您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海外國語大學國際翻譯學院(上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 06:02:00【】8人已围观

简介西方翻譯研究、當代中國翻譯研究、口譯實踐與理論、文學翻譯實踐與鑒賞、學位論文寫作規范等。譯學理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學研究、譯學學科發展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機構的多項課題

西方翻譯研究、當代中國翻譯研究、口譯實踐與理論、文學翻譯實踐與鑒賞、學位論文寫作規范等。

譯學理論系目前科研成果以口筆譯研究、譯介學研究、譯學學科發展研究為特色,獲得教育部、上海市等組織和機構的多項課題資助。學院出版的著作(含譯著和編著)15部,完成國家級規劃教材5部。核心期刊科研論文若干篇。

3)學生實訓中心

上海外國語大學高級翻譯學院學生實訓中心創立于2008年5月,是上外高翻學院為社會提供專業翻譯與語言服務的分支機構,也是學院翻譯碩士專業學位 (MTI) 人才培養計劃的重要組成部分。一方面,實訓中心致力于加強與國際組織、政府機構及企事業的合作關系,自成立以來,已為聯合國等國際組織、政府機構及企事業提供了大量高質量的翻譯服務;另一方面,實訓中心為 MTI 學生量身打造實習項目,指導其參與實際翻譯流程,使之在實戰訓練中不斷學習成長,增進對翻譯職業、行業和市場的切身認識,借此彌補單純課堂教學的不足。

翻譯與語言服務

上外高翻學院是國內知名的口筆譯人才培養機構,而作為其重要組成部分的實訓中心同樣擁有一流的從業人員與豐富的語言資源。中心以此為依托,致力于為客戶提供國內一流的翻譯與語言服務。

實訓中心擁有一套嚴格的質量控制體系,整個翻譯過程質量與效率并重,每年完成的高端翻譯項目累計達數千萬字,客戶包括聯合國環境規劃署、聯合國人類住區規劃署、聯合國糧食及農業組織和國務院新聞辦公室等。具體質量控制流程如下: 譯前準備:利用行業工具分析待譯文本,提取重復部分,準備參考文件; 初譯:在前期準備資料的基礎上,譯員以分工合作的形式進行翻譯,并建立實時更新的在線術語表,確保術語統一; 互校:譯員互相審校,確保術語一致、文風統一; 統稿:項目經理統合譯稿,改正殘留錯誤,確保譯文統一連貫; 審校:審校人員對譯文進行校訂和潤色,其中漢譯外項目均由母語專家進行審校,確保譯文地道,符合目標語的交流習慣; 定稿:資深定稿人對譯文進行全面審定,除語言問題之外,特別考慮項目特性、交流目的、專業背景及客戶要求等因素; 通讀:將初定稿反饋給譯員及專門通讀人員進行通讀,防止出現任何疏忽性失誤,并保證格式和數字等細節準確無誤; 交付及后續工作:按時交付定稿,及時更新語料庫、資料庫和術語庫,以備將來之用。 實習項目

實訓中心為翻譯專業學生提供以下實習機會: 實戰參與聯合國常規翻譯項目和其他各類翻譯項目的操作,體驗實訓中心優質高效的質量控制體系; 與內部譯員進行合作,學習掌握質量控制流程,確保按時交付高質量的譯稿; 在資深譯員的悉心指導下完成翻譯項目,提高翻譯技能; 深入了解翻譯職業、行業和市場,認識行業規范,培養職業道德; 培養強烈的職業責任感和榮譽感,在未來的翻譯職業生涯中不斷追求卓越。 實習項目分為短期項目和長期項目。

短期項目安排在寒暑假,為期6至8周。工作時間通常為上午9點至下午5點,午休1小時。為了配合學院優化人才培養的需求,實訓中心接收所有翻譯專業學生為短期實習生,在實訓中心內部譯員的指導下完成非緊急的翻譯任務。

