您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 國際貿易實務翻譯句子(國際貿易實務;英文來證條款翻譯、分析。)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-21 05:16:56【】5人已围观

简介內在缺陷是指貨物本身的缺陷。例如,有些貨物容易在正常運輸途中,因蒸發而導致質量變輕,還有些貨物因為它們本身的原因導致和裝船時相比質量減輕。還有些易碎貨物即使在運輸途中不發生以外事故也會破碎,投保人都不

內在缺陷是指貨物本身的缺陷。例如,有些貨物容易在正常運輸途中,因蒸發而導致質量變輕,還有些貨物因為它們本身的原因導致和裝船時相比質量減輕。還有些易碎貨物即使在運輸途中不發生以外事故也會破碎,投保人都不對這些情況所造成的損失付責任。

附加險是水漬險和平安險的擴大和補充。它不僅包括海上風險,還包括鉤損險、油污險、淡水雨淋險、底艙險、盜竊險、提貨不著險、短量險、受潮險、碰損險、滲漏險、破碎險。

一切險是險別中范圍最廣的,但是它并不像它的名字那樣保所有的險。一切險不包括因為戰爭、罷工、暴動等人為因素造成的損失(這些危險可以有一個獨立的條款所保)。它只保因為意外事故所造成的物質的損失或破壞。

第六部分 特殊情況

6-1 內在缺陷

一個人要想弄清“一切險”的真正意思,那么他必須弄明白保險中“風險”和“外在”的含義。“風險”是指可能發生但不是一定會發生的,換句話來說是一種可能發生的偶然性的事故,并不是必然的。這就意味著海上保險不保在正常情況下因為貨物因為本身原因引起的可以預見的風險。

一切險不保事物固有缺陷引起的損失,不管這點在保險中是否提到,它都是顯而易見可以想到的。

一切險不保延誤所引起的損失,這通常是在保險中特別強調的。這就意味這如果貨物在運輸中延誤造成貨物變質或失去市場,這都不在承保范圍內。一些十分敏感的產品,如黃油、肉非常可能因為延期而變質,如果延期是因為自然災害所造成的,那也是在承保范圍內。

6-2 除外責任

明顯地,弄清楚海上保險保什么和不保什么十分重要。所有的保險除應從基礎柜架的形式書寫下來或者以默認的/暗示性的保證,不需要在政策中出現,但是若干年后,如果上法庭需得到法庭上標準的認可。如果這些條款是違法的,那么保險也就無效了,并且投保人也有權拒絕索賠。

最重要的保險原則是絕對的誠信,這就是說在申請保險時,投保人有必要告之所有事物的相關風險。例如,一個出口商隱瞞了包裝存在的危險,如果包裝發生破損,保險公司將會有理由地拒絕賠償。所有的保險單都采用暗示性的條款,投保人必須遵守為特別產品定制的條款,那樣他就不會因為故意忽視而造成損失。另一個暗示條款是標的必須合法。

保險合同應簡明扼要地對特殊貨物的投保范圍加以限制,以下幾種損失不包含在該合同內:袋裝貨物的滲漏、鉤損造成的損失、棉制品的自燃、棕油椰子油提供熱存儲后發生凝固。

第七部分 選擇合適的險種

大部分的出口商都想要最廣泛的險種——一切險。但是因為他們貨物的本身原因,投保人對他們的投保范圍加以限制,即使一個出口商得到了一切險,仔細思考他會發現那樣不經濟。一個有經驗的出口商他能夠預見他可能出現的損失,并且可能會發現排除貿易損失所需的貿易費用比支付相對高的一切險的險金要劃算的多。

對產品的投保應該在合適的范圍內,最簡單的規則是出口人必須明確他的貨物應投的險種。讓我們看一看有智力的出口商是怎么為下列產品投保的:

(1) 定制的鞋子

(2) 原木

(3) 木制玩具

(4) 機械設備

(5) 膠合板

(6) 自行車

如果讓你選擇,你可能會選擇如下:

