您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海外國語大學語言研究院院長(上海外國語大學文學研究院怎么樣)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-14 07:04:25【】0人已围观

简介11月4.大學英語聽說》(第四冊)(學生用書及教師用書)(教育部、國家民委規劃教材)《廣西民族出版社》ISBN7-5363-3911-9/G.13882001年11月5.《高考英語聽力突擊訓練》(附磁

11月

4. 大學英語聽說》(第四冊)(學生用書及教師用書)(教育部、國家民委規劃教材)《廣西民族出版社》 ISBN 7-5363-3911-9/G.1388 2001年11月

5. 《高考英語聽力突擊訓練》(附磁帶3盤)《哈爾濱出版社》 ISBN 7-80693-496-6. 2003年2月

6. 《中考英語聽力突擊訓練》(附磁帶2盤)《哈爾濱出版社》ISBN 7-80639-496-6. 2003年2月

7. 《高考英語聽力應試指導》(附磁帶2盤)《南海出版社》ISBN 7-5442-1976-3/G. 825 2001年9月

教學錄音帶

1. 初中《英語講讀》(35盤) 《甘肅省聲像教材出版社》ISBN 7-88617-000-8 2001年9月

2. 高中《英語講讀》(30盤)《甘肅省聲像教材出版社》ISRC CN-/H08-00-302-05/A.G4 2003年9月

3. 其他教學錄音帶包括高考、中考及隨書所配套的錄音帶,甘肅省高考會考和中考英語聽力的錄音帶20余盤

主要譯作

1. 30集大型文化電視劇《藏傳佛教》甘肅電視臺國際部、日本株式會 1999年6月 約180萬字

2. 專題片《尼姑生涯》(上、下集)、《大漠清河》、《面對跨世紀的挑戰》等甘肅電視臺國際部 (1998年6月至2003年以來)

配音

1.《從帳圈走來》甘肅電視臺國際部1999年

2.《敦煌夢幻》甘肅電視臺國際部 1998年

3.《路易愛黎在甘肅》甘肅電視臺國際部 1998年

想考上外英語翻譯碩士口譯方向研究生

我重點給你介紹一下翻譯類研究生的區分和怎樣準備吧,希望對你有用.讀翻譯研究生可以考慮上外英語學院(翻譯本科學生也在英院讀)英語專業的翻譯方向研究生,或者上外高翻學院的MTI翻譯碩士研究生,還有一種是翻譯學的研究生,我想,只有搞清楚了這些分類你才能照準目標,確立努力的方向.本科階段目前沒有同傳方向的教學,而且根據上外高翻學院院長柴明熲的介紹:口譯學習應遵從先交替傳譯后同聲傳譯的教學順序來進行(Seleskovitch & Lederer,1989)。如果學習者沒有充分掌握對源語的信息處理技能就開始同聲傳譯的訓練,他就很難進入既要接收源語又要輸出目標語、既要分析信息又要對信息進行邏輯整理、既要存儲信息又要提取信息的多任務工作狀態。

上海外國語大學高級翻譯學院會議口譯(同聲傳譯)專業,兩年全日制研究生層次專業教育。請注意,這個是多帶帶考試錄取,與研究生錄取入學有所不同。培訓的重點為會議口譯專業實踐技能(交替傳譯和同聲傳譯)。完成學業并通過專業考試者,獲得“會議口譯專業證書”,證明其能勝任聯合國、歐盟等國際組織、國際外交及各種國際會議的同聲傳譯和交替傳譯工作。

學費一年級:40,000元;二年級:60,000元. 二年級結束時,按照全球一流會議口譯教學單位標準考核學生的口譯實踐能力。專業考試科目為交替傳譯(英漢及漢英)、同聲傳譯(英漢及漢英)和帶稿同聲傳譯(英漢及漢英)共六科。考試材料均取自于真實國際會議,其難度與專業會議口譯工作相吻合。通過專業考試的學生獲得“會議口譯專業證書”(Professional Diploma in Conference Interpreting),該證書證明獲得者為達到國際標準的,勝任國際組織、外交外事及各種國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。根據2003年9月上海外國語大學與聯合國駐日內瓦辦事處簽署的合作備忘錄以及2004年5月上海外國語大學與歐洲委員會簽署的合作備忘錄,會議口譯專業證書為聯合國與歐盟所正式承認。