長期項目則貫穿學生在高翻學院的整個學習時期。在實訓中心資深譯員的悉心指導下,實習生可承擔難度較大的翻譯任務。長期項目工作時間相對靈活,學生可選擇在家工作,且無需遵循固定的上班時間。然而,長期項目的選拔程序非常嚴格,有關實習生須符合以下要求: 具備良好的專業素質和強烈的職業責任感; 可承受較強的工作壓力并能按時交付譯稿; 具備優秀的團隊合作與協調能力。 長期實習項目結束后,部分學生可獲選進入實習中心工作。中心將根據實習生的翻譯能力、興趣程度和工作積極性進行選拔。

目前已經與學院簽署學生專業實踐合作協議的機構:

國際:聯合國歐盟

國內:上海市外辦 上海市浦東新區外辦江蘇昆山市外辦上海市文化貿易語言服務基地 上海日報華為科技有限公司上海創凌翻譯服務有限公司美國強生醫療器械公司

學院歷程

2003年4月18日,上海外國語大學高翻學院正式成立。

2003年9月,與聯合國駐日內瓦辦事處簽約。

2003年10月,學院的“同聲傳譯教學與研究”基地成為教育部“十五”規劃、“211”重點項目。

2004年1月2月,學院成立中國大陸第一個翻譯學學位點,次年(2005年9月),招收了中國大陸第一批翻譯學碩士和博士生。

2004年4月,與聯合國駐內羅畢辦事處簽約。

2005年11月,學院與歐洲委員會(EC)簽訂:“專業會議口譯員訓練合作框架協議”,開啟了與歐盟合作之路。

2005年11月,學院被國際會議口譯員協會(AIIC)評為國際最高等級的會議口譯專業教學單位之一(全球共15所院校)。

2007年5月,學院獲得翻譯碩士專業(MTI)學位口、筆譯兩個方向的學位授予權,并于2008年3月在國內第一批招收翻譯專業碩士。

2008年8月,與聯合國駐維也納辦事處簽約。

2008年8月,學院成為聯合國首個整體合作簽約高校,簽署了正式合作備忘錄協議,成為聯合國六種工作語言的合作備忘錄簽約高校(MoU Universities)之一。

2008年11月,學院成為歐盟國際組織“大學聯絡組”(Universities Contact Group,簡稱UCG)的正式會員單位。

2009年,學院獲準建立211工程、十一五規劃“二十一世紀多語言國際化創新人才培養基地”。

2009年6月,學院正式加入國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)成員,與該聯合會的全球42所翻譯人才培養高校共處同一個交流平臺上。在此前后,學院已與法國巴黎第三大學高翻學院、美國密德布雷大學蒙特雷高翻學院、俄羅斯赫爾岑師范大學高翻學院、瑞士日內瓦大學翻譯學院、比利時安特衛普大學翻譯學院等多所國際翻譯專業頂尖高校建立了合作交流關系。

2010年10月,教育部批準上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)專業為全國專業學位研究生教育綜合改革試點,同年12月上海市教委批準上海外國語大學高級翻譯學院翻譯碩士(MTI)為上海市研究生教育創新計劃實施項目。

2010年11月,學院與聯合國總部續簽了合作框架協議。

2010年12月,與聯合國糧農組織簽約。

2011年4月,學院參加聯合國大會和會議管理部(DGACM)組織的第一屆全球“聯合國簽約高校”聯席會議,與會的全球18所高校就建立合作平臺,強化專業口筆譯人才培養,以更好地適應聯合國對專業翻譯人才的要求。

2012年再次被評為“國際會議口譯”教學單位,是中國大陸地區唯一入選的機構。學院開設的英漢、法漢、俄英漢等多語對組合在國際口譯人才培養領域具有先進水平。

2012年1月,學院與歐洲議會(EP)簽訂了正式的合作協議。

2012年12月,學院三個學生實習基地(上海日報社實踐基地、華為實踐基地、聯合國實踐基地)被上海市教委 “上海市專業學位研究生教育改革試驗項目”正式立項。此外,學院還與昆山市外辦、上海市外辦、浦東新區外辦等機構簽訂了學生實踐合作協議。

