您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海外語外貿學院院長(成為口譯員要具備那些條件)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-17 08:29:22【】8人已围观

简介授予外國語言學與應用語言學碩士學位。上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲

授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也于今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什么素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

口譯專業屬應用類研究生,考試不同于其他專業,具有很強的實踐性。據筆者了解,入學考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識。筆試內容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識測試等實際操作的內容。這些全靠考生平時的知識積淀和能力培養。

該考試另外一個特殊性是該專業錄取時以考生的復試成績為主。上海外國語大學翻譯學院院長柴明熲教授告訴筆者,學員在入學考試時除了要通過筆試外,口試即復試是選拔人才的重中之重。只有在復試中才能對英文聽力理解和口語表達能力進行客觀的考查。

據了解,北外的復試包括:

1.視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。

2.復述:先聽兩遍英文錄音(時間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內容用英文復述一遍。

3.面試。

上外復試包括:

1.演講:從考試委員會提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。

2.復述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復述演講內容。

3.視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內容口頭譯出。

4.問答與對話。

專家建議

筆者就非外語專業的考生報考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關專家。專家認為,國內目前從事同聲傳譯職業的多為本科外語專業畢業生。北外等院校錄取的考生也多為英語專業的學生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數學博士。各大院校歡迎和鼓勵非外語專業考生報考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報考其他層次的口譯培訓(商務口譯等),以免無功而返,收獲甚少。

由于該專業的復雜性,想要通過相關考試最好要進行系統的專業培訓。而且按照國際慣例,這類考試要邀請聯合國資深人士和專家擔任評委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。

專家介紹說,在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會(簡稱AIIC)這一行業組織。該協會成立于1953年,是會議口譯這一專門職業惟一的全球性專業協會,負責審查、認定會議口譯員的專業資格和語言組合,制訂其職業規則、工作條件、道德規范和專業培訓標準,推廣會議口譯最佳實踐,并與聯合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會議口譯員的待遇等。AIIC的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業認證。目前,AIIC在世界各地有2600多名會員,中國大陸有20名,其中5名在上海。

國內對同傳的評價多依據業內的口碑和成功經歷。國內部分英語翻譯、口譯資格認證考試高級口譯類設考同聲傳譯。

有哪些英語專業好的大學

英語專業好的大學如下:

北外、上外、北大、南京大學、復旦、武漢大學、廈門大學、廣外、中山大學等有英語博士點的院校,英語都是挺不錯的,不過要提醒你,語言,特別是英語,就業并不好,很多英語碩士就業也不大理想,英語早幾年前就被教育部列入黃色警告專業了,畢業人數太多,很多專業八級的英語本科生,甚至不少英語研究生的就業都相當困難,待遇也提不上去。

上海對外經貿大學的知名校友

界別校友簡介黨

界 周漢民現任第十一屆全國政協常務委員,民建中央副主席、上海市主委,政協上海市第十一屆委員會副主席,市社會主義學院院長,中國駐國際展覽局代表,上海世博局專職副局長,上海中華職業教育社主任。葉堅現任江蘇省人大常委會副主任、江蘇省國際經貿學會名譽會長。

歷任江蘇省對外貿易經濟合作廳廳長、黨組書記。 陳威現任江西省新余市委常委、副市長。

歷任國務院港澳事務辦公室聯絡司聯絡處處長,國務院港澳事務辦公室綜合司處長,國務院港澳事務辦公室秘書行政司人事處處長,國務院港澳事務辦公室秘書行政司副司長,國務院港澳事務辦公人事司副司長。 盧先堃現任中國常駐世界貿易組織代表團參贊、綜合組組長兼宏觀調研組組長,參與起草首份“中國對歐盟經貿關系政策文件”。

歷任原外經貿部歐洲司歐盟處副處長、商務部貨物貿易處副處長、商務部農業處處長。 李峰現任中國保監會上海監管局副局長。

歷任中國保監會上海辦公室機構管理處副處長、處長,中國保監會上海監管局財產保險監管處處長,辦公室主任兼法制處處長,中國保監會上海監管局局長助理。 閔莉萍現任中國商務部外貿司司長。

歷任對外貿易經濟合作部外國投資管理司司長。

界 黃曉光現任澳新銀行中國首席執行官及大中華區總裁。

曾任荷蘭銀行新加坡分行行長、花旗銀行(中國)行長、美國銀行集團中國區總裁。 徐前現擔任德意志銀行投資銀行部中國區董事總經理。

歷任德意志銀行資本市場風險管理中國區主管、德銀資本市場企業金融部主管。 顧鳴超現任中國交通銀行獨立非執行董事、卡森國際控股有限公司獨立非執行董事。

歷任國務院派駐中國銀河證券有限責任公司監事會主席、交通銀行監事會主席和中國農業銀行監事會主席、中國進出口銀行副行長、執行董事。 董彥亮現任安永華明會計師事務所審計部合伙人。劉綏芝現任中國弘業國際集團黨委書記、董事長,中國對外貿易經濟合作企業協會副會長。

