您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 中國文化英語教程上海外語出版社第六單元(學習商務英語基礎英語買什么書好)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-29 19:19:23【】1人已围观

简介/p>注重跨文化交際。話題、情景設計以美語語境為主,輔以全球化背景,置英語學習于世界文化環境之中。全套教程共分六級(入門和一到五級),分別針對初級到中、高級英語水平的青少年及成年人學習者。本教程面向各

/p>

注重跨文化交際。話題、情景設計以美語語境為主,輔以全球化背景,置英語學習于世界文化環境之中。

全套教程共分六級(入門和一到五級),分別針對初級到中、高級英語水平的青少年及成年人學習者。本教程面向各級各類成年人培訓輔導學校,也可供大學、高職高專師生選擇使用。

點評:

本書的設計非常的實用,對話和聽力部分是亮點,唯一的缺陷就是教師用書的設計和學生用書的結合不是很好。而對于公司英語培訓輔導來說,基本都是聚眾教學,不像是VIP式的一對一授課,沒理解可以數遍地重復、修正。所以把它列入公司英語培訓輔導教學材料行列僅限于其較為實用的部分,而對于這套教學材料難以解決的教、學分家問題,只能盡量使用統一語言,即全中文或全英文地重復交流。該書可以作為平時口語學習的參考書籍。

十、《朗文快捷英語教程》ExpressWays

內容簡介:

美國權威英語教學專家Steven JMolinsky和Bill Bliss主編,是 一套專門針對全球非英語國家學生編寫的經典英語學習教程。它全面訓練聽說讀寫,重點提高口語技術;引導你從最簡單的日常場景練起,從求職面試、接待顧客到與權威人士交談等最現代化的生活題材,提供了《朗文快捷英語教程》的全新語境,教你選擇話題、打開話題,以及表述、詢問以及應對等方面 的談話技術!教你順利而大膽地說出第一句話!《自學輔導用書》為學習者提供了非常豐富、實用的交際和自學輔助資料。

點評:

該書一直新東方英語的口語班用做教學材料,設計編排也很有趣和實用,系統性比較欠缺。但是仍然不失為一本很優秀的口語學習用書,句子非常的地道和實用,適合自學。將它列入公司英語培訓輔導教學材料選擇是因為這本書可以作為超短期的企業集訓用書,在客觀時間不充足又必須要進行公司英語口語類培訓輔導的情況下,這套教學材料是很好的選擇,就適合拿來就用,用完再說,但不建議拿它作為相對完整的培訓輔導教學材料。大家做事怎么都要留一手應急手段,那就把它備著吧。

請介紹幾本經典的英文翻譯理論方面的

1.實用翻譯教程(英漢互譯增訂本)

作者: 馮慶華編出版社:上海外語教育出版社簡介: 《實用翻譯教程》(英漢互譯)在借鑒當前國內外翻譯理論、總結作者多年教學經驗的基礎上完成,較完美地做到了理論和實踐的統一,是一部非常實用的翻譯教科書。本書自出版發行以來,已連續重印六次,深受廣大英語學習者好評。根據廣大讀者提出的意見和建議,作者對原教材進行較大篇幅的增訂,以更好地滿足廣大讀者的需求。 ★以往的翻譯教材大都單一地從一個側面來展開討論,而本書則從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法; ★以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而這本書把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排; ★本書在實踐篇精心安排了新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學語翻譯、回譯與翻譯以及文體語翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法; ★附錄包括《紅樓夢》、《鄧小平文選》中英文目錄以及課堂學習和翻譯自學的推薦書目,對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值。

2.英漢翻譯教程

作者: 張培基出版社:上海外語教育出版社簡介: 本書系教育部委托中國人民解放軍洛陽外國學院編寫的我國高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語專業高年級學生使用,也可供業余翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實踐等方面的問題帶有普遍性,也基本上適用于漢譯英。 本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。 全書共分六章。各章節后配有單句練習,書后又附有大量短文翻譯作業材料

3.當代翻譯理論(第2版修訂本)/國外翻譯研究叢書

簡介: 19世紀中期以來,翻譯理論有了長足的發展。本書對當今紛繁復雜的翻譯理論進行了剔抉爬梳,詳細研究并介紹了幾個主要翻譯流派--北美翻譯培訓派、翻譯科學派、翻譯研究派、多元體系派和解構主義派--的主要觀點。這些理論發端于20世紀60年代中期,直到今天都一直有著廣泛的影響。作者在本書中探討了各個流派的長處以及弱點,研究了各個不同學派之間的內在聯系,描述了翻譯理論對當今文化學研究的重要性,并對當今主要翻譯理論所作的各種假設提出了質疑。 本書第二版更新了各學派的觀點,增添了最新的研究結果

4.英作者: 吳鐘明出版社:武漢大學出版社簡介:

目前不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。而這些會議口譯、商務口譯、專業筆譯、法庭口譯等都會用到筆記法。本書就是在這種背景下,為了適應社會的發展、市場的需要而編寫的。本書最大的特點就是理論與實踐相結合。通過介紹口譯筆記法的理論知識、實踐技巧和大量的范例和練習,讓學生和從業人員學習并掌握口譯筆記法,從而快速提高口譯的水平和能力。...

