您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海外國語大學口譯研究生期間考上巴斯大學(上海外國大學簡介上海外國語大學路線)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-15 02:06:38【】1人已围观

简介座。林大師開門見山,先說學同傳沒那么難,其實可以“一步登峰”。他循循善誘道:這里的“峰”是“異”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就無法在短期內到達,而“異峰有殊途”,可以走捷徑。他還舉例說,我們不能“頭

座。

林大師開門見山,先說學同傳沒那么難,其實可以“一步登峰”。他循循善誘道:這里的“峰”是“異”峰,而非“高”峰,如果是高峰,就無法在短期內到達,而“異峰有殊途”,可以走捷徑。他還舉例說,我們不能“頭痛醫頭,腳痛醫腳”,而應該用“點穴法”,這樣才能“一點突破”。

緊接著,林大師開始正式培訓,首先訓練快速轉換能力,具體做法是放映PPT,每一頁PPT上有一個英文單詞,比如university、park、staff,都不是很難的詞匯,每換一頁,讓大家第一時間說出單詞的中文意思,最好脫口而出,越快越好。有些在座的同學詞匯量確實不行,一些簡單的詞都未必認識,難免卡在中間,林便鼓勵跳過生詞不翻,“不求準確,但求跟上”,“想而必死,不想則活”。林還要求大家集體起立,據說“站著翻反應會更快”。這樣連續放了4、5遍,由于就那么幾個簡單詞,順序絲毫不改地循環放映,在頻頻站起練習數次后,大家終于都貌似能“脫口而出”了(比如一看到university,就會立刻翻成“大學、公園”,而此時下一頁的“park”尚未出現)。林大師于是恭喜大家已具備快速轉換能力。

這讓我想起趙本山的小品,本山大叔問范偉的都是范之前答過的問題,范每一答對,“趙大忽悠”就激動上前緊緊握住他的雙手:“恭喜你都學會搶答啦!”

熱身完畢,林開始介紹“大師班”14天課程的三個階段:第1天(快速轉換,剛剛練過)、第1-10天(掐表視譯,稍后詳解)、第11-14天(入箱點穴),然后就可以做同傳了!今天的講座,就是要讓大家了解培訓體系和流程。

關于“入箱點穴”是怎么回事,林解釋說初學者往往在翻譯時去聽自己所說的話,如果翻錯了,會下意識說“哎呦,我不是這個意思”,可見自己在聽自己所說的話。只有忍住,不聽自己所說的話,緊跟發言人下面要說的話,才是好的同傳。練同傳要求聚精會神+起居配合(保證充沛的精力)+奮勇直前(堅定的信念)。談到信念時,林拍胸脯說:“老師的信念絕對不會動搖,我敢收你為徒就能保證把你帶出來,不存在帶不出來的現象,在座的個個都能當同傳!”

林說:“學同傳要學到什么程度?學到你看見一個東西立馬就想去翻它”。說實話,我非常不能理解這怎么會是學同傳的特質,記得本科考中、高級口譯的時候,我也是走在街上看見商店招牌就忍不住去翻,與同傳無關。

于是繼續播放PPT,每頁以三個英文單詞為一組陸續放映,三字一譯,要求在場各位再次起立,迅速翻譯依次閃過的PPT。(注:此時我感覺林不是老師,就是一個放PPT的,這個職業誰都能干哈)。林摸出自己的手機,打開手機的秒表,掐著時間讓大家翻啊翻,30秒內必須譯完90個單詞。同學們大多不太反應得過來,于是林大喊“不會翻?扔掉、再扔掉!敢扔是一個重大的技能!翻錯了?錯了就錯了,絕不改口!”

結果,不管三七二十一,該扔的扔,該錯的錯,經過扔得太多和錯得太多之后,破罐子破摔也總算走完一遍。林大師不顧臺下某同學質疑教學方法的聲音(林說這個方法就是最先進的,“也許哪天你能發明出比我更好的方法”),宣布初級班的內容圓滿結束,下面進入中級班!

他拿出一篇關于VISA卡的文章做視譯訓練,文章居然是1997年金融危機期間的講話!林說偏愛這篇文章,所以沒有換。我無論如何都無法相信拿出14年前的文章練口譯是緣于教材經典而非教師懶惰乃至毫無責任感,難道林大師領了VISA卡14年的明星代言費?

