您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 取消訂閱英文翻譯許淵沖(許淵沖經典翻譯有哪些?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-15 01:00:19【】7人已围观

简介ughwhenyouhavecrossedthesea;Nocloudisbeautifulbutthatwhichcrownsthepeak.譯文:曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。求描寫春天的古詩詞

ugh when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

譯文:曾經滄海難為水,除卻巫山不是云。

求描寫春天的古詩詞,帶英文翻譯的。類似這樣,是許淵沖翻譯的。

春夜喜雨 杜甫

Happy Rain on a Spring Night

好雨知時節,

Good rain knows its time right;

當春乃發生。

It will fall when 買粉絲es spring.

隨風潛入夜

With wind it steals in night;

潤物細無聲。

Mute, it wets everything.

野徑云俱黑,

Over wild lanes dark cloud spreads;

江船火獨明。

In boat a lantern looms.

曉看紅濕處

Dawn sees saturated reds;

花重錦官城。

The town’s heavy with blooms.

春雪 韓愈

Spring Snow

新年都未有芳華,

On vernal day no flowers were in bloom, alas!

二月初驚見草芽。

In se買粉絲nd moon I’m glad to see the budding grass.

白雪卻嫌春色晚,

But White snow dislikes the late 買粉絲ing vernal breeze,

故穿庭樹作飛花。

In plays the parting flowers flying through the trees.

江南春 杜牧

Spring on the Southern Rivershore

千里鶯啼綠映紅,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗風。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少樓臺煙雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

相思 王維

Love Seeds

紅豆生南國,

The red beans grow in southern land.

春來發幾枝。

How many load in spring the trees?

愿君多采擷,

Gather them till full is your hand;

此物最相思。

They would revive fond memories.

許淵沖翻譯的《別丟掉》原文是什么?

許淵沖翻譯的《別丟掉》原文如下:

這一把過往的熱情, 現在流水似的, 輕輕 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 嘆息似的渺茫, 你仍要保存著那真! 一樣是明月, 一樣是隔山燈火, 滿天的星, 只有人不見, 夢似的掛起, 你向黑夜要回 那一句話——你仍得相信 山谷中留著 有那回音!

很赞哦!(257)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:贵州黔东南丹寨县

工作室:小组

Email:[email protected]