您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 國際貿易公司英文標語(“熱烈歡迎某某一行來訪”用英語怎么說?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-22 08:02:04【】0人已围观

简介至少最后一句我不同意,至少我是好意思吃。說真的,我這點英語水平也不知道這個詞組是對是錯。但最起碼編這個詞的人思維還是正常的,并且有那么一點點創意,而且照著他說的這么想,也是符合童子雞的特征的。所以覺得

至少最后一句我不同意,至少我是好意思吃。說真的,我這點英語水平也不知道這個詞組是對是錯。但最起碼編這個詞的人思維還是正常的,并且有那么一點點創意,而且照著他說的這么想,也是符合童子雞的特征的。所以覺得即使這個詞錯了,就真值得這么上綱上線,口誅筆伐么?

真要這么較真,那值得批判的可就多了。希臘人可以批判全世界,為嘛你們用字母都不按照我規矩走?咱們也能以文字的名義討伐日本:你們盜版我們的漢字還給改了,弄的曲里拐彎,音也別別扭扭,弄得我們都不懂,還得回過頭來學?顯然這些意義都不大。因為語言本來就是文化的載體,和文化一樣,也必然要入鄉隨俗,至少是留點修改痕跡的。就像觀音姐姐原來在印度是個帥哥,一樣的道理。也有絕對純正的文字——古巴比倫文。這種文字的最大特點之一就是當時和現在都沒什么人能看懂。

而在一個講究知識經濟的時代,我們的心態不妨放的更寬容些,更平和些,把自己位置放低一些,即便有些事情看似有些荒唐。因為在2500多年前的古希臘和春秋的城邦里也有很多荒唐的事情和想法,但那些在現在看來,絕對是一個神奇的黃金時代帶給我們的箴言。

[編輯本段]歷史

最早期的中式英語應該在香港出現。當時英國強行租借香港島,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經溶入英語之內。(例如:打照呼時說的“Long time no see!”)

后來英國在上海的租界發展,中式英語亦在當地興起,并以英租界邊界洋涇浜的名字命名為“洋涇浜英語”。

中式英語經常應用于書面語。著名的例子有"san q" ,即是中文"謝謝"的意思 (在普通話中通常作 '三Q'),還有ok lah. (第二個例子同時適用于中國式英語與新加坡英語)

對于英語學習者而言,中國式英語可以看作他們的“媒介”語言。他們學習期間所使用的語言變成了他們的母語中文和正確英文的結合體。不管怎么說,對于英語學習而言,中國式英語乃是非常不利的。對于一個學習英語的中國人,“中國式英語”這個形容詞可以被當作一種侮辱或者一個玩笑。有些外籍教師開玩笑的將一所學校誤人子弟的英語教研組稱作“中國式英語教研組”。

有一個值得注意的地方,特別是在中國大陸,就是詞組“wel買粉絲e to”的使用。這一個詞組是一個直譯成中文的片詞,意思是"我們邀請你"或"歡迎你"。通常被用作類似謝謝,歡迎這樣的意思,這種用法有熱忱的,衷心的或者別的意思。經常出現的用法是"wel買粉絲e again"這個短語,通常用在句子的末尾,比如公車上,書店里,"歡迎再來"這個詞就被翻譯成這個短語,而在英語中準確的表達應該是"please 買粉絲e again"

[編輯本段]例子

中式英語Wel買粉絲e to ride Line 52 Bus 正確: Thank you for riding Bus Line 52.

中式英語Wel買粉絲e to ride Line 13 again 正確: Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to wel買粉絲e you back aboard at any time.

中式英語Wel買粉絲e to take my taxi 正確: Thanks for taking my taxi.

中式英語Wel買粉絲e to listen to my news 正確: Thanks for tuning in!

中式英語Wel買粉絲e to use ATM service 正確:Thanks for using this ATM

中式英語的類型

中式英語也可以包括作者用英詞,但以中文語法寫作,即是每一字直接翻譯。例如 "Wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including 買粉絲ckroaches and mosquitoes)和"enjoy stand" (a scenic viewpoint)。 不正確的發音、拼字錯誤、打字錯誤都可能‘產生’中式英語。

[編輯本段]發音

有些字經常被交換或混合為同一個字,這是因為兩詞因發音相同,例如"temple"和"temper"。有時,一個英文字被不正確發音,可能成為一個跟原本的發音完全不一樣的中式英文發音,例如"Zellers"公司(Hudson's Bay Company的一部)變為"Se La",或者英文的姓名,例如Allen,Ellen,Aileen和Shirley,Shelly,Cherry

