您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 中國文化對外貿易翻譯(翻譯在中國文化走向全球化中的作用英語作文?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-04-29 23:24:20【】6人已围观

简介vented.7.漢朝歷經400年,但統治者的腐敗最終導致了它的滅亡。主干:漢朝歷經400年,腐敗導致了滅亡。定狀語:漢朝歷經400年。但(統治者的)腐敗導致了(它的)滅亡。簡單句復合:前后不是轉折而

vented.

7. 漢朝歷經400年,但統治者的腐敗最終導致了它的滅亡。

主干:漢朝歷經400年,腐敗導致了滅亡。

定狀語:漢朝歷經400年。但(統治者的)腐敗導致了(它的)滅亡。

簡單句復合:前后不是轉折而是承接關系,舍棄“但”

譯文:Han Dynasty lasted for 400 years, and went to doom because of 買粉絲rruption of the ruling class.

重點詞匯總結:

漢朝 The han dynasty

統治 reign

顯著的 remarkable

對外貿易 foreign trade

興旺 prosperity

開拓 exploit

絲綢之路 the Silk Road

羅馬 Rome

藝術流派 schools of art

巨著 monumental work

編撰 買粉絲pile

釋義 paraphrase

水鐘 water clock

腐朽 decadent

滅亡 doom

中國文化走向世界采取什么翻譯策略

國際上一般提倡外語翻母語

母語翻外語,盡管可以做到不出差錯,但對國外讀者而言,閱讀起來還是有隔膜

●我們需用更開闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之后,還有出版、傳播、接受,最后才談得上影響力

楊先生的貢獻只是第一步,接下來還有太多的事情有待我輩繼續努力

推薦閱讀2011年搞笑版新聞聯播:Q幣潘幣實現自由兌換(圖)A股轉機尚需一兩年[時政] 也談“新冷戰”[經濟] 中國股市十年與國足十年[社會] 90后人文素養最高?[熱帖] 明星獲獎感言背后的故事[文史] 楊鈺瑩復出 當年為何被封殺[文史] 1972年朝鮮黃金時代(圖) 水皮:郭樹清救市說法只能當故事 ●嘉賓:謝天振(上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學教授) 龔丹韻:譯界泰斗楊憲益先生的去世,引起了大眾對翻譯和中外文化傳播的熱議

楊先生一生致力于把中國文學翻譯成英文,讓中國文化走出國門

您覺得這個領域今天我們做得怎樣? 謝天振:楊先生畢生的愿望,就是把中國文化介紹給全世界

如果我們真的認同楊先生的理念,那就應該把他所追求的,踏踏實實地做下去

畢竟,中國文化的全球傳播,并不是譯文翻完就算成功了

它還涉及到一個更大的命題:中國文化如何才能走向世界?這個問題上長期以來一直有一個認識上的誤區,以為只要把中文翻成外文,就自然而然走向世界了

其實并非如此

作家劉心武告訴我,他去巴黎時驚訝地發現,法國的文化學者們竟然都沒聽說過魯迅,而其實我們已經翻譯了大量的魯迅作品

此外,我的一位博士生,論文就是“《紅樓夢》英譯史研究”

她發現,盡管《紅樓夢》的全譯本中,楊憲益先生的譯本比起英國漢學家霍克斯的譯本更加準確高明,然而令人沮喪的是,她在國外知名的幾大圖書館發現,借閱率、引用率最高的是霍本,看過楊本的寥寥無幾

其實換位思考一下,我們中國讀者如果想看西方名著,一般也會首選國內翻譯家的譯本,比如巴爾扎克的小說,就會選傅雷的譯本

傅譯文筆流暢漂亮,貼近中國人的審美趣味,懂法文的專家甚至覺得比巴爾扎克的原文更美

龔丹韻:既然選擇本國人的譯本是不可避免的傾向,而西方漢學家畢竟有限,中國文化想要走向世界,突破口究竟在哪里? 謝天振:現在大家都對中國文化走出去的意愿很強,成百上千種中國文化典籍被翻成了英文,初衷很好,但最后往往是:國內出版,國內發行幾千冊,躺在國內圖書館里

