您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海外國語大學學報 英文(上海外國語大學為什么叫西索)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-22 12:08:56【】9人已围观

简介學院安全意識十分重要,切勿隨意相信上門推銷的人,盡量要求其出示學生證,身份證等相關證件,勿將貴重物品放在易被看到處。總之,大家離家住校,萬事都需小心。在軍訓期間一定要好好研究住宿管理條例,做到心中有數

學院安全意識十分重要,切勿隨意相信上門推銷的人,盡量要求其出示學生證,身份證等相關證件,勿將貴重物品放在易被看到處。

總之,大家離家住校,萬事都需小心。在軍訓期間一定要好好研究住宿管理條例,做到心中有數。

上海外國語大學賢達經濟人文學院本科生4人間,有獨立的衛浴,獨立陽臺,有空調、直飲水熱水器、每幢樓的負一層都有公共浴室、熱水房、商鋪。在宿舍內還安裝了電話、網絡接口、鞋架、毛巾架等。

上海外國語大學賢達經濟人文學院也有四個人住一個宿舍熄燈,上學期間不準也不歸宿,有時候早晨有學工處的人突擊查宿舍,逮著了要處分的,平時注意宿舍衛生,學院和學校都會有人檢查,大概周三學院檢查,周四學校檢查。大一原則上不讓帶電腦,大二可以。大一不可以上網(宿舍里的),大二過英語四級就可以申請了。大概就這么多吧,對了還有,宿舍有一年1200,600不等的,你們男生宿舍估計是1200的。歡迎來江大電源插孔在書桌上衛生間要看是幾區,4區好幾棟都沒有獨立衛生間的',不過公用的有專人打掃都挺方便的住幾區是由宿管科統一安排的書桌也是有差別的不過我個人覺得4區的書桌舒服一點2區不怎么爽再就是大一的一定要進出關門大一宿管管理不是很好,一直有人丟東西。

學校簡介

上海外國語大學(Shanghai International Studies University),簡稱“上外”,位于上海市,是中華人民共和國教育部直屬并與上海市人民政府共建的全國重點大學、是國家“雙一流”建設高校、“211工程”建設高校;入選國家建設高水平大學公派研究生項目、國家級大學生創新創業訓練計劃、中國政府獎學金來華留學生接收院校、全國首批教育融媒體建設試點單位,是亞非研究國際聯盟、中英高等教育人文聯盟、中俄綜合性大學聯盟、中日人文交流大學聯盟創始成員,是聯合國合作備忘錄簽約高校和國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)亞太工作組所在地,獲國際會議口譯員協會(AIIC)全球最高評級,是中國唯一位列世界15強的專業會議口譯辦學機構,英漢語對全球排名第一。姜椿芳、厲麟似、凌達揚、夏仲毅、方重、徐仲年、王季愚等杰出的名家大師都曾執教于此。

學校前身為華東人民革命大學附設上海俄文學校,創建于1949年12月,是新中國成立后興辦的第一所高等外語學府,后歷經華東人民革命大學附設外文專修學校、上海俄文專(修)科學校、上海外國語學院等傳承變革,于1994年正式更名為上海外國語大學。

截至2020年12月,學校有虹口與松江兩座校區;設有22個教學院系(部),53個本科專業,授課語種49種;擁有1個國家“雙一流”建設學科,3個國家級重點學科(含1個培育學科);有3個博士后科研流動站,3個一級學科博士點,7個一級學科碩士點,7個專業學位碩士點;有研究生3624人。

學術資源

截至2017年4月,學校編輯出版《外國語》、《外語界》、《外語電化教學》、《中國比較文學》、《國際關系》、《阿拉伯世界研究》、《中東與伊斯蘭研究》(英文)、《英美文學研究論叢》、《東方翻譯》、《外語測試與教學》、《外語戰略動態》、《語言政策與語言教育》、《新絲路學刊》等13種學術期刊。

期刊中有7種入選中文社會科學引文索引(CSSCI)來源期刊和收錄集刊。其中,《外國語(上海外國語大學學報)》獲國家社科基金第一批重點資助,后兩度被評為“全國三十佳社科學報”(2006年、2010年),也是國內唯一一份被美國現代語言協會(MLA)收錄論文標題和摘要的語言類期刊。

館藏資源

截至2017年4月,上海外國語大學圖書館館藏紙本文獻105.3萬余冊(近半數為外文原版書籍)、電子圖書142.1萬冊、中外文紙本報刊1275種、電子期刊1萬5千余種、電子資源數據庫48個,自建特色數據庫9個。

