您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海外國語大學研究生考點(東華大學,上海外國語大學和上海對外經貿大學的雅思考點哪個好?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-29 13:15:26【】7人已围观

简介的其他材料另請參見表二)已獲國家承認的碩士或博士學位的考生身份證、碩/博學位證書無在校研究生在校研究生報考需征得所在學校同意身份證、學生證、同意報考證明務必于2022年10月25日前提供就讀學校同意報

的其他材料另請參見

表二)已獲 國家 承認的 碩士 或 博 士學 位 的 考

生身份證、碩/博學位證書無在 校 研 究生在校研究生報考需征得所在學校同意身份證、學生證、同意報考證明務 必 于

2022年10

月25日前提 供 就 讀學 校 同 意

報考證明原件報 考 少 數

民 族 骨 干專項 計劃的考生經所在省、自治區教育廳民族教育處批準務 必 于

2022年11

月15日前寄送《報考2023年少

數 民 族 高層骨干人 才 計 劃碩 士 研 究生 考 生 登記表》原件一份

報 考 退 役大 學 生 士兵 專 項 計劃的考生報考“退役大學生士兵”專項碩士研究生招生計劃的考生還應當提交本人《入伍批準書》和《退出現役證》務 必 于

2022年11

月15日前寄送《入伍批準書》和

《 退 出 現

役證》復印件各一份附:表二:同等學力考生請注意:

①我校各學術學位專業對同等學力考生(高職高專畢業生、本科結業生)的其他報考要求如下:

在國家一級中文核心學術期刊(CSSCI)上發表兩篇及以上與報考專業相近

或相關的學術論文。

②我校各專業學位對同等學力考生(高職高專畢業生、本科結業生)的其他報考要求請參見下表。專業代

碼專業名稱該專業同等學力

考生相關要求該專業同力考生10月25日之前確

認準考資格時另須提供的材料045300漢語國際教育通過英語專業八級考試 或大學英語六級考試優秀或西班牙語專業畢業英語專業八級證書

或六級優秀證書(老題型) 或六級520分以上(新題型)

或西班牙語專業畢業證書055101英語筆譯英語專業八級優秀或雅思成績7分以上

或托福100分以上英語專業八級證書(優秀)雅思成績單(7分以上) 托福成績單(100分以上)055102英語口譯055104俄語口譯俄語專業八級良好俄語專業八級證書(良好)055106日語口譯日語專業(NSS)考試八

級良好及以上日語專業八級證書(良好)055108法語口譯法語專業八級良好法語專業八級證書(良好)055110德語口譯德語專業八級良好德語專業八級證書(良好)055112朝鮮語口譯通過朝鮮語專業四級考試朝鮮語專業四級證書055114西班牙語口譯通過西班牙語專業四級

考試西班牙語專業四級證書055116阿拉伯語口譯通過阿拉伯語專業

四級考試阿拉伯語專業四級證書025100金融通過證券業從業人員資格考試或銀行業從業人員資格考試證券:《證券市場基本法律法規》和《金融市場基礎知識》

銀行業:《銀行業法律法規和綜合

能力》+任意一門專業課055200新聞與傳播在國家一級中文核心學術期刊(CSSCI)上發表兩篇及以上與報考專業相近

或相關的學術論文兩篇學術論文原件035101法律(非法學)大學英語六級優秀六級優秀證書(老題型)

或六級520分以上(新題型)035102法律(法學)通過國家司法考試司法部統一頒發的

《法律職業資格證書》125100工商管理(MBA)不限無125200公共管理(MPA)不限無025400國際商務英語六級考試優秀,且在國家一級中文核心學術期刊(CSSCI)上發表一篇及

以上專業相關的學術論文六級優秀證書(老題型) 或六級520分以上(新題型)

及學術論文原件請達到要求的同等學力考生于 2022 年 10 月 25 日之前將發表論文的學術期刊原件(報考我校學術學位碩士)/各類資格證書原件(報考我校專業學位碩 士)掃描后,發送至我校研招綜辦郵箱:[email protected].買粉絲。未在規定時間進行資格審查的同等學力考生將被取消準考資格。[page]

請注意:應屆本科畢業生和已獲得本科畢業證書的考生不屬于“同等學力”考生。報考 MBA、MPA 專業的考生如以專科學歷報名,則仍須按照“同等學力”考生要求提交有效的學歷認證報告。

研究生考試有疑問、不知道如何總結考研考點內容、不清楚考研報名當地政策,點擊底部買粉絲官網,免費領取復習資料:買粉絲s://買粉絲.87dh.買粉絲/yjs/

上海外國語大學英語筆譯考研經驗分享?

上海外國語大學英語筆譯考研經驗分享

一. 擇校

選擇目標院校,除了考慮“夢想”、自身實力和難度(比如報錄比),我還要提醒大家一定要關注各院校的招生簡章、參考書目和題型。招生簡章一般在院校的研究生網可以搜到,比對一下你心目中幾個目標院校的考題,做一下近年考題試試,選出你最拿手或者最感興趣的一套題。比如我不喜歡背模板類型的題目,如百科應用文寫作,也不喜歡刷語法選擇題、詞匯題,所以比較喜歡上外的題型。根據以上幾種指標綜合選擇院校,這樣才能夠事半功倍。當然,確定了最終的目標院校之后,也別忘了研究一下近幾年的考題,找找規律,比如上外的題型是每三年一次大變化,而第一年備考的我還傻傻地背了好幾個月詞條……19年是最近的一次題型大變化,20和21年(也就是今年12月份的考試)都不會做大調整(小調整還是有的),想考的童鞋們快快瞧一瞧看一看了啊,考不了吃虧考不了上當!!