林先讓大家翻譯一遍,而后告訴大家正確的譯文,再讓大家視譯,一遍又一遍。

全體起立,翻!本來不會翻的個別字詞,耳聽身邊的“高手”同學會翻,便跟著鸚鵡學舌,也仿佛會“翻譯”了。第一、二、三次,幾乎都沒有人能把PPT上的文章在規定時間(30秒左右)內翻完,但是第四、五、六遍,由于每個人都已掌握了中文大意,“完工”的時間在不斷縮短,終于越來越多的人能“翻譯”完了,雖然出來的句子相當擰巴,顯然不是人話,但林大師無比興奮地激勵道:“你有沒有意識到自己在做同傳啦?”(這個笑話好冷啊)

林大師還自鳴得意道:“意思到位后就不要再譯了,最后一兩句翻不翻不要緊,只有末尾不翻,才容易跟講者同時結束,顯得‘很順’。”

林要求所有在場聽眾起立大吼數聲,我也入鄉隨俗,加入了干嚎的陣營,但林要求吼得短促而有力,要喊到“心口發熱”,“腎上腺素涌動”,熱血奔流沸騰。隨后,林大師的至理名言誕生了!——“狗急了能跳墻,人急了就能學同傳!”

再重復一遍:“狗急了能跳墻,人急了就能學同傳!”(林超倫語錄)

聽到這里,恐怕不僅是我,所有人都在為林大師感到害臊。許多同學開始紛紛議論:“真是跳梁小丑!”、“咋這么像傳銷呢?”

還沒等大家回過神來,林大師已經高調宣布:中級班正式結束,以下開始高級班!

按照之前的介紹,高級班就要開始“點穴”了。雖然之前的內容大多空洞無物,但我依然傻傻地期待林大師能為我們帶來驚喜,哪怕只是一點點。

同學們再次被迫集體起立,隨林大師大吼數聲,很有胸口碎大石般的豪邁。林大師很滿意,繼續放PPT,依次讓同學們翻譯。興許是中級班的東西消化不良,鬧肚子鬧心,大伙還是不大會翻,干脆聽大師的——直接扔掉!還有的內容本來不會,但經林大師給出標準答案后,逐漸熟練,死記硬背,算是勉強可以繼續,這樣一遍又一遍,終于可以在指定時間內說完,哦,說錯了,是“翻”完。

我只能說,所謂點穴實際淪落成了撓癢癢——越撓越癢癢,不是撓得不使勁,而是沒有撓到點子上。更糗的是,林大師在給出“正確答案”時,居然把six翻譯成了7,全場嘩然。大師可是國際化人才,不至于這么不靠譜吧。更不給林大師面子的是,中途已經開始有人憤而離場——他們認為林浪費了他們的寶貴時間。

我不敢妄評林大師的口譯水平,而是善意地想:畢竟林大師在國外開公司有大把的銀子可賺,培訓只是副業,難免不常備課、業荒于嬉。我認為恐怕只有小學差生才會將six翻譯成7,林的失誤應該不是水平問題,而是對講義不熟使然,其本質是對金錢的追逐和對學生的不敬,是對教師這一職業的褻瀆。

一個多小時的時間,我經歷了初級班、中級班、高級班如同過山車般呼嘯癲狂的變幻。我不敢說厭惡林,但至少已喪失了對他的任何好奇和尊敬。但我沒想到的是,林大師此后的表現(觀眾提問環節),才真正讓人感到痛心和不堪。

林環視全場,正色自夸道:“大家有沒有聽說聯合國譯員可以邊做同傳邊打毛衣?其實那個根本不算什么,老師我還可以一邊同傳一邊發電子郵件”。話音未落,臺下那個噓聲四起啊!!

我深信:真正的大師一定擁有嚴謹的學風與實事求是的精神。林若以大師自居,大可以搞個專場表演,邊發電郵邊做同傳,用蓋世神功讓世人開開眼。浮夸的商業宣傳與拙劣的信誓旦旦,恐怕只源于四個字:利令智昏。

自由問答環節正式開始。

有一位同學連問了兩個問題,第一個問題是說遵照林著《實戰口譯》沒能學成筆記法,想知道自己是不是在學習過程中出了問題;第二個問題我記不清了,總之一共兩個問題,結果林大師說《實戰口譯》是03年的書,現在來看確實很不完善,然后……第二個問題是什么來著?

總共就兩個問題,林大師愣給忘記了一個,全場一片肅靜!

那個同學可能是認為林大師被第一個問題噎住了沒緩過氣來,所以忘記后一個問題倒也情有可原,于是又重復了一遍自己的問題。

輪到下一位同學提問,前后三個問題,一氣問完之后,林大師一鳴驚人:“不好意思,你的第一個問題是什么?哦,對對對,那……第二個問題是什么,啊啊……那第三個問題是什么?”徹底faint、faint再faint! 大家這才真正意識到:原來林大師的記憶力是如此之差!(見過差的,沒見過這么差的!)