報名時間:每年11月中旬到次年3月份

上外英語學院英語專業的翻譯方向研究生已經不再設置同傳方向的教學,目前只有上外高翻學院的MTI翻譯碩士研究生在教學過程中設置了同傳方向,如果能考試錄取,可以根據自身條件選擇修讀,名稱依然是:會議口譯方向:MI in Conference Interpreting。本方向旨在培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握會議口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員,要求學生在畢業時能現場完成話語長度7分鐘/次的源語交替傳譯任務,保證源語信息完整、準確,并能為國際和地區組織、政府機構、企事業部門舉行的公開和閉門會議提供完整、準確的同聲傳譯服務。此外,學生還必須達到本學位所規定的其他要求。具體的導師和錄取要求我給你用表格貼了出來,可以參考。

考進這個專業,需要參加全國統一的研究生入學考試。可是科目有:

① 101政治

②外語基礎(含考生語言組合中的非母語語言與二外,二外所占比重較小)

211-翻譯碩士英語

212-翻譯碩士俄語

213-翻譯碩士日語

214-翻譯碩士法語

215-翻譯碩士德語

216-翻譯碩士朝鮮語

任選一門(二外語種不能與第三門考試科目語種相同)

③351 英語翻譯基礎

或354 法語翻譯基礎

④451 漢語寫作與百科知識

請注意了,外語基礎這一部分,指明了二外所占比重較小,2011年的入學考試大綱已經明確規定,試題中加入外語聽辯能力測試,分值20分.另外,351和451這兩門專業課的考試形式請參考外研社出版的<>,這是翻譯教學指導委員會對2010年入學考試的指定用書.

高翻學院的翻譯專業,目前是中國最前沿的翻譯專業,導師力量是最強的,所以競爭也相對激烈。但是只要下定決心了,仔細準備一年的時間,應該會很有成效。要想學習使用上外翻譯專業的資料,我推薦你精讀精練上外歷年的翻譯研究生考試的真題,目前,在全國英語專業四八級考試委員會的官方網站"外教社四八級在線"的論壇中有網友貼出的歷年真題和答案,這個網站百度可以搜到的,非常有價值,在論壇的“新四軍培訓班集結號”中可以找到真題和答案。幸好,剛才這個網站也是主要針對英語專業學子的,我想你重點了解一下專業八級考試的難度就好了,有時間可以做幾套專八的真題,網站的首頁有專四專八閱卷老師的視頻實例講解,看一看應該很有幫助.

前一段時間,外教社和外研社都推出了各自的翻譯系列用書,市面上權威的口譯類專業教材也主要出自這兩家,總體數量并不是很多,外教社的引進的多是原版教材,因此,你到當地最大的綜合書店里坐下來按照分類,有重點的看看就好了.另外,《中國翻譯》是一本很好的翻譯理論和學習的雜志,由中國譯協主辦,強烈推薦,另外還有一些好的報刊雜志,比如由上海外國語大學高級翻譯學院主辦的《東方翻譯》去年剛剛創刊,也是一本理論與實戰并用的好雜志,其他的如《上海翻譯》也不錯,《經濟學人》《China Daily》(中國日報)《Global Times》(環球時報)等都可以拿來練習視譯筆譯和口頭翻譯。

上海外國語大學文學研究院怎么樣

上海外國語大學文學研究院是教育部批準的校屬科研單位,成立于20世紀80年代初,當時名稱為“外國語言文學研究所”。隨著學校的發展調整,曾并入我校的社會科學研究院,后于2004年12月重組復所,成立語言文學研究所,2007年12月30正式掛牌成立文學研究院。

