您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 做外貿英文要幾級(做外貿學什么類型的英語?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-28 05:04:24【】8人已围观

简介如客人下了一個很小的試單,只有500美金,這時候如果根據常規收30%定金,剩下70%見提單復印件,就太麻煩了,兩筆款項的銀行費用也很貴,就可以給客人郵件:Couldyouhelptopayinonel

如客人下了一個很小的試單,只有500美金,這時候如果根據常規收30%定金,剩下70%見提單復印件,就太麻煩了,兩筆款項的銀行費用也很貴,就可以給客人郵件:

Could you help to pay in one lump sum for this trial order? Thanks.

請問此次訂單您可以一次性付款嗎?謝謝。

19

You can say that again!是讓我再說一遍嗎?

談判的時候,如果你的某個專業建議被客戶采納的話,他可能會說一句:You can say that again! 意思是你說的沒錯。,而不是讓你把話再重復一遍。

20

賓至如歸

Knock yourself out! 這句話在美國很常用。意思就是“把這里當自己家一樣”。同樣的,當客戶來看樣或者來你展會攤位時,如果問能不能拍照之類的,你就可以說這句話,顯得非常地道。

英語需要過幾級可以做翻譯?

英語需要過幾級可以做翻譯?

說實話,想做翻譯的話去考英語口譯考試,我朋友今天就在考試,考3級口譯的。比英語6級難多

她本人6級過了,因為翻譯這本是比較專業的東西,樓主應該先對翻譯要有個正確的理解,翻譯不僅

要會寫,還會說,而且現場的。速度要快,不一定要全部翻譯,只要翻譯個70左右就很厲害了。

難度很大,所以那些不懂的不要隨便誤導別人,如果你要選擇做翻譯這一行。要必須對這些有大概的認識,自己到底適不適合。如果CET8級應該是沒問題。6級差太多了。(前提要有專業的訓練)

日語過幾級才可以做翻譯?

日語翻譯不僅僅只是過級的問題。

做任何一種工作,從事任何一個職業,都必須具備一定的基本條件,或稱基本功。基本功一般包括五個方面:

(1) 態度基本功

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態度問題(有了方向和干勁,還要有科學的態度、嚴謹的譯風和善于學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業業,不斷提出新的目標,努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

(2) 外語基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這里僅強調兩點:

第一,外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Großen) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止于此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉達了。但細細分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據語法關系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關系,然后據此進行翻譯措辭的能力。

(3) 漢語基本功

誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔。【提示】漢語基本功一般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(包括古漢語修養)等。

(4) 知識基本功

有人說,翻譯家是個雜家。此話不假。一個作家,可以專于某一方面進行創作,用的詞匯也可以有一定的“專門性”。而一個譯者,不可能在一生中只譯一個作者的作品,更不可能只譯某一專業領域的作品。所以,翻譯工作這一特性對譯者提出了要當一個雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識的要求。且看一例:原文(德語):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Großer Tiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》周刊介紹一個法國攝影師從空中拍攝歐洲,進而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達。原來,這個詞指的是德國近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大游行”,一年一個主題:2001年是“動物保護”,2002年是“和平”。因為游行隊伍最終到達柏林動物園的綠樹叢中,所以,德國有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不了解這些“幕后知識”,這個詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對這種“愛心大游行”,德國人貶褒不一。有人認為這種大規模的游行也在破壞生態,且很難說能帶來多少實際效果。從這句原文,我們已經可以看出某些端倪。試譯:“(德國)大動物園保護協會”也看到了這次“動物園中的十字軍”樣的“愛心大游行”,還曾想制止這一活動。【說明】必須注意的是,翻譯要求譯者掌握的是各種基本知識,尤其是政治、經濟、文化、歷史、地理、文學、音樂、風土人情、日常生活等等方面的基本知識。其中,對德國(包括過去的聯邦德國和民主德國)以及我們自己國家各方面的基本知識當然是多多益善。知識面窄帶來的困難很多,如:①理解困難——即使知道原文的字面意思,但也難以深入理解原意;②措詞困難——不知漢語規范表達,只好“硬譯”、“死譯”或“亂譯”;③組句困難——譯文句子結構難擺平,“洋涇浜”不少;④落筆困難——原意能理解掌握,卻難以表達出來,真好比“有口難言”。

(5) 技巧基本功

翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經驗和方法的提煉、總結和理論升華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現的困難問題的一般規律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個簡單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen ... ① 譯:人們來自整個歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國 …… 分析:原文句子極為簡單,但要譯好它卻不容易。粗看,①譯準確地譯出了原文各個詞的含義,漢語表達也通順規范,似乎無錯。但細細分析,還是有問題:“來自整個歐洲”表達不夠明確,也不符合漢語表達習慣。②譯只變換了兩個詞,采用了“意譯”的技巧,表達意思明確,結構規范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉達了原作意圖。【說明】德語翻譯的技巧到底有哪些?請看問答15。有關各種翻譯技巧的具體內容,我們將在后面的問答中作進一步介紹。【比喻】對翻譯的上述五大基本功,我們好有一比:騎腳踏車。譯者是騎車人;“態度基本功”指頭腦清醒、目的地明確,不能糊里糊涂出車禍;“德語和漢語基本功”相當于腳踏車的前、后輪,缺一不可;“知識基本功”好比熟悉交通情況,以便又快又安全地到達目的地;“技巧基本功”就像騎腳踏車的技術:難在不會,會了不難;精通不易,但能辦到。

當翻譯英語需要過幾級?

不一定,因為非英語專業不可以考8級,所以有的公司在招聘的時候對非英語專業的學生只要求6級,不過英語專業的肯定是要8級的。因人而異啦,一般都會讓你先試譯的。

達到可以做翻譯的水平要英語幾級?

在2008年的英語大綱中,對翻譯部分的要求描述與2007年的大綱描述并無差別。其主旨依舊是“主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力”。盡管如此,但是,縱觀往年考題,我們發現一個趨勢,那就是考題材料語言句子的復雜化程度在逐步提高,因此,對考生的語言理解能力就提出了更高的要求。實踐證明,在考試的過程中,大部分考生都能對要翻譯的句子有一個模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往會對一些小的地方把握不準,或者干脆不知道該怎么組成一個符合中文言語習慣的句子。這些問題的解決一方面依賴于我們平時對英語學習以及中文功底的積累,另一方面也可以輔以一些小的技巧去幫助我們得到更快的提高:

一 對于翻譯多重巢狀復合句,可以采用拆分句子的方式,首先找準句子主干,濾去修飾性成分,尤其是長的后置定語或者定語從句,然后再用指代詞把濾去的成分逐步新增進來。例如,

But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established 買粉絲nventions and special responsibilities of the news media.(07年考試真題)

分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位語從句,of后面跟的則是修飾understanding的后置定語。按照中文的習慣,在這句話中,我們選擇先翻譯從句以避免所指不明晰。

【參考譯文】:記者必須比普通的公民更了解法律,這種觀點是基于對新聞媒體的特殊職責以及約定俗稱的慣例的理解之上的。

二 依照考研英語詞頻,常用單詞片

很赞哦!(5787)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:四川广安邻水县

工作室:小组

Email:[email protected]