還有同學問到交傳怎么學,林說經過多年的思考,突然琢磨出了一件事情,那就是,交傳要學好,得靠三個東西:自有的知識、短期記憶能力、筆記,三者是互動的。三者只要占其一即可做交傳。比如你若知識淵博,知道講話人要說什么,那么不需要短時記憶和筆記就能翻譯。他舉了一個莫名其妙的例子,比如他曾去一家工廠,該廠工程師比總經理更懂業務,所以總經理說完之后,工程師不顧總經理剛剛說過些什么,完全自說自話,所說的內容不僅包含了總經理要說的,而且更加專業、豐富,這就是好的翻譯,而完全不需要靠短時記憶和筆記。

在場的聽眾都暫時屏住了呼吸,似乎大家都覺得這跟翻譯沒什么關系,難道林大師的邏輯也出了問題?

緊接著,林大師又假想了另一種極致的情況,那就是短期記憶超強,沒有知識和筆記也無所謂,因為你只需重復發言人的話即可。

聽眾們再次休克,如果這樣,鸚鵡都是高級翻譯。

再接著,林大師又設想了最后一種極致的情況,那就是筆記超強,沒有知識和短期記憶也無所謂,反正都記下來了嘛——我想他大概搞錯了口譯員與速記員的區別。

林大師的結論是:初學口譯的人要靠記憶力,注重短期記憶,因為此時他們的知識匱乏,筆記沒上正軌,所以短期記憶能力對于早期學習最為重要。

“我現在記憶力特差”——“大師”化被動為主動,不動聲色地試圖為自己解圍——“我不贊成培養記憶力,記憶與口譯水平毫無因果關系,你的翻譯水平什么時候最高?肯定是翻了10-20年后,但那時你的記憶力肯定減退了,是不是?”

其實,他“聰明”地偷換了概念,混淆了短期記憶與長期記憶。我在這里也不想班門弄斧,大家只要有興趣去翻閱任何一部口譯教材,或百度一下,都可以了解口譯中短期記憶與長期記憶的概念及其質的區別。我們通常所說的某人記憶力如何,其實都是指長期記憶,長期記憶基于后天而很難改變(當然多吃黑芝麻糊、多喝豆奶沒準會有點效果)

又有同學發問:您今天居然沒有讓我們聽一段音頻、一個字,就說我們能學會同傳。如果我一句都聽不懂,聽力問題都沒解決,該怎么辦?

林大師只能攤牌:“口譯技能只能說對聽力有幫助,但不能解決聽力的問題。”好一個“一步登峰”,原來是“一步踏空”!聽力、聽辨都沒有訓練,還談什么口譯?

好像是倒數第二個提問的同學,問了這樣一個問題:“我曾經親自做過幾次同傳,身體很疲勞,有一次做完還病了一星期,您是否后悔過選擇同傳這條路?”這個同學話音剛出,林慌忙開始從皮包里掏出本子,一陣狂記,好記性到底不如爛筆頭啊,再獻丑可不得了。

林大師對照著筆記,小心翼翼地開始作答,他首先試探性地拋出了兩個問題,我認為這兩個問題集中反映了林的狡黠和老辣,推薦重點學習:

“你做不熟悉的事情肯定覺得累,對吧?”(林大膽假定該同學所翻譯的素材是其所不熟悉的,此時該同學沒有反應)

“你仔細想想,你第一次學騎自行車,肯定覺得很累,對吧?”

兩個“對吧”,試圖引起共鳴,說白了就是對該同學施加催眠。不料臺下同學紛紛說不累,林相當懊惱,轉而再次尋找突破口:“那是因為身體沒好好鍛煉吧,我們公司(林在英國自己創立的KL翻譯公司)的員工都可以每天做10小時,連續做一周的”。

“我沒有后悔過做同傳”,林好像忽然記起了什么,補充道:“我從81年開始自學做同傳,那會我是對外經貿大學的老師,總共花了兩年時間練成同傳。現在還能來教同傳,多好啊。”

最后一個同學問到學習材料的選擇,林不假思索答:“盡量要多用新材料”。我想林大師的記憶力可能真的超差,他已經忘記剛剛用97金融危機的材料讓我們練過視譯!

最后的最后,林圖窮匕見,言歸正傳,開始推銷自己的課程。我捧著招生簡章一看,什么技“超”凡人啦,無與“倫”比啦,兩萬多的開價可真

很赞哦!(7)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:黑龙江省哈尔滨阿城区

工作室:小组

Email:[email protected]