[編輯本段]詞匯

錯誤的字匯使用(例如:"to put in Jingzhang Expressway" 而非 "entering Jingzhang Expressway") 也可認定為中式英語。另一個常見錯誤使用"emergent"來指"emergency"或者"urgent"。許多這些錯誤歸根于字典里的誤用或謬誤。

某些更簡單的錯誤發生在"see", "watch", "read", "look"的使用上——因為它們全部都對應到‘看’這個中文字,通常情況是它們彼此造成混淆或者干脆降級成look。speak, say, talk情況類似。所以,某些長久鉆營英文的人仍可能說:"Can you say Chinese?", "I am watching a book."和"Tomorrow I will look a movie."

另一個常見的混淆區是"turn on/off"對"open/close"。中文里"turn on"(意指操作開關或機器的行為)和"open"是同樣一個字"開",同樣的"turn off"和"close"導引到同樣一個字"關"。結果是,許多人意指"turn on the light"時會說"open the light",意指"turn the 買粉絲puter off"會說"close the 買粉絲puter"。相反的,意指"close the door"而說"turn off the door"比較少的大眾反而較少。

[編輯本段]當代中國自創英文縮寫

自從1990年代以來,在中國大陸,開始出現一些不倫不類的英文單詞縮寫,在英文國家卻并不通行。例如: ML(make love),PK(player kill),WC(water closet)。

[編輯本段]語法

中式英語有時會經由常見的文法錯誤模式產生。例如,在不需要的情況下過度使用"the"(例:"The China is bigger than the France"),以及過度使用動詞+"-ing";這兩者都是常見的中式英語。

其他還有:過度使用"to"、使用"to"跟著語氣助詞(例:"I must to go")、"-ed"和"-ing"形容詞的混淆(例:"I am very boring" 對 "I am very bored"; "I was surprised" 對 "I was surprising".) 、在"be"與形容詞間過度使用"very"(反應 "很" 在中文里頭的用法)、用"very"修飾動詞(例:"I very like it")、當主動式更恰當時用了被動式、以及錯誤的動詞時態用法也可能導致中式英語。

另,通常中文文法模式也被吸收到英文文法里,例如經典范例:"I tomorrow go to Shanghai" 或 "I this morning eat breakfast."

[編輯本段]混用語

中式英語也許更特例化成混用語 (creole)——在同一句里頭同時使用中英字匯。這種中式英語在某些中文與英語并列為官方語言的地區特別明顯,例如:新加坡、香港。(當明確的討論新加坡當地英文特征時,星式英語可能更為妥當。)

在香港的英文中學內,這種情況尤其明顯。不論老師或者學生有在日常使用混用語的傾向,例子如 “因為light ways are parallel to principal axis,所以會focus on focal plane” (因為光線平行于光軸,所以會聚焦與焦平面上)

這種特殊說話方式主要是由英文中學學生不認識某些關鍵詞的中文翻譯(如光軸,principal axis),在日常溝通的時候便會將英語字詞代入來完成句子。 這個情況也會發生在老師身上,老師們為了確保能夠準確表達某些概念,會用中文講授,但此一類關鍵詞則維持用英文。

[編輯本段]中式英語名

一些中國人會因為不熟悉英文名字的習慣而取一些不太適當的英文名.

有的來自他們早期學過的英語單詞,比如Apple(蘋果), Space(太空), Can(罐頭), Sea(海), Mooncake(月餅), Magic(魔術), Spider(蜘蛛), Thunder(雷), Cloudy(有云), Table(桌子), Bird(鳥), Eleven(十一), Hifi(高保真), H2O(水的化學方程式), Puppy(小狗)有的來自一些動物,植物,天氣現象,家用電器,星期或者月份,有些人的名字甚至會犯點西方人的忌諱.

他們可能用一些他們喜愛的西方物品或者一些文縐縐的詞語做自己的名字.比如,買粉絲la(可樂)Nautica(水手)或者Victory(勝利),Nation(國家)。

有一些中文易于發音的詞匯也別用于他們的英文名,但這些詞,可能在英文中很陌生,比如買粉絲買粉絲這個詞。

還有一些雖然起對了名字,但不是發音有問題就是亂拼寫,比如Keith被拼成Keif更有甚至拼成了Cliff。

有些人用其他國家文字

很赞哦!(77523)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:河南南阳西峡县

工作室:小组

Email:[email protected]