(1)(3)(4)(6)因為在運輸途中易壞,故應保一切險,大部分的制成品都會在這個目錄里。

(2)應保平安險,因為它們不易損壞但容易丟失。

(5)應保水漬險,因為它們在運輸途中易損。但是和其他制成品相比,它損壞的幾率要小。通常保險公司在這方面都會提醒出口商。

第八部分 保險索賠程序

提出索賠的最基本的要點是,當出現損失時,被保險人必須對事故的責任有著清晰的認識。如果他不付責任。投保人可以拒絕索賠。

所投保的貨物如果發生損失,被保險人應立即向保險公司提出索賠,通常在一個月內。索賠必須提交與之相關的單證,必須遵守保險公司的程序,這些保險公司都會提醒注意。

關于索賠的方式沒有統一的慣例。有時,投保人喜歡親自參與索賠,即使他在索賠方有代理人。但在通常情況下,投保人的代理人都會被授權代表投保人的利益接受并且解決索賠,即使他和索賠方不在同地。除非事件十分復雜,涉及的金額比較大,投保人會在代理人未解決索賠前給一些特別的指示。用這種方式解決索賠方式既省時又省力,并且非常受索賠方的歡迎。因為這樣他可以不用延誤就很快得到索賠。實際上,世界上大多數的投保人都會選擇用代理的方式來擴展貿易。

中國人民保險公司在世界各地的主要港口都設有調查及解決事情的代理,為的是代表他們的利益去檢驗損失,在當地就解決索賠。如果沒有代理人,外國國家進口中國貨物的進口商向中國人民保險公司投保后,如果發現他們所購買貨物在被承運人運送到目的地時發生損壞,那么他們可以直接向中國人民保險公司聯系。

通常來講,在海洋運輸開始前,出口商對保險單和保險憑證背書以傳給買方

和他在提單上背書是同時進行的。之后,客戶就成為被保險方,從這時起,如果有損失發生,客戶就必須負責提交索賠。但是在未被付款時,出口人和運輸中的貨物有著財政利益關系,只有在完成航運后,他才有可能得到貨款,因此出口人必須繼續關注航運,如果發生損失則提出索賠。

提交索賠的單證如下:

——保險憑證正本

——運輸發票

——提單

——運輸契約

獨立調查員對損失、破壞及引起這些損失時的相關責任的報告和這些索賠單證同樣重要。

國際貿易實務,匯票句子翻譯 ,英語看不懂

這是一式兩份匯票的第二聯,其中At ______ sight 意思是:付款時間;this SECOND BILL of EXCHANGE ( first of the same tenor and date unpaid )意思是: 付二不付一;pay to the order of 是指:受款人,;he sum of是:匯票金額;Drawn under 是:出票條款;To是:付款人

國際貿易實務;英文來證條款翻譯、分析。

1、1 / 3正本運輸單據包括商業發票,裝箱單與測量紙箱和提單必須由快遞直接寄給申請人2天內提單日期及相關快遞收據要求。

2、文件將被釋放到證申請人免費付款。請注意,對受益人付款在收到開證行授權你方付款的。

3、受益人裝船后應接受買粉絲的承運人,船名,裝船日期,目的港等。

4、信用證生效,直到我們建議價格,船名,目的地和最終do買粉絲mentary要求通過修改。

簡答商務英語的翻譯技巧有哪幾點

簡答商務英語的翻譯技巧有哪幾點

1.直譯和意譯

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關于自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

2.增譯

作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現的這個句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”又如這句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。”所以,為了在保證資訊覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。

3.轉譯

在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達習慣上的差異,有時必須改變原文某些詞語的詞性或句子成分才能有效地傳達原文的準確意思。這就涉及到轉譯法。轉譯法分為兩種:詞性的轉換和句子成分的轉換。

商務英語的翻譯技巧注意哪些問題

鞏固詞語和句子翻譯的相關知識

掌握詞語和句子翻譯的基本注意事項

在語篇翻譯實踐中做到活用上述翻譯策略

了解詞語和句子翻譯的基本注意事項

活學活用上述翻譯策略,并運用到語篇翻譯中

英漢翻譯時必須先確定詞義,必要時必須對此已進行具體或抽象的引申,同時還必須注意原文中詞義的褒貶,將原文的文體特點翻譯出來

閱讀關于翻譯技巧的書籍,如張培基的《英漢翻譯技巧》。總結別人翻譯的經驗得失

翻譯技巧

1.直譯和意譯

所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結構,用不同于原文的表達方式,把原文意思表達出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關于自然科學和社會科學的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結合。

2.增譯

作為翻譯的一個普遍原則,譯者不應該對原文的內容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個片語“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現的這個句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學家看到的最遠的過去(的景象)。”又如這句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會后退。”所以,為了在保證資訊覆蓋率的基礎上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達習慣,一般都采用“只加不減”原則。

3.轉譯

在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達

很赞哦!(74)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:黑龙江省鹤岗工农区

工作室:小组

Email:[email protected]