館藏中,英、俄、德、法、日、西班牙、阿拉伯等主要語種的原版圖書資料較為豐富,另外還收藏有葡、意、希臘、印尼、荷蘭、瑞典、烏克蘭、希伯來等語種的圖書。其中虹口逸夫圖書館的英語語言文學資料中心(簡稱英文資料中心)由教育部重點資助建設,在英語語言文學方面藏書豐富。

學術交流

學校先后主辦或承辦了中國外語教學法國際研討會、英美文學國際研討會、文體學國際研討會、音系學國際研討會、中國英語教學研究會年會、第三屆對比語義學和語用學國際研討會、第十屆世界管理論壇暨東方管理國際學術研討會、中國俄語教育三百年國際學術研討會、全國高校俄語大賽、第十二屆世界俄語大會、公關關系論壇、首屆中國外語戰略與外語教學改革高層論壇、“全球化背景下的跨文化管理”國際學術研討會、中國日耳曼學六十年學術研討會、“中國外交的新領域、新議程、新機遇”學術研討會、新中國成立以來的外國文學教學與研究學術研討會、青少年與媒介消費國際研討會等國內外大型學術會議!

英語廣告的翻譯策略

摘要:成功翻譯的商業廣告對企業開拓國際市場、創造財富發揮著不可忽視的作用。從語音、措詞、句型與修辭等方面分析中英廣告的語言風格差異,并從了解西方國家的禁忌,文化因素的變通和處理,注重創新翻譯等3個角度探討了相關的翻譯策略。隨著世界經濟的迅速發展,全球經濟一體化的趨勢日益明顯,國際間的貿易愈加頻繁,跨國公司的數量與日俱增。為了開拓國際市場,各跨國企業競相推銷自己的產品。作為跨國企業與目標市場的直接對話橋梁———廣告,則被大量廣泛地使用。廣告的質量優劣,直接關系到企業的國際化形象。成功的商業廣告能幫助企業銷售產品,而成功的廣告翻譯更有利于企業沖出國門、聞名世界。廣告翻譯的目的是將一國的產品推銷給生長在另一種文化中的消費者,使后者接受前者[1]。既然廣告的目的是推銷,其本質就是商業性。廣告所體現的語言風格深深扎根于本土文化之中,是一定社會文化的產物。廣告翻譯并非簡單地把句子翻譯出來,它涉及了豐富的語言文化知識。一個翻譯得體的廣告既要保留原文的精華,又要把句子中所承載的企業思想與產品概念傳遞給目標消費者。但是,由于世界各國在地理位置、宗教信仰、價值取向以及經濟發展水平等方面不盡相同,人們的思維方式、價值觀、審美情趣和消費觀念也必然存在著一定差異,并直接體現在語言表達方式的差異上。1中英廣告語言風格的差異廣告語言是廣告的核心內容,它作為一種功能性語言,其主要目的是刺激消費。因此“廣告語言通常具有注目價值(attention value),記憶價值(memory value),表達功能(expressive function),引導功能(directive function)和美學功能(aesthetic function)。”[2]廣告語言不只是單純的商業性,而是匯集文學、美學、心理學、市場營銷學和消費行為學等學科為一體的鼓動性藝術語言(loaded artistic language)[3]。為了取得最佳的訴求效果,廣告語言必須具有較強的藝術美感。為適應當代文化語境,廣告語言成為產品的包裝手段,塑造了具有極大附加值的產品形象。它通過制造審美幻像,不僅給人帶來精神上的愉悅,“消除”受眾的困頓勞累,獲得現實矛盾的象征性解決,而且刺激了受眾的消費興趣,引導著受眾的消費時尚,連其自身也成為受眾語言消費的對象。中英廣告語言風格的差異主要體現在以下4個方面。

