您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海對外經貿大學英語筆譯經驗貼(如果想在武漢大學學同聲傳譯,該報什么專業)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-07 00:03:40【】3人已围观

简介的話,也可以自己備考,CATTI的備考難點在于:1、考試內容緊貼時政熱點,沒有標準答案,同時官方不提供實時的真題和備考資料。2、CATTI考試成績不能保留至下次考試,必須同時通過綜合能力和實務才能拿到

的話,也可以自己備考,CATTI的備考難點在于:

1、考試內容緊貼時政熱點,沒有標準答案,同時官方不提供實時的真題和備考資料。

2、CATTI考試成績不能保留至下次考試,必須同時通過綜合能力和實務才能拿到證書。

要想做到事半功倍,需要選擇一門適合自己的課程,向最懂考試的人學習,接受專業的考前訓練。

全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度。

報考人數逐年遞增,剛剛過去的2016下半年全國翻譯專業資格考試中口譯報名人數達9159,同比增長了14.1%。面對越來越多的競爭者和愈加嚴苛的考核標準

九 考英語筆譯2級翻譯資格證需要怎么準備

建議你先考三級。二級口譯、筆譯一般是從事英語專業工作的人員考的。二級和三級都分別實行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。因此你可以把大綱買來或借來先了解一下。

另外,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次,再次登記時還要提供接受繼續教育或業務培訓(主要內容是職業道德教育、翻譯業務培訓,由譯協負責實施)的證明,因此并非四六級考試一樣考一次一生通用。

筆譯考試設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》兩個科目,時間分別是2個小時和3個小時。

二、三級口筆譯考試(共四個等級,資深翻譯是評的,一級口筆譯翻譯是考評結合)在03年12月開始試點,當年共有492人通過考試。04年全年有1300人通過。05年2177人。06年2844人。在05年全年報考人數首次超過了一萬人,06年接近1.8萬人。到06年底,累計有超過3.5萬人報考,合格約7000人。通過率20%,呵呵,希望你將來也是五分之一中的人。(截止到2008年底,累計報名參考人員超過80,000人次,累計合格人數已經超過13,000人次。其中,取得二級翻譯證書者4757人,取得三級翻譯證書者6646人。 )

一些國內高校幾年前就已經開始要求翻譯專業的研究生畢業要達到二級水平。中國譯協05年起允許獲得三級以上證書的人直接申請成為譯協的個人會員。

此外,這里所說的都是國家人事部組織的全國翻譯專業資格(水平)考試,國內還有教育部考試中心與北外辦的“全國外語翻譯證書考試”和上海與教育部聯辦的“上海外語口譯證書考試”。另外還有一個很容易考的商務翻譯證書,好像是個名頭很大的半民間機構(某某協會)搞的。

另據根據記者的采訪,相關負責人提醒說,不同的人群要選擇好考試語種、級別,如最簡單的三級(初級)考試就適合一些非外語專業本科畢業、通過大學英語六級考試或外語大專畢業生水平,并具備一定的口筆譯實踐經驗;而二級(中級)卻適合非外語專業研究生畢業或外語專業本科畢業生水平,并具備3至5年的翻譯實踐經驗;要考取一級(高級)證書應該是最為困難的,它要具備8至10年的翻譯實踐經驗,是某語種雙語互譯方面的專家。鑒于此,非英語專業的大學本科畢業生,最好從三級(初級)考起。通過初級口譯或初級筆譯者,可承擔一般性會談的口譯工作或一般性材料的翻譯工作。

我個人建議,如果要學翻譯,可以看看以下幾本書

《簡明英漢翻譯教程》章培基等,上海外語教育出版社;

《新實用漢英翻譯教程》陳宏薇,湖北教育出版社;