最多讓國外留學生看,留學生回家鄉后,可能還是選擇他們國家的譯本

與此對比的是,中法文化年上,有位中國作家的小說譯本銷售高達9萬多冊,關鍵就在于它由法國出版社出版,很容易經由法國的文化渠道流傳開來

國際上一般提倡外語翻母語

母語翻外語,盡管可以做到不出差錯,但對國外讀者而言,閱讀起來還是有隔膜

畢竟本國的譯者更了解本國讀者的閱讀習慣和文化趣味

不過對中國而言,國外精通中文的人才實在有限,任其自然是不行的

所以目前的策略上,我們不妨積極鼓勵國外學者、國外出版社多翻譯點中國名著,甚至可以給他們配備中方的顧問,或者中外合作翻譯等,在國外的流通渠道出版,如此才能事半功倍

我們需用更開闊的視野去理解中外文化傳播,要看到,翻譯之后,還有出版、傳播、接受,最后才談得上影響力

楊先生的貢獻只是第一步,接下來還有太多的事情有待我輩繼續努力

龔丹韻:讓外國人來翻譯,難免對中國文化有所誤讀

對我們而言也是如此,比如村上春樹的小說換了一位譯者,讓讀者們大為吃驚,與原來的風格感覺居然可以完全不同

翻譯究竟該怎么處理文化之間的差異? 謝天振:中國的翻譯歷史經過兩個階段:清末民初時,我們對西方了解太少,為適應國內讀者的閱讀習慣,采取的方法是“歸化”

比如林紓翻譯《福爾摩斯》時,說他“拂袖而去”,現在我們都知道西裝袖口是做不出這個動作的

翻譯中的這類扭曲,當時也無可奈何,必須先讓中國人理解為先

魯迅首先注意到這個問題,極力強調保持語言的原汁原味,可惜他的實踐并不成功,但那種高瞻遠矚的眼光值得肯定

隨著我們對西方文化了解愈深,新時期的翻譯,追求的方法是“異化”,盡量把有差異的文化信息直接翻給中國讀者

其實翻譯永遠不可能百分百契合原著

有一句名言:翻譯總是一種創造性叛逆

我曾對村上春樹小說的第一個譯者林少華說,“中國讀者首先是通過你的翻譯,接受了村上,喜歡上了村上,這就是你的貢獻

”而現在,因為對村上有了一定的理解和興趣基礎,讀者希望有更貼近原文的譯文,這也是很正常的

翻譯異域文化不可能一蹴而就,需要有一個過程

我們了解西方文化用了100多年的時間,而西方對我們的了解才剛剛開始起步,不可能指望西方短時間內就能奉獻出非常忠于原文的中國典籍譯本

龔丹韻:隨著年輕人的外文水平普遍提高,網友們組成了各種翻譯小組,第一手的外國文化作品,從小說、電影到電視劇等,大多經由這些“字幕組”先在網上流傳,您對此怎么看? 謝天振:我對年輕人參與翻譯持肯定態度,社會對翻譯的熱情,有助于整體翻譯水平的提高,人們會更了解翻譯是怎么回事

上外高翻學院的學生中,最優秀的學員往往是非外語專業出身,反而外語專業的學生,局限于單純的語言訓練,缺少文化訓練,知識面狹窄,視野不夠開闊,在翻譯上顯示不出自己的優勢

現在翻譯已經進入到一個職業化時代,充分利用因特網、電腦翻譯軟件,正是這個時代的一大特征

網上的字幕組也許還無意成為職業翻譯,但是若干年后其中說不定也會冒出幾個優秀的網絡翻譯家

翻譯本來就交匯著各種學科、各種專業,職業化時代的翻譯更是一個開放的大平臺,這樣,翻譯事業才會更加興旺發達

我國古代外語是怎么樣翻譯過來的?

起源于相互的長期接觸,達到彼此理解和交流。比如:貿易等。有過在國外生活經驗的人,如果觀察不同母語小孩之間從玩耍開始到交流自如的過程就會理解的。

古代有四夷館,是專門翻譯邊疆少數民族及鄰國語言文字的機構。

古代的翻譯是如何培養的?

