您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 上海對外經貿大學翻碩怎么樣(MTI 翻譯碩士英語 作文怎么寫呢?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-25 02:49:41【】1人已围观

简介國對外翻譯出版社公司(1997)5.陳福康,《中國譯學理論史稿》,上海外語教育出版社(2002)6.劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司(1998)7.李明,《翻譯批評與賞析》,武漢大學出版社

國對外翻譯出版社公司(1997)5. 陳福康,《中國譯學理論史稿》,上海外語教育出版社(2002)6. 劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司(1998)7. 李明,《翻譯批評與賞析》,武漢大學出版社(2007)8. 葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社(2001) 翻譯基礎,也可以稱為翻譯實務,由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。

詞語翻譯這一部分是因校而異的。

【注意!這是水平考試!沒有詞匯提示!不許使用字典!】 比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時事政治經濟這類的詞語。

因此,同學們在備考時,要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。

而對于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。

在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。

這樣來看,這一部分的量還是很重的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。

因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質。

有的同學認為翻譯有了答案就可以了。

但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。

[參考書目]1. 莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,外語教學與研究出版社(2002)2. 馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社(1997)3. 陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大學英漢翻譯教程》,對外經貿大學出版社(2009)5. 楊士焯,《英漢翻譯教程》,北京大學出版社(2006)6. 連淑能,《英譯漢教程》,高等教育出版社(...

MTI考研的翻譯碩士英語,英語翻譯基礎和別人說的英語一和英語二有...

翻譯的詞匯量是基礎,但翻譯真正挑戰并不是詞匯。

是對原文含義的徹底理解,以及用漢語的準確表達。

一般來說,熟練掌握三千詞匯,即可借助字典做筆譯普通文章。

中級水平的翻譯,至少要掌握五千以上詞匯,高級的要用八千以上的詞匯量。

至于專業翻譯,文學翻譯,還有其它的特殊要求。

我報了今年上外的MTI,他們的出題方向這幾年是怎么樣的,題型變...

上外MTI題型基本不變,以下是2011年的真題回憶版:1. 翻譯碩士英語一篇cloze一篇閱讀還有一篇作文cloze的那篇文章題目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不長 有15個空,但沒有任何選項供選擇,一篇閱讀是介紹華爾街的一個成功投資家的,他在診斷出絕癥后決定把自己的投資技巧寫成書,供大家參考。

文章后只給出了四個問答題,每小題10分,供四十分。

記得最后一題是要解釋文中的一句話,when the end is near, the end is not the end.最后一部分是作文,就給出了一句話,Not all that 買粉絲unts in life can be 買粉絲unted, 根據這個話題寫一篇400字以上的作文。

2. 英語翻譯基礎題量依舊很少。

共四題,分兩類,詞語和語篇的翻譯Cancun 買粉絲nference 2010, Bogor Goals, 3R e買粉絲nomy, Reforestation, UN security 買粉絲uncil,千年發展計劃,雷曼兄弟,國家一二五計劃,上海合作組織,美聯儲,其他的暫時記不得了 以后想到了再傳語篇翻譯,一篇英譯中好像是奧巴馬的每周演講,好像就是圣誕后那周的電臺演講,將的是美國人民就業問題的。

中譯英將的是上海世博會的,舉世矚目的上海世博會已經落下帷幕,創下了很多世博會記錄等等。

3. 漢語寫作與百科15個選擇題5個成語解釋選擇題考到了:李清照的如夢令里的綠肥紅瘦指的是哪個時節? 京劇里誰是性格活潑開朗的青年女性?成也蕭何敗也蕭何指的是哪位歷史人物?誰會跳掌上舞?等等。

成語解釋有:初出茅廬。

韜光養晦。

精衛填海。

來龍去脈,等等。

一篇應用文。

寫道歉信,注意格式。

大作文,給了一篇新聞報道,關于國考的,然后以相關內容寫一篇議論文。

我想考翻譯碩士,可是好困難不是英語專業的,怎么準備呢?

考翻譯碩士,即MTI考試,考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復習備考。

除去全國統考的政治外,備戰MTI的同學們還有三門專業課需要復習:150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。

首先,談一下百科知識與中文寫作。

有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。

的確,根據MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。

但實際上,大家并不需要太擔心。

因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。

根據去年的考試情況來看,其難度并不太大。

我的建議是,大家不要一味地糾結于百科知識的“廣”,而應該“有針對性地”復習。

所謂“針對性”就是要專門地復習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,環球時代學校專門針對政治、經濟、法律、哲學、宗教等開設的百科知識課(以及針對以上課開始的專門課程)。

這樣就可以把整個面縮為幾門課,大大提高復習效率。

還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。

但我覺得同學們對此不必太擔心。

中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。

尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯系的實用性。

最好在專業老師的指導下,進行練習,做到精益求精。

也有的同學聽今年考上的同學說,中文寫作很簡單,因此掉以輕心。

我要說的是,今年是MTI正式開考的第一年,依照考試的一半規律來看,今后MTI考試的難度和廣度只會增加不會降低。

因此,同學們還是要積極應考,做到面面俱到。

其次,來談一下基礎英語。

基礎英語分為三個部分,詞匯語法,閱讀和寫作,每個部分所占的分值還是蠻大的。

詞匯語法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。

因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。

至于閱讀部分,認為四選一這種傳統選擇題的難度應該達到專八的水平,但也可能出現達到GRE水平的理解題,同學們不可掉以輕心。

而對于一些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力,即(英語)作文水平。

所以,我建議,同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言“輸出”功力,不可辭不達意。

英語寫作部分類似于專八作文的模式,但有的學校可能更突出時效性,會出一些與實事有關的作文題。

我對于寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點就是,要有老師的批改。

有的同學寫了很多作文,但成績提不上去。

就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復“強化”了十遍。

因此,練習寫作,要在老師有效的指導下進行,不可一味地求數量而忽視每一篇的質量。

最后,來談一下很重要的翻譯基礎這門課。

翻譯基礎,也可以成為翻譯實務,是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。

詞語翻譯這一部分是因校而異的。

比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時事政治經濟這類的詞語。

因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。

而對于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。

在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。

這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。

因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質。

有的同學認為翻譯有了答案就可以了。

但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。

因此,對于缺少指導環境的考生,我推薦大家關注一下環球時代的定制輔導課程,以起到有效的輔助備考的目的。

MTI作為一門新興的專業,有其必然的優勢,那就是發展前景廣,目前競爭相對較小。

因此,對于有志于考MTI的同學,我建議大家把握好目前這個契機,積極準備,全面復習,為自己的理想奮斗一次。

祝所有的考生在考試中取得理想的成績!

詢問一些關于MTI考研的問題

經過苦逼的等待,2013年的考研大戰至此已經塵埃落定。

想想一路走來,歷盡艱辛,自己受益于學姐學長們的恩惠,先今自己也應為后來者做出一些貢獻吧,也算是分享。

先從復試說起吧我報考的是南師大翻譯碩士。

4月8號體檢,9號下午筆試,10號上午面試。

體檢只不過是個形式和過場,大家跟著流程走就行。

接下來我要說的是筆試。

筆試共有三道題目。

第一道英譯漢,大約800-900字。

是關于俄羅斯政治改革的問題。

這是一篇對政治的評論性文章。

第二道是漢譯英。

取材于莫言。

大約有600字。

共三段。

第一段2句話:“……大概是因為我天生愛說話的原因吧,我叫自己莫言,有時候也是對自己的諷刺吧。

”第二段:“………我小時候輟學的早,身子單薄,所以只能

很赞哦!(5)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:西藏那曲索县

工作室:小组

Email:[email protected]