目前研究院由鄭體武教授任副院長(主持工作),張和龍教授任副院長,胡榮博士任支部書記。研究所下設3個研究所,2個編輯部和1個辦公室,主要包括外國文學研究所(所長:虞建華教授)、比較文學研究所(所長:査明建教授)、中國文學研究所(所長:陳福康教授)、《中國比較文學》編輯部(主任:周樂詩副教授)和《英美文學研究論從》編輯部(主任:陳廣興博士、副主任:王弋璇博士)以及研究院辦公室(李藍天、狄霞晨碩士)。

研究院現有專職研究人員11名,全部具有博士學位,其中教授6名,副教授/副研究員3名,助理研究員2名。《中國比較文學》編輯部專任編輯3名,其中副編審(副高級職稱)2名,編輯(中級職稱)1名。辦公室工作人員2名。

研究院主要將從3大基礎領域從事研究,并且各有所側重:1)外國文學,以美國文學和外國戲劇研究為重點;2)比較文學,以翻譯文學史研究和比較詩學研究為重點;3)中國文學,以民國時期文學研究為重點。研究所將著重在這些領域有所作為,爭取獲得若干項國家社科和教育部、上海市人文社科研究項目,每年推出2-3部有質量的學術專著和一批核心刊物的論文。研究所將充實和調整人員構成,既使學科分布合理,又能形成合力,在今后幾年時間里,創造特色,做精做強,在自己的重點領域領先于國內同行。

上海外國語大學高級翻譯學院的項目介紹

一、人才培養

人才培養瞄準專業學位的國際專業化標準,學術學位的科學研究前沿。人才培養通過國際國內、學界業界、校內校外合作,實現政、產、學、研互相交叉、聯動、融合。

學院開設翻譯學碩士、博士專業, 翻譯碩士專業學位(英漢、法漢、俄英漢),國際會議口譯專業。畢業學生500余人,目前在校學生數已經達到200多人。

二、科學研究

學院在翻譯學研究領域一直處于領先水平,出版了大量的相關學術著作、編寫了一批專業翻譯教學和翻譯研究的教材,為專業翻譯教學和翻譯學研究的發展做出了積極貢獻。

學院承擔了:

教育部重大課題攻關項目(馬克思主義理論研究和建設工程重點教材編寫專項)《比較文學概論》 國家社會科學基金重大項目《新中國外國文學研究60年》;

國家語委《公共領域外文譯寫規范—英文譯寫標準》;

國家語委《陜西省公共場所公示語英譯規范》;

上海市人民政府項目《上海市公共場所英文譯寫規范》、《上海大百科全書》英譯本審校;

上海市教委《上海市碩士專業學位論文基本要求和指標體系研制》;

教育部青年項目《新時期以來英美女作家小說翻譯研究》;

全國翻譯碩士專業學位研究生教育指導委員會項目:MTI實習的設計與管理; MTI專業學生的技能化培養。

三、社會服務

學院組織承擔了國家級、省部級政府機構的眾多大型專業翻譯任務,并與國際組織建立了長期的翻譯合作關系。主要完成的翻譯任務來源于聯合國環境署、人居署和聯合國糧農組織等國際組織,和國務院新聞辦公室、教育部、國家語委、上海市人民政府的一些委辦局、國內各級政府以及企事業單位。 此外,學院還為第18屆世界翻譯大會、第三屆世界大學校長論壇、上海市長買粉絲會等提供了翻譯服務。

四、師資隊伍

學院致力于打造一支專業型與學術型結合、專職與兼職師資結合、學界與業界結合、國內與國外結合的師資隊伍。 師資隊伍中既有翻譯研究、專業翻譯的資深教授博導,又有年富力強、朝氣蓬勃的青年教師。既有學界的專職教師,又有業界的兼職教師。教師既有國內的專兼職教師,又有來自于美國、加拿大、英國、法國等國的外國專家。

五、國際合作

針對高端翻譯人才培養的國際化特征,建院伊始,學院就開始與國際組織和行業協會合作,并與相關國外院校開展交流與合作。

六、學生實訓

學院成立了專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、昆山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協議。 其中上海日報實踐

很赞哦!(2)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:青海果洛玛沁县

工作室:小组

Email:[email protected]