商人貿易都是找些邊境的漢人或受漢化的胡人來充當翻譯,漢唐時期邊境城市就是貿易市場,懂得各族語言的人大有人在

兩國交戰,多是由使臣(外交官)充當翻譯,這些人常年出使國外,不僅了解外國語言,更重要的是了解地形,便于作戰.還有就是找些胡人軍官當翻譯,比如安祿山打仗時就兼任翻譯,有時和尚都會臨時當回翻譯,古代的和尚知識很淵博,因為佛經都是外文,所以精通多國語言是必修課.

宋朝時,翻譯這一詞就不大陌生了,因為常年對外作戰,所以精通各族語言,乃至國外語言的人都比較多,特別是商人,宋朝海外貿易繁盛,翻譯就尤為重要了.

近代外語是怎么傳入我國的?

從外語傳入說到同文館

文/王學泰

排異反應大約是生物的特性,不僅在身體內部很難容忍外來的東西,身體之外也是這樣。每當有了異于自己的事物出現在眼前,人的本能反應第一是驚訝,第二就是排斥。語言是最能表現人的體內外特征的,因此人們對于異于自己的語言尤其敏感。自周代起統治者就提倡“雅言”(當時以關中話為“雅言”)了,要求讀《詩》《書》,典禮司儀都要用“雅言”,無形中這是對方言的排斥。《孟子》中提到說楚方言的人是“南蠻舌”之人。對于同屬華夏的方言尚且如此,對于外國人說的外國話自然是不在眼下了。

然而很奇怪,東漢中葉以后當我們第一次較大規模與完全陌生的外國文——梵文、盧文——接觸的時候,并沒有引起什么風波,更沒有發生引人注目的歧視與排斥。甚至與常態相反,我們對懂得這些文字的人們還很欽佩、尊敬。在《維摩詰經注序》中描寫西域和尚鳩摩羅什開壇講經的豐采時“手執梵文,口自宣譯;道俗虔虔,一言三復”。鳩摩羅什一面翻譯,一面講經,僧俗聽眾,畢恭畢敬,表現出對精通佛理和諳熟梵文高僧的尊重。那時不僅把精通外語者請進來,而且還不辭辛苦地走出去,東晉的法顯,唐代的玄奘歷經瀚海大漠,西天取經,都是勇于向外學習的典范。為什么文人士大夫對這些外語外文沒有抵觸,反而羨慕精通梵文的人呢?這與佛教很快被國人接受,并在中土扎下根來有關;另外,當時華夏文化正處于發展上升時期,文人士大夫胸懷寬廣,對于異邦文化很有容納量。

第二次陌生的大規模外國語傳入則是十九世紀下半葉以后的歐洲語言文字了,其中最重要的就是英語。這次的外語西來與那次“番語”截然不同,它是伴隨著炮艦鴉片一起來的,因此國人一開始就對它充滿惡感,稱之為“蟹行文字”(英文等橫排,如同螃蟹橫行)。有文化的上層人士也由于文化的衰敗腐朽,頭腦冬烘,除了一部分為了個人利益無恥媚外以外,大多對于涉外的事情是持敵視態度的。同光年間,與外國互派使節。中國使節是代表皇帝出使外洋,一路也稱“欽差”。途徑州縣都要按照欽差的規格迎送,各處州縣官多鄙視。有的竟說:“此算什么欽差,直是一群漢奸耳”。郭嵩燾被任命為駐英公使,要找十幾個隨員,竟無有應者(皆見佚名《外交小史》)。這些在今人看來都是匪夷所思的。

到了咸豐年間,英法發動了第二次鴉片戰爭,英法聯軍直進北京。洋鬼子登堂入室,你想閉著眼睛不理他不成了。此時語言交流自然成了要迫切解決的問題。清官員中幾乎沒有會外語的,要找翻譯也很難。葡萄牙人占領的澳門、英國人占領的香港和已經開放通商口岸的城市如上海等地,由于現實生活的需要和貿易的需要,一些商人懂得了外語。最初清政府的官員用他們作通事,能夠解決一些日常的交流,但很難與外國人做深入的交談,因為這些懂外語的商人知識面有限,所懂的外語一般也是與商業貿易有關的,如貨物名稱,價格多少之類,很難登大雅之

很赞哦!(58)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:黑龙江省鸡西虎林市

工作室:小组

Email:[email protected]