《英漢、漢英翻譯教程》(第一版)張春柏主編,高等教育出版社(2003)。

另外《中國翻譯》也可以看一看,上面有英譯漢漢譯英實例及分析,每年還舉行一次翻譯競賽,可能會對你有幫助。

十 翻譯資格考試怎么準備

1、明確翻譯資格考試的等級劃分與專業能力要求,考試設有四個等級,分別是版資深翻譯和一、二權、三級口筆譯考試,分別對應翻譯系列職稱的譯審(正高級)、副譯審(副高級)、翻譯(中級)、助理翻譯(初級)。

2、把握考試大綱標準根據考試大綱,每個語種的二、三級口筆譯考試都分為綜合能力和翻譯實務兩個科目的測試。

3、重視實踐。

翻譯考試大綱

1、考試科目(筆譯綜合能力和筆譯實務)、考試基本要求(掌握多少數量的英語詞匯、翻譯實踐能力水平、中外國家文化背景知識),等等。

2、筆譯綜合能力:詞匯、雙語語法、各文體文章的閱讀理解、推理與釋義的能力。

3、筆譯實務:雙語互譯的技巧和能力,翻譯用詞和語法正確,達到每小時翻譯速度的用詞。

報考翻譯碩士后還可以考博士嗎?以后就業能從事翻譯嗎?

翻譯這個圈子其實不大(有名的),考了翻譯碩士一定程度上來說有幫助,我是今年考上的翻譯碩士口譯方向的

這個專業剛開設不久,個人覺得以后肯定會得到社會廣泛認可

但有一小點要說明,翻譯這個東西,百分之九十靠自己學,領悟

中間不能有半點偷懶,自己有了真本事才是敲門磚

剩下的百分之十靠導師或者其他貴人推薦你,這樣你才能有機會展示自己,最會在翻譯道路上越走越遠

考博真的不推薦,因為那樣的話,就要偏重于學術性研究了

而翻譯碩士這個專業是專業型碩士,更加注重實踐

個人覺得,如果要從事翻譯事業,不僅要有扎實的功底,更要有大量的實踐經驗

盡量早點考吧,現在趨勢很明顯,考的人越來越多,很多人到頭來也不知道為什么要考這個專業(有相當一部分是為了不考二外),而且我知道的有很多學校頭兩年招進來的學生根本跟不上課

說句難聽的話,并不是所有考上的人最終都會在翻譯界混的好,畢竟一場考試說明不了什么,翻譯這個職業對譯員各方面都有很高的要求的,要不的話,為什么中國現在翻譯那么多,但是合格的卻寥寥無幾

最后想說的是,如果你有夢想,就不要放棄!加油!

如果想在武漢大學學同聲傳譯,該報什么專業?

(一)上海外國語大學翻譯會議口譯(同時)專業2年全日制研究生層次的專業教育。培訓側重于實際操作技能的專業會議口譯(連續和同聲傳譯)。完成學業并通過了資格考試,是“一個專業的會議口譯證書”,以證明自己的同時勝任聯合國,歐洲聯盟和其他國際組織,國際外交和國際會議和交替傳譯工作。國際會議口譯員協會

1。各專業部口譯會議口譯員的口譯員在教學和專業會議口譯員(AIIC)會員執教豐富的國際工作經驗。目前該部門三AIIC成員擔任全職教師,即:

都勻德(安德魯DAWRANT)答:英語,B:中國,B:粵語

戴慧萍(哈里戴)答:中國,B:英語

司徒羅斌(羅賓·塞頓)答:英語,B:法國C:德語,C:中國

>除了三名專職教師相比其他,還聘請了上海市外辦翻譯室首席翻譯周偉(周慧敏周)和現役球員中的專業口譯AIIC成員定期教市場的數量。教師的專業資格,提供會議口譯部的網站上的成員。此外,從時間邀請聯合國的領導下,歐盟,國際貨幣基金組織(IMF),聯合國經濟合作與發展組織(OECD),美國國務院和中國外交部和雇主的其他解釋,專家和世界級的專家會議口譯項目舉行講座教授。 。

2入口由筆試和面試在下面的表格兩部分:

寫了一個(半天),語言/綜合試卷,常見的問題包括:

>

寫作:對于一套題目寫一篇文章。

填空(完型填空)和結論寫作:要求考生填補空缺職位的條目,然后按照一般的想法的文章和文體,寫之前和之后的回聲邏輯一致的?結論段。

重寫(意譯):要求考生改寫若干陳述,應重復原文,但意思必須與原廠一致。

綜合知識測試:包括國際知識,重要時事。后

書面結論,考生語音室,然后做記錄約5分鐘測試語音,語調,流利程度等。

寫B(半天),翻譯論文,常見的問題包括:

翻譯:英文雙向翻譯

摘要:閱讀文章中另一種語言后寫的摘要

原來的1/4的長度相當于寫的學生參加了面試。

專訪:

采訪每位候選人是30-45分鐘,包括:

重復,AA,BB:聽3分鐘演講,那么同樣的語言在他們自己的話說什么演講內容,以抓住依據的主要信息和邏輯。不能做筆記。

聽譯,BA,AB和CA(如有):聽三分鐘的演講,然后在他們自己的話說另一種語言講話是什么內容,抓住依據的主要信息和邏輯。不能做筆記。

即興演講(A,B):選擇從由考試委員會提供的幾個話題之一,這三分鐘的準備后,于3-4分鐘即興演講。

問答環節。

3學費

等級:

40000美元第2年:$ 60,000

4注冊時間:每一年在十一月中旬至次年3月

(二)外國語言學及應用語言學和英語口譯對外經濟貿易大學英語學院(翻譯碩士)有下列國際專業會議口譯方向(中歐需要添加測試聯合采訪)。教師解釋是歐盟總局口譯接受過專業培訓,并獲得了歐盟口譯證書。許多教師在聯合國紐約總部任職,歐洲總部設在日內瓦,國際勞工組織,歐盟和其他國際組織提供口譯服務。翻譯人員和翻譯教師是非常豐富的實踐經驗,擔任翻譯加入世貿組織的談判,國際組織和政府機構等重要文件。在教學設備方面,外貿擁有先進的數字化國際會議口譯培訓室,培訓室和語音解釋歐盟的實驗室,學校,圖書館和學院翻譯藏書豐富的參考圖書館,先進的多媒體網絡和其他教具,人才培養提供了強有力的擔保。國際會議口譯與歐盟合作的方向,瞄準國際組織和政府機構,跨國公司培訓合格的國際會議口譯員。所有的課程共同授課由經驗豐富的外籍教師的實踐和教學。歐盟總局解釋整個校聯考考官,教學和研究生的資格考試。修滿所有課程,每門課程通過了測試,通過畢業考試,歐盟總局通過了“國際會議口譯員資格證書”簽發的解釋;通過畢業論文,誰將會收到研究生畢業證書和學位證書。

外國語言學及應用語言學專業的考試科目為:

①101政治理論

②272二外俄語或法語或外國274 273兩兩兩外德語或275 277二外國外日語或西班牙語

③761基礎英語

④861綜合英語

要求:第一,761和861基本英語為所有候選人申請的綜合英語英語學院。 761主要測試英語基礎知識和基本技能,861主要語言能力測試。不涉及兩個以上各考試相關的研究專長。復試的調查專業知識的書面指示。

二,會議口譯火車同聲傳譯員,獨立復試的國際化傾向。

英語口譯(翻譯碩士)專業的考試科目:

①101政治理論

②211英語碩士翻譯英語翻譯

③351基礎

④451中國寫作

與百科知識要求如下:211351451通過自主命題的外貿,書目是

英國英語和美國英語散文翻譯對外經貿大學出版社2008京江顯著

/> 351新英語翻譯英語翻譯基礎教程,上海外語教育出版社,2004年4月陳宏偉等大學

中國翻譯課程(第三版

451中國文字冠

<br

很赞哦!(485)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:海南万宁万宁

工作室:小组

Email:[email protected]