1.1語音差異。中英語言的發音極不相同,同樣的一句話能引起不同的聽覺效果,激起不同的心理反應。一句念起來朗朗上口的英文廣告詞在直譯成中文后不一定能帶給中國消費者同樣的效果。而一句平平仄仄的中文廣告語在翻譯成英文后也常變了味道。“可口可樂”商標的翻譯就是一個典范。1920年,“Coca買粉絲la”開始進入中國市場,被譯為“蝌蚪啃蠟”。可想而知,起這樣一個怪名字的飲料吸引不了多少消費者。直到1979年,“Coca買粉絲la”再次重返中國內地市場時,中文譯名改為“可口可樂”,才從此打開了中國市場。“可口可樂”既保持了原詞的音節和響亮,又使人一聽便知是飲料商標。這就把原本沒有什么含義的商標翻譯得有聲有色,令人回味無窮,譯名的效果遠遠超過了原名。又如“海爾”公司的英文商標“Haier”與“海爾”的中文拼音寫法一樣,而且“Haier”的發音還與英文單詞“higher”(更高)的發音相同,意在表達“海爾”的產品將會在歐洲等海外市場取得越來越好的成績。這也為海爾在海外的發展邁出成功的第一步。許多公司在剛開展海外市場時傾向于盡量使用這種保留原文發音的音意相結合翻譯法。

1.2措詞差異。“中國廣告語幅較長(high 買粉絲ntext),注重解說詞等聲音造型,表意性強,往往通過營造一種美好的氣氛使觀眾對其產品產生某種直覺或好感,講究的是以情動人,比較側重感性認識。”[4]我國大多廣告語的特點是注重以傳統美德為基礎并結合時代精神,樹立正面的形象。在表現形式上,國內廣告語遣詞用句大都嚴謹、工整,且喜歡用詩句。詞語是語言的基本單位,中式廣告語言中詞語的運用主要表現在詞語的意義上。常見的一詞多義現象為詞語的巧妙運用提供了基礎條件。常用義與非常用義,字面義與原義的混合使用,巧妙搭配,使廣告出語驚人,妙趣橫生,給人新穎奇特之感。心理學認為新奇感會吸引人的注意力,從而激發興趣,增強記憶。漢語廣告常用的措詞方法有[5]:①一詞多義。廣告創作常常使一個詞語表現出兩個以上的意義,以人們對詞語常用義的熟悉為前提,利用人們的心理定勢,一開始只理解詞語的常用義,同時又出人意料地表現出另一層意義,從而使廣告語出語驚人,幽默風趣,增強了廣告的感染力,便于人們記憶。例如:“阿里山瓜子,一嗑就開心。”(阿里山瓜子廣告)———“開心”既表示瓜子很容易嗑開,又表示心情愉快;“40年風塵歲月,中華在我心中。”(中華牙膏廣告)———把中華這個品牌與中華民族巧妙地聯系起來,既宣傳了產品,又使人們從內心深處產生一種強烈的愛國之情,蘊含了豐富深刻的文化內涵。②曲解詞義。有些詞語的字面形式與產品的特點有著密切的聯系,因此某些中式廣告利用其字面義,有意曲解詞義產生新義。這種方法一方面把產品特點一目了然地表達出來,另一方面由字面義曲解出新義,推陳出新,給人在心理上造成新奇之感,進而加深印象[6]。例如:“人人愛戴”(首飾廣告)———“愛戴”作為一個詞指敬愛并且擁護,但在該廣告中被故意分割成兩部分,意為喜歡佩戴。英語廣告通常比較客觀,廣告語精短,強調語言的精準、概括以及畫面造型語言的推理和聯想,因而理性的成分居多,整個廣告多以一段有所寓意的畫面作鋪墊,最后給出畫龍點睛般的廣告語。英國廣告語的特點則注重直接宣傳企業與產品。在用詞方面,英語廣告可以說是兼收并蓄,不拘一格,絢麗多姿。在許多情況下,廣告為產生一種幽默與詼諧的效果,故意使用一些不正式的語言。許多廣告使用了大量的俚語和非正式詞匯,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat.”這是一篇咽喉片廣告中的最后一句話,廣告策劃者故意用這樣一個非正式的短語取得一種幽默的效果。在某外衣的廣告“Pitythe pickpocket.”(可憐那些三只手吧)中,突出了服裝的特色,衣袋設計的不同凡響,甚至可以防盜。其中“pickpocket”就屬于口語體,相當于漢語中的“三只手”或“扒手”。如將其換成“thief”(賊),效果就不如“pickpocket”生動有趣。1.3句型差異。漢語廣告簡短,采用精練句式,便于記憶。心理學研究成果表明,減少記憶性材料的數量可以增加記憶的深度,因此簡明的廣告內容會比復雜的記憶效果好[6]。漢語廣告常用的句型有:①廣泛

很赞哦!(4)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:内蒙古乌兰察布兴和县

工作室:小组

Email:[email protected]