您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 關于社交媒體的演講稿英語(名人經典的演講稿)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-04 08:29:58【】5人已围观

简介方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,一般較少使用。(三)告別用語的差異通常人們在進行交際時,不會不發出任何信號就突然分手或匆匆離去。離開前總會用一定的告別語,來表明自

方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,一般較少使用。

(三)告別用語的差異

通常人們在進行交際時,不會不發出任何信號就突然分手或匆匆離去。離開前總會用一定的告別語,來表明自己要離開。中國人分手時通常說:“再見。”相當于英語中的“Good-bye”、“Bye-bye”。但是在說“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再見”之前,還要說些客套話,中西方由于社會文化習俗不盡相同,告別用語也各具特色。

“在中國的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸于對方。”[8](P71) 例如,中國人到別人家里做客,告別時多半會以 “我得走了,你一定很累了。”(“I’d better be going now. You must be very tired.”)或 “你明天還得早起,我該走了。”(“You will have to get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告別。然而,“如果一個美國人去另一個美國人家里做客,他多半找出與自己有關的理由道別,而不涉及主人一方”[9](P71),如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得讓你休息了。”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我還得早起,我該走了。”)或者說:“I’ll have to go . Tomorrow I’ll go to work.”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。就如Alan Maley 所說:“In typical western 買粉絲ntext the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我們得說再見了。我們今天晚上過得很愉快。多謝了。”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得離開了。和你聊天非常愉快。”)等略表示感謝的告別語。英美人認為這樣說,更顯得體。但是,在中國則一般不使用這樣的告別語。

按照中國人的習慣,如有客人來訪,當客人離開時,主人要把客人送到家門口。客人會對主人說:“請留步”、“不要遠送了”,主人會說:“走好”、“慢走”

之類的客套話。這些說法都無法直接譯成英語。如果用“Stay here.”、“Don’t 買粉絲e

any further with me ,please.”等,向英美人道別,他們會覺得十分尷尬。因為他們根本就沒有要送你太遠的意思。除非你邀請,否則別想他們會送你很遠。這并不是西方人不友好,而只是他們沒有這樣的習慣。而若對外國客人說:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他們的反應很可能是:“Why should I walk slowly?” (“為什么我要慢走?”)。外國人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是種要求,事實上,它只不過是中國人告別時所使用的一種極為普通的表達方式。在此類情況下,英美人常常將客人送到門口并且說:“Do 買粉絲e around again when you have time.”(“有空再來。”) 或“Give my best regards to your parents.”(“替我問候你的父母。”)

此外,當中國學生向老師請教問題,問題解決后,中國學生離開前可能會這么向老師告別:“對不起,浪費您這么多的時間,我該走了。”這本是一句自謙的客套話, 只是表示對老師的尊重。但若這名老師是西方人,他/她就會覺得尷尬。

他/她會認為,在你心里,他/她的幫忙只是在做一些無用的事而已。他/她會覺得很不高興,以后也不會再幫助你了。其實在這時,中國學生只需說:“Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!”就可以了。

(四)對于贊揚和恭維的應答差異

“英美人的思維模式多為直線型,喜歡直接表達;而中國人的思維模式大多為螺旋型,喜歡委婉含蓄的表達。”[10](P49)因此,在與中國人進行交際時,外國人常常吃驚地發現,當他們贊揚或恭維中國人的時候,中國人總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至反復地予以否認,而不會像外國人那樣很坦然地用語言表示感謝。

例如,當有人稱贊你說:“That’s a beautiful dress you have on!”(“你穿的衣服真漂亮!”)謙虛的中國人很可能會說:“No, no, it’s just a very ordinary dress.”(“不,不,它只是一件很普通的衣服。”)或 “No. In fact I’ve worn it for several years.”(“不,事實上我已經穿了好幾年了。”)再如,當別人贊揚、恭維你的能力或技巧時,如“Oh, your English is really good.”(“你的英語真棒。”)、“Your handwriting is very beautiful.”(“你的書法真漂亮。”)。對于這兩句恭維話,不管是否與事實相符,中國人通常也會否定對方的恭維而可能說:“Well, it’s just so so.”(“一般而已。”)、“No, you flatter me.”(“不,你過獎了。”);甚至有的還會用這樣的話來貶低自己:“Oh, no. My English is very poor. I must study hard.”(“哦,不,我的英語不好。我還必須努力。”)、“No, no, not at all. You are joking.”(“不,不,一點兒也不漂亮,你是開玩笑吧。”)。相反,西方人卻通常公開地表示接受這種贊揚和恭維,會大大方方的說一句:“Thank you!”表明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的,所贊揚的事是值得贊揚的。

