又不失之于確切。為體現事實的真實,新聞語言在選詞標準上,應多用精確語言,少用模糊語言,并使兩者搭配適當。對于一些無法或不必高精度反映的事實,也要有相對精確的定量、定性(程度)表達,過于模糊則嫌籠統,以至于失真。

總之,就事實的報道而言,新聞語言的確切,它的嚴格含義應該是:

——確鑿無誤,不夸張,不走樣,更不造假。

——恰如其分,敘事、狀物、寫人得當,不可濫用褒貶之詞。

——清楚明白,使人一目了然,可信無疑。

簡練

新聞以精煉為貴,以煩冗為病。新聞語言應當簡潔、洗練,干凈利落,切忌拖泥帶水。正如魯迅所說:“簡潔的文字,有著穿透讀者心胸的力量。”

行文簡練是我國紀實文體的傳統。唐代著名歷史學家劉知幾,曾經從歷史記載的角度,提出敘事“尚簡”的主張,要求做到“文約而事豐”,用簡練的文字寫出眾多的史事。所謂“文約而事豐”,這也是對新聞寫作的要求。報紙上的消息一般篇幅較小,字數較少,而又要給讀者以較大的信息量,語言上沒有別的訣竅,只能靠“簡練”二字。通訊、特寫、解釋性報道等新聞體裁,即使是篇幅較大,字數較多,語言也要盡量簡練,不能因為容許字數而摻雜水分,信口開河。

1979年1月底,我國紅十字會救濟柬埔寨難民的一批物資運抵曼谷,當時國內外幾家通訊社都發了消息。

一家通訊社的消息是:中國紅十字會捐贈的一批日常必需品于近日抵達泰國,協助解除柬埔寨難民之困苦。中國遠洋輪“華陰”號與當日下午在曼谷港口卸下藥品、罐頭食品和布匹。這批物資將由泰國紅十字會分配給越過邊境進入泰國的柬埔寨難民。

另一家通訊社的消息是:

中國第一批由貨輪“華陰”號運給泰國紅十字會的援助物資于星期五抵達曼谷。船上運載了值7萬美元的罐頭飾品和藥品,前往泰柬邊境的難民營。“華陰”號停泊在曼谷空堤港。

這兩條消息的語言都比較簡潔明快,相比之下,后一條消息的語言更為簡練,而信息兩個大,交代了救濟物資的價值、運抵地點和準備運送的目的地。

那么,如何做到新聞語言簡練呢?

首先,要把事理弄清,問題想透,能概括出一個鮮明的主旨,這是語言簡練的基本環節。想得清楚,才能說得明白,也才能簡練表述。新聞寫作中遣詞造句離不開推敲,推敲就是“想”,想得多,才能寫得少;想得深,才能寫得精。沒有深思熟慮,就談不上語言的簡練、流暢。

其次,要說短話,寫短句。不用過剩的抒情句,不用過多的形容詞,不用不恰當的比喻和警句。一句話可以說清的就不說兩句、三句,其中多余的詞、字都不應保留,力求省字省句。惜墨如金。

魯迅說過:寫完后至少看兩遍,竭力將可有可無的字、句、段刪去,毫無可惜。他在寫作實踐中充分地體現了這種主張。如在《死》中有一段,初稿是:“在這時候,我才確信,我是到底相信人死無鬼,雖在久病和高熱中,也還是沒有動搖的。”到底稿時改為:“在這時候,我才相信,我是到底相信人死無鬼的。”魯迅的這一刪節使句子更為簡潔而不損原意,既然初稿用了“到底”兩字,足以表示態度的堅決,所以刪除“雖”以下的那個分句,反而顯得明快。