推薦備考資料:

上外官網沒有指定初試的參考書目,但公布了復試參考書目,如下:

英語筆譯:

《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司

《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語教育出版社

《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社

357英語翻譯基礎

基本題型:

沒有常規的詞條翻譯,只有兩篇篇章翻譯。

推薦備考資料:

《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南

《高級口譯教程》 梅德明 上海外語教育出版社

《實用翻譯教程》馮慶華

《非文學翻譯》李長栓

備考經驗:

翻譯的基礎就是充足的詞匯量和句式積累,因此背單詞一定是要提前并且長久堅持的,可以背專八單詞,以及雅思GRE單詞。

上外翻譯基礎一般只考察篇章翻譯,雖然不用準備詞條,但是難度也是在的,考察的范圍比較廣,像外刊、文學作品、甚至是偏科學經濟類的翻譯都可能出現,文化類和社會生活類主題的文章需要重點注意,政府工作報告這些偏時政的內容也得準備到。

練題方面可以選擇三級筆譯、二級筆譯加上政府工作報告。也是和作文一樣的,不僅僅需要花時間去練習,實際上最重要的環節在練習之后的批改和復盤!批改能夠很直觀的反饋出自己的不足和錯誤,由此進行復盤整理之后就會比原來多一些積累和經驗,在之后練題時注意方法技巧的活學活用以及規避總結過的錯誤操作。

另外,可以每天安排一點時間積累外刊,對提升閱讀理解和翻譯的做題速度和詞匯積累都是有幫助的。

448 漢語寫作與百科知識

基本題型:

推薦備考資料:

《中國文化要略》程裕禎

《中國文學與中國文化知識應試指南》林青松 東南大學出版社

《中國文化讀本》(中文本)葉朗 朱良志外語教學與研究出版社

《中國文化概要》陶嘉煒

備考經驗:

上外的百科出題主要偏向于文學類,尤其是中國文學類。可以用以上參考書進行準備,涵蓋范圍還是挺廣的。不過也是需要做題練手的,可以練真題或者是與上外真題風格類似的經典百科習題。

當然啦,像涉及中西方文化、國內外政治、經濟包括一些時政也都是有可能考察的,在準備翻譯基礎是也會接觸到,各科之間的復習也都是相互輔助的。

應用文部分上外21和22年都考察的古文翻譯+評論,其實也和準備翻譯和作文的步驟一樣的,即積累+練筆+復盤。

大作文的主題一般是為社會文化和社會生活類,在積累素材時可以先著重積累這部分,另外一定要真正有自己的行文觀點,只一味的套用萬能句模板是不可取的。

二、備考(初復試)

1.政治(全國統一命題)

還有要提醒的一點:融會貫通,學會自己表達。去年的考題兩位大佬確實幾乎全部押中,但是我們不能像肖大大那樣一個要點就寫幾個字,而是要結合材料分析;也不能像徐濤那樣一大段,而是要每個知識點(書上原話那種)分一個點,12345這樣排下來,一看就很整齊~這估計也是我沒背下來最后一題結果主觀題分數還挺高的原因!

基英:(思維+眼界)

這次題型是長閱讀后跟簡答題和論述題,文章主題是大數據,最后一道論述題相當于往年的作文,只不過題目還是緊貼閱讀文章的大數據。雖然題型稍微有所調整,考察的基本功內容沒變,即思維和眼界。

備考書籍主要是《英美散文選讀》,書中文章難度和深度基本吻合考試閱讀難度,關鍵是書里每篇文后都有類似的簡答題,可以對照書》里《英美散文選讀輔導用的答案,訓練答題思路,學會用不同的語言表達相同的內容;這本書里的文章都是名家之作,遣詞造句地道精煉,可以節選背誦,用于作文和翻譯,一舉兩得。

作文素材的眼界訓練主要靠平時積累,比如看TED,畢業演講等,分析別人文稿的論述切入點,鍛煉自己對當下熱點問題的思考力。基英考了87,大概率是最后的論述切入點比較新穎,再加上上外老師這次是真的很慷慨,哈哈~ 另外還看了魏劍峰老師的《地道英文寫作進階》,書里全是外刊常用短語,背誦后用于作文和翻譯也不錯。

翻譯:(復盤+整合)

題型很簡單,一篇漢譯英,照例是社會熱點(教考隊伍龐大),一篇英譯漢,偏哲學,都是翻譯劃線部分(從開始考研就一直堅定考上外,就是因為上外題型很簡單)。英譯漢稍難一些,我在漢譯英上分配的時間有點兒多,導致英譯漢沒有足夠的時間琢磨用詞和表達,最后的分數并不理想,所以大家注意時間分配上要合理些,平時注意訓練和把握自己的節奏。英漢互譯難度的把握我用中國高翻團隊出的《上外MTI真題及參考》。

剛開始練翻譯,尤其是漢譯英,挫敗感比較大,不容易堅持,所以先看了韓剛老師的《90天攻克CATTI二級筆譯》,對漢英語言特點及翻譯技巧有個系統的了解,接下來就是自己動手翻譯,翻譯時盡量選擇有參考譯文的材料,比如張培基的《英譯中國現代散文選》,《西南聯大英文課》,《英漢翻譯簡明教程》,還加了中國高翻團隊的考研群,每天群里都會推送最新的熱詞翻譯和經濟學人資料。

我一貫堅持的是物盡其用,翻譯材料不求多而求精,用復盤的方法,一本書同時用來練習漢譯英和英譯漢,比如西南聯大的書先看英文,自己翻譯成中文,對照譯文和韓剛老師的技巧,修改總結,再看著中文翻譯成英文,其他材料也是同樣的練習方法

很赞哦!(47)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山东滨州博兴县

工作室:小组

Email:[email protected]