歷任江蘇省輕工業品(集團)公司科長、江蘇省工藝品進出口(集團)公司總經理、江蘇省工藝品進出口集團股份有限公司總經理、中國弘業國際集團有限公司總裁。 陳炳煌現任歐達詩國際貿易有限公司董事總裁、加拿大Canpotex ltd.集團及美國Imc Global Operations Inc.集團對華貿易全權代表。

Universitas Sariputra Indonesia Tomohon(印尼舍利弗大學)創建者。 李峰現任匯豐銀行(中國)零售銀行及財富管理業務部總監。

歷任匯豐上海分行信貸操作部經理、武漢分行副行長、北京分行副行長、上海分行副行長、上海分行行長、華東及華中區個人金融理財業務總經理、匯豐(中國)零售銀行及財富管理業務部副總監。 李國華現任中國機械進出口(集團)有限公司副總裁、第十七屆黨員代表大會代表。王洪森現任中鋼鋼鐵有限公司總經理。

歷任中國鋼鐵有限公司印度分公司總經理。 方嘉喜現任百威英博啤酒集團中國區企業事務總監。郭劍鋒現任上海躍龍洋船舶貿易有限公司董事長。教

界 孫渤現任煙臺大學外國語學院外貿英語部主任,教授。

曾于1989年7月至1990年8月在中國駐科威特使館任商務隨員,是首批海灣戰爭結束前重返科威特的六名中國外交官之一。 嚴文達現任中國工程物理研究院教育科學委員會主任。

歷任山西工業學院英語教師、四川省綿陽科學城教研室主任、人教辦案主任(行使教育局長職能)。 徐小薇現任上海對外經貿大學副校長,兼任上海世界經濟學會副會長、上海國際貿易學會理事。黃繁華現任南京大學國際經濟研究所所長、南京大學商學院國際經濟與貿易系教授、博士生導師。陳澍耶魯大學世界學者。

現任香港一流英文媒體《南華早報》(South China Morning Post)金融編輯、專欄作家。 (部分杰出校友,根據上海對外經貿大學校友會資料整理)

做同聲翻譯需要什么條件?

要成為同聲翻譯人員需要具備以下條件:

1、扎實的雙語能力和口頭表達能力:同傳譯員對語言(外語與母語)的捕捉能力要強。對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達。此外,為了能緊跟發言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要“靈牙利齒”,同時要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,語言語調流暢、利落。

2、掌握百科知識:著名的口譯專家Jean Herbert曾說過:好的譯員要既專才,又是通才。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。對越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質量則越高。

3、良好的心理素質:同傳譯員要能做到“處亂不驚、情緒穩定”,要有較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮定。如果情緒不穩定,就會出現怯場現象,影響理解,影響翻譯質量。

4、有強烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:①口譯技巧;②專業知識;③語言工夫。三大板塊中的后兩個都要求譯員要不斷地學習、積累。如果譯員對新知識的習得缺少興趣,則很難應付日新月異變化的翻譯題材。

5、團隊合作精神:專業化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體。互相配合,做好整個翻譯工作。

6、職業道德:譯員應該遵守會議譯員職業道德規范,如:保守秘密、保持中立、準確翻譯等。譯員應嚴格遵守《國際會議口譯工作者協會關于職業道德準則的規定》。譯員不應該對會議發言人進行任何評論。

上海市中級口譯崗位資格證書”英文如何翻譯

2008年春季上海市日語口譯考試改革新動向

一、日語口譯崗位資格證書考試將分為中級、高級兩個級別

近幾年來,報名參加日語口譯證書考試的人數不斷增多,影響也越來越大,但應試者的層次參差不齊。為了更好地體現服務社會的宗旨,適應不同崗位對日語口譯人才的需求,上海市高校浦東繼續教育中心在調查研究和廣泛征求各方面意見的基礎上,決定自2008年春季起,日語口譯證書考試分為日語中級和日語高級兩個級別的口譯崗位資格證書考試。每年安排春、秋兩次考試。考試合格者頒發相應的日語口譯崗位資格證書。

日語口譯分級考試后,停止原不分級的日語口譯筆試

很赞哦!(914)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:广西柳州柳南区

工作室:小组

Email:[email protected]