5.60翻譯新究/翻譯理論與實務叢書

作者: 思果著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:

本書是“翻譯理論與實務叢書”之一,是思果先生繼《翻譯研究》后十年翻譯教學、翻譯研究的結晶。全書為兩個部分,以新穎的觀點介紹了翻譯中的一些新理論,內容涉及語法、地區域差異、詞義等。本書具有一定的學術價值。

6.英漢法律翻譯教程

作者: 孫萬彪編出版社:

上海外語教育出版社簡介: 本書為經濟、法律和英語專業的學生及有志于從事法律翻譯的人士提供極為實用的學習資料,填補了?諧∩賢�嘟灘牡目瞻住? 本書所選英文材料皆取自實際合同,共分15個單元。每單元包括翻譯練習及參考譯文、注解、補充練習及翻譯技巧,從實戰到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書后還附有“詞匯表”,列出各單元所涉及的常用法律經濟詞匯供讀者參考。

7.新編漢英翻譯教程

作者: 陳宏薇 李亞丹出版社:上海外語教育出版社簡介:

本書是一部專門研究漢譯英基礎理論、講解漢譯英方法的教科書,是編者集多年翻譯研究的心得與豐富的翻譯教學經驗,針對中國人學習漢譯英的特點和需要進行編寫的。本書有兩在突出特點:新穎、實用。

8.余光中談翻譯/翻譯理論與實務叢書

作者: 余光中著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:

我自己是英語專業國際貿易方向的,這幾本我都看過,其余的就不知道了

中國文化英語教程課后習題答案

頂級問題。

不針對題主,但是,文化可千萬別這么學啊!

文化的東西是特定的,只有特定的語言跟特定的文化搭配才是那個文化的語言,那個語言的文化。漢語的文化只能用漢語學,英文的文化也只能用英文學,不能交叉,根本就學不會的!

很多人真的是不懂,上當白上。比如馬克思愛因斯坦,真要學明白,要直接用德文來學!就算是德國人都不見得個個能學明白。那些把他們翻譯成中文的,哪個敢說達到了老馬老愛的水平?哪個敢說超越了?本來就是降級,那些個只能讀中文的,又降了級!難道還能整明白誕生了馬克思愛因斯坦的文化嗎?

有說這是本書,當然了,是書。不過,如果是漢字比英文還多的書,對學習到文化級別的人士來說,(注意這里說到已經達到能學習文化的級別,也即能直接用外語文等來玩兒外語文化的級別,不是初級水平)是廢書!

還有一個重要的概念:文化是活出來的,不是學出來的!活人要在那個文化里面活命,才能體會認識!

不信就算了。

還有就是傻X似乎越來越多了!

上海外國語大學英語筆譯考研經驗分享?

上海外國語大學英語筆譯考研經驗分享

一. 擇校

選擇目標院校,除了考慮“夢想”、自身實力和難度(比如報錄比),我還要提醒大家一定要關注各院校的招生簡章、參考書目和題型。招生簡章一般在院校的研究生網可以搜到,比對一下你心目中幾個目標院校的考題,做一下近年考題試試,選出你最拿手或者最感興趣的一套題。比如我不喜歡背模板類型的題目,如百科應用文寫作,也不喜歡刷語法選擇題、詞匯題,所以比較喜歡上外的題型。根據以上幾種指標綜合選擇院校,這樣才能夠事半功倍。當然,確定了最終的目標院校之后,也別忘了研究一下近幾年的考題,找找規律,比如上外的題型是每三年一次大變化,而第一年備考的我還傻傻地背了好幾個月詞條……19年是最近的一次題型大變化,20和21年(也就是今年12月份的考試)都不會做大調整(小調整還是有的),想考的童鞋們快快瞧一瞧看一看了啊,考不了吃虧考不了上當!!

推薦備考資料:

上外官網沒有指定初試的參考書目,但公布了復試參考書目,如下:

英語筆譯:

《筆譯訓練指南》吉爾著劉和平等譯,中國出版集團中國對外翻譯出版公司

《法律翻譯解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外語教育出版社

《公文翻譯》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外語教育出版社

357英語翻譯基礎

基本題型:

沒有常規的詞條翻譯,只有兩篇篇章翻譯。

推薦備考資料:

《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南

《高級口譯教程》 梅德明 上海外語教育出版社

《實用翻譯教程》馮慶華

《非文學翻譯》李長栓

備考經驗:

翻譯的基礎就是充足的詞匯量和句式積累,因此背單詞一定是要提前并且長久堅持的,可以背專八單詞,以及雅思GRE單詞。

上外翻譯基礎一般只考察篇章翻譯,雖然不用準備詞條,但是難度也是在的,考察的范圍比較廣,像外刊、文學作品、甚至是偏科學經濟類的翻譯都可能出現,文化類和社會生活類主題的文章需要重點注意,政府工作報告這些偏時政的內容也得準備到。

練題方面可以選擇三級筆譯、二級筆譯加上政府工作報告。也是和作文一樣的,不僅僅需要花時間去練習,實際上最重要的環節在練習之后的批改和復盤!批改能夠很直觀的反饋出自己的不足和錯誤,由此進行復盤整理之后就會比原來多一些積累和經驗,在之后練題時注意方法技巧的活學活用以及規避總結過的錯誤操作。

另外,可以每天安排一點時間積累外刊,對提升閱讀理解和翻譯的做題速度和詞匯積累都是有幫助的。

448 漢語寫作與百科知識

基本題型:

推薦備考資料:

《中國文化要略》程裕禎

《中國文學與中國文化知識應試指南》林青松 東南大學出版社

《中國文化讀本》(中文本)葉朗 朱良志外語教學與研究出版社

《中國文化概要》陶嘉煒

備考經驗:

上外的百科出題主要偏向于文學類,尤其是中國文學類。可以用以上參考書進行準備,涵蓋范圍還是挺廣的。不過也是需要做題練手的,可以練真題或者是與上外真題風格類似的經典百科習題。

當然啦,像涉及中西方文化、

很赞哦!(75477)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:福建福州闽清县

工作室:小组

Email:[email protected]