此外,在句子的結構上,要強調簡潔直敘,少曲折迂回,尤其忌諱語言雜質,不要讓復雜的結構和修辭手段、表情語言淹沒事實。不少新聞的語言繁瑣,空話、廢話連篇。如“在……的大好形勢下”,“在……的鼓舞(推動)下”、“在……的基礎上”,一連串令人厭煩的老套句式,不清理這些陳詞濫調,語言就無法簡練。又如一篇通訊寫道:“不但在播種的時候,他天天在地邊轉,祝福年輕人播勻播齊;而且在麥苗出土后,他照樣天天在地邊轉,見有缺行斷垅的,就用隨身帶的種子,一一補齊。”一位同志把它改成:“播種時,他天天在地邊轉,囑咐年輕人播勻播齊;出苗了,他又帶著種子來到低頭,把缺苗的地方補齊。”這樣一改,字數減少了1/3,原稿的意思也未見損傷,其原因主要是修改稿沒有用“不但……而且……”的句式。

樸實

質樸無華、具體實在,這是新聞語言的又一特色。

李白有一句詩:“清水出芙蓉,天然去雕飾。”這倒與新聞語言要求樸實相一致。新聞的語言講究樸素,就要“有真意,去粉飾,勿賣弄”,不必追求華麗辭藻,盡可能少用形容詞、附加語,不搞那種華而不實的花架子。新聞寫作使用樸素的語言,自然而無造作,而可靠而不虛浮,也就更能吸引和取信受眾。

新聞語言還以具體可感見長。客觀存在的事實總是具體的,報道事實的新聞,它的語言就不能抽象,不能概念化,包括時間、地點、人物、事件等等,都必須表述具體,言之有物,實實在在,讓人覺得看得見、摸得著。

《人民日報》關于《北京醫院出國人員努力節約外匯》的報道,全文對事實的表述,它所使用的就是樸實的語言。其中寫道:到日本考察的人員,不講排場,不擺闊氣,不亂花一分錢。出國前做衣服,服裝費都沒有達到國家規定的標準。有的該做四件衣服的,只做了三件。到了國外,住便宜的簡易旅館,吃大眾化的飯菜,外出坐公共汽車,有時干脆步行。為節省開支,他們給公家帶的科學技術資料,全都放在個人的箱子里,上下飛機車船,全由自己搬運。他們出國花的全部費用,不到國家規定的一半。到加拿大、美國學習醫療電子計算機的人員,盡量少花美金,日常費用不到規定的三分之一。有一天,他們要去參觀一個著名的動物園,到門口一看,一張門票2元5角美金,7個人就得花17元5角。大家對花這筆錢很心疼。有的說,咱們逛一次動物園,祖國農民得賣多少土特產?咱們節省一分美金,就能增加一分四化資金。大伙一商量,就改到別處參觀了。

這則新聞沒有豪言壯語,沒有大而無當的華麗辭藻,而是按照新聞事實的本來面貌,樸素自然的表述清楚。特別是在動物園門口算賬,把門票費用同農民出售土特產聯系起來,反映了這些知識分子和農民心連心的精神境界,讀了感到可親可信,不由令人想起有些人出國大手大腳亂花外匯,與此形成強烈的對比。

新聞語言講究樸實,不等于不能描繪,重要的是描繪適當。這種描繪不是文學作品的“創造性想象”,藝術地再現事實,而是實際生活的直觀寫照,樸實地反映客觀事物原貌;它所描繪的“形象”是“事實形象”,而不是“藝術形象”。盡管客觀事物的形、聲、色、味自入新聞,受眾可以感受得到它的千姿百態,但與那種憑主觀想象去肆意渲染,堆砌形容詞,是截然不同的。美國著名新文學家麥爾文·曼切爾說:“寫作上的嚴謹就會形成語言上的簡樸。”新聞語言的樸素自然,平實具體,不僅是新聞語言規律的要求,也是作者氣質的反映。因此,要求我們加強修養,具備質樸的氣質,用樸實的語言,寫出影響讀者心靈的好作品。

通俗

通俗,就是深入淺出,淺顯明白,大家容易懂,具有社會通用性。作為大眾傳播媒介的新聞載體,面對千百萬讀者、觀眾、聽眾,唯有以通俗的語言傳播信息,才能為大眾所接受,并產生應有的傳播效果。所以說,語言的通俗性,也是新聞語言的一個特色。

清代作家曹雪芹擅長引用當時通俗的群眾語言

很赞哦!(749)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:内蒙古赤峰喀喇沁旗

工作室:小组

Email:[email protected]