合作交流

聯合國駐日內瓦辦事處

聯合國駐內羅畢辦事處

歐盟委員會口譯總司(DGSCIC)

上海外國語大學的高級翻譯學院與復旦大學的翻譯專業哪個更好

上海外國語大學的高級翻譯學院更好。如果考以上兩校翻譯專業的研究生的話,上海外國語大學的高級翻譯學院相對更好。復旦大學的翻譯專業相對好考一些。

上海外國語大學(Shanghai International Studies University),簡稱“上外”,是新中國成立后興辦的第一所高等外語學府,是新中國外語教育的發祥地之一,是中華人民共和國教育部直屬并與上海市人民政府共建、進入國家“211工程”和“世界一流學科建設高校”的全國重點大學。

學校是國際高校翻譯學院聯合會(CIUTI)亞太工作組所在地,已開設全部聯合國6種官方語文語對組合,獲國際會議口譯員協會(AIIC)全球最高評級,是包括港澳臺地區在內的中國唯一位列世界15強的專業會議口譯辦學機構,英漢語對全球排名第一。

學科建設

截至2020年5月14日,學校擁有國家重點學科2個,國家重點(培育)學科1個,上海高校一流學科6個(其中外國語言文學為A類),上海市I類高峰學科1個。

7個一級學科碩士學位授權點,下設40個二級學科碩士學位授權點,5個碩士專業學位授權點,3個一級學科博士學位授權點,下設20個二級學科博士學位授權點;3個博士后科研流動站。

以上內容參考:百度百科——上海外國語大學

上外的翻譯專業 考研的話是進高翻學院么 如果不是的話怎么進呢?謝謝各位啊!!!!!

我重點給你介紹一下翻譯類研究生的區分和怎樣準備吧,希望對你有用.讀翻譯研究生可以考慮上外英語學院(翻譯本科學生也在英院讀)英語專業的翻譯方向研究生,或者上外高翻學院的MTI翻譯碩士研究生,還有一種是翻譯學的研究生,我想,只有搞清楚了這些分類你才能照準目標,確立努力的方向.本科階段目前沒有同傳方向的教學,而且根據上外高翻學院院長柴明熲的介紹:口譯學習應遵從先交替傳譯后同聲傳譯的教學順序來進行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果學習者沒有充分掌握對源語的信息處理技能就開始同聲傳譯的訓練,他就很難進入既要接收源語又要輸出目標語、既要分析信息又要對信息進行邏輯整理、既要存儲信息又要提取信息的多任務工作狀態。

上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。請注意,這個是單獨考試錄取,與研究生錄取入學有所不同。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

學費一年級:40,000元;二年級:60,000元. 二年級結束時,按照全球一流會議口譯教學單位標準考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(英漢及漢英)、同聲傳譯(英漢及漢英)和帶稿同聲傳譯(英漢及漢英)共六科。考試材料均取自于真實國際會議,其難度與專業會議口譯工作相吻合。通過專業考試的學生獲得“會議口譯專業證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者為達到國際標準的,勝任國際組織、外交外事及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。根據2003年9月上海外國語大學與聯合國駐日內瓦辦事處簽署的合作備忘錄以及2004年5月上海外國語大學與歐洲委員會簽署的合作備忘錄,會議口譯專業證書為聯合國與歐盟所正式承認。

報名時間:每年11月中旬到次年3月份

上外英語學院英語專業的翻譯方向研究生已經不再設置同傳方向的教學,目前只有上外高翻學院的MTI翻譯碩士研究生在教學過程中設置了同傳方向,如果能考試錄取,可以根據自身條件選擇修讀,名稱依然是:會議口譯方向:MI in Conference Interpretin

很赞哦!(47528)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:河北省衡水阜城县

工作室:小组

Email:[email protected]