(五)餐桌上用語的差異

中西方在請客吃飯上的文化差異也要注意,否則會引起笑話。

中國人熱情好客,請客吃飯時一般都是菜肴滿桌,但無論菜多么豐盛,嘴上總要謙虛的說:“沒什么好吃的,菜做得不好,隨便吃點。”然而,當英美人聽到這樣的客套話,會覺得很反感:“沒什么吃的,又何必請我?菜做得不好,又為什么要拿來招待我?”。按照中國的習俗,為了表示禮貌,習慣上會一再勸客人多吃點,而中國人往往是“言不由衷”,明明肚子餓,嘴上卻說:“我飽了,不用了。”;直到主人一請再請,才慢條斯理地“恭敬不如從命”。而英美人招待客人一般沒那么講究,簡簡單單三四道菜就可以了。用餐時,一般主人會說:“Help yourself, please!”(“請吃。”即你想吃什么就吃什么。)英美人待客尊重個人意志,講究實事求是,一再問客人要不要食物或強塞食物給客人,是很不禮貌的。所以,當主人給你添菜或問你要什么時,如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再來一塊肉餡餅嗎?”),如果你想吃的話,可以直截了當地回答:“Yes, please!”或“Thank you. A piece of meat pie.”倘若你確實什么也不想吃,只需簡單地說:“No. Thank you.”就可以了。而客人在用餐期間,一定要贊美主人所準備的食物好吃,稱贊主人的手藝好,否則不管你吃得多飽,主人都會不高興。典型的英語客套話是:

客人:It’s delicious.(味道好極了。)/ This meat is beautifully tender.(這肉鮮嫩可口。)

主人:Thank you. I’m glad you like it. (謝謝,我很高興你喜歡吃。)

有些不了解英美人習慣的中國人,到英美人家里做客,也客氣一番,結果他們請你一遍,至多兩遍,便以為你真的不想吃。英美人第二次的問法經常是:“Are you sure? It’s no trouble.”(“真的不要嗎?一點也不麻煩的。”) 注意,這可是最后一請,如果你再客氣,只好去喝西北風了。此外,英美人認為菜吃不完留在盤子里,是很不文明的行為,所以寧可第一次少要一些,吃不飽,可大大方方地跟主人說:”Oh, this is delicious.”(“哦,這真好吃啊。”)并再要些剛才吃過的菜,主人對你欣賞他們的菜,會感到很高興。

(六)話題選擇的差異

跨文化交際通常是通過說話的交往方式來進行的。許多外語學習者也很想和外國人交流來練習英語,然而,由于他們不會選擇恰當的話題,常常會遭到外國人的拒絕。

中國人私下談話中,即使是初次見面,往往也喜歡把年齡大小、家庭情況、家庭地址、身體狀況、工資收入、婚姻狀況等當作交談的內容,以示對對方的關心。然而,所有這些在西方人看來都是個人隱私。在西方國家,“特別強調對個人私生活的保護與尊重,認為打聽別人的事是很不得體的行為。”[11](P55) 就如英語的一句諺語所說:A man’s home is his castle.意思是:一個人的家即是他的城堡,是神圣不可侵犯的。西方人并不了解:“幾千年來,中國人絕大部分都住在鄉村,少數住在小城市,他們聚族而居,經常見面彼此關照,幾乎無話不談。”[12](P87) 而這些現象在西方的工業社會里卻很少見,人們獨立意識強,互不干涉、很注重隱私。不管是城市里還是在農村,都是 “Good fences makes good neighbor.(好籬笆創造出好鄰居。)”( Robert Frost)因此,當與英美人進行交談時,要選擇適當的話題,避免問一些諸如:“Where are you from?”、“How old are you?”、“ How many children do you have?”、“ Are you married?”、 “How much do you earn?”、“ What religion do you believe in?”、“ How much is your watch?”、“ Where did you buy your shoes?”等問題,以免使西方人覺得個人隱私受到侵犯,或感情受到傷害。在西方,人們一起聊天的起始話題是天氣情況,因為英美國家天氣多變,且對人們的生活工作有很大的影響。另外,天氣是中性話題,無論怎么談都不涉及對方的隱私。除天氣外,英美人常說的話題還有運動、工作、學習、興趣愛好、假期安排、國際局勢、電影/電視節目等。在與英美人進行交流時,可以選擇以上話題,相信會有不小的收獲。

三、學習對象國背景文化知識,克服跨文化交際障礙

從以上的分析可以看出語言和文化是緊密聯系的,中西文化中存在很大的差異,且這些文化差異對跨文化交際有著重要作用與影響。要想在跨文化交際中排除文化差異障礙,獲得交際的成功,必須注重學習、掌握對象國的背景文化知識。筆者認為可以通過以下方法來加強對英語國家背

很赞哦!(88985)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:甘肃甘南临潭县

工作室:小组

Email:[email protected]