您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 國際貿易的英語金句(一封好的外貿開發信應該注意什么)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-16 14:25:39【】3人已围观

简介tions.Orderswel-買粉絲e.”———用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規格齊全,歡迎選購[1]。上述譯文既保留了原義,又簡潔流暢有節奏,符合中國人的審美習慣。為了使廣告語言具有強烈

tions. Orders wel-買粉絲e.”———用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規格齊全,歡迎選購[1]。上述譯文既保留了原義,又簡潔流暢有節奏,符合中國人的審美習慣。為了使廣告語言具有強烈的說服力給人們留下深刻的印象,使之能刺激受眾的消費欲望,打動受眾去購買和使用產品,許多英語廣告并不單純是靠大量使用修飾語,而是靠運用各種修辭手法,以為數不多但精練獨到的語言給人們留下深刻的印象。常用的修辭手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Cho買粉絲late melts in yourmouth, not in your hand.”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重復(repetition)。“Extra Taste. Not Extra Calories.”暗示該產品有額外的口味,卻無額外的熱量,不會使人發胖。通過重復“extra”,使該食品更具誘惑力,從而使消費者不再猶豫。③仿擬(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play.”(火星巧克力,生活原動力。)巧妙仿擬“An apple aday keeps the doctor away.”(一天一蘋果,醫生遠離我。),在消費者心中產生強烈的共鳴和奇妙的聯想,激起他們購買的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud.”用明喻的形式描述了衣服質地的輕柔以及穿上之后舒適飄逸的感覺,讓人躍躍欲試!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling 買粉絲lor, that’s the gift of Focus to yourhair.”把使用發油后發質柔軟、顏色可人的效果說成是發油贈送的禮物,使該產品更具魅力和人情味。⑥擬人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”用擬人的手法把Rolex表人格化,從其不需休息這一點暗指該表走時準確,勁力十足,其質量值得消費者信賴。⑦夸張(hyperbole)。“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie.”(在您意想不到的一個地方,我們珍藏了滿園的蔬菜,那是在一個小小的餡餅里。)⑧反襯(買粉絲ntrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master.”(奧賽羅電子游戲:一分鐘入門,一輩子玩味。)原文通過“a minute”和“a lifetime”的反襯,突出該電子游戲容易上手又經得起琢磨的特性。2中英廣告互譯策略通過對中英廣告語言風格差異的分析,我們發現廣告翻譯不僅是簡單的語言翻譯,也是一種文化翻譯。成功的廣告翻譯需要譯者認真研究相關的翻譯策略。2.1了解西方國家的禁忌。任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,如英國人不喜歡大象,信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作廣告,西方人多喜愛白色,厭惡紅色等等。各種禁忌無奇不有,這在民俗學中是一種專門的學問。對于千百年來形成的文化風俗和傳統習慣,我們應給予必要的尊重。例如:“白翎”不能直譯成“white feather”,因為英語習語“to show the white feather”表示臨陣脫逃、軟弱無能;“白象”不能直譯成“white elephant”,該詞在英語中意味著“clumsy”或“awkward”。在語義上,由于中西方在風俗習慣、文化傳統、禮儀等方面的不同,導致許多詞語在中西兩種文化中有著不同的文化內涵。缺乏對這些詞語所傳遞的文化含義的理解而進行誤用或濫用,會造成交際和翻譯中的失誤。在廣告翻譯中,一定要注意避開容易產生歧義和不愉快的聯想意義的詞語,以免引起負面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被譯為“Darkie”,而“Darkie”在英文中是對黑人的蔑稱,正好涉及種族歧視這一敏感問題。“藕粉”不能直譯成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)會讓外國人擔心產品會導致肥胖,改譯為“lotus root powder”更容易讓人接受。因此,譯者應對譯入語國家的歷史、政治有一定了解,避免使用有特殊含義、容易引起負面聯想的詞語。

2.2文化因素的變通和處理。由于原有的語言在新的環境中失效,翻譯并不是一味追求與原文意義最高程度的吻合。在中英廣告翻譯中,譯者面對著兩種截然不同的表達方式,譯文只要符合受眾國消費者的語言文化和習俗,就是合適的翻譯。原文的文字可以舍去不用,但應盡量產生對應的形象效果,達到同樣的銷售目的。實際上,廣告翻譯的靈活性很強,留給譯者發揮的空間很大。譯者只要熟知譯入語國家的文化習俗,充分挖掘產品的特征并盡可能地去尋找最貼近當地文化的表達法即可。例如,中國人認為紅色代表喜慶,常在商標或廣告語中使用“紅色”,而西方人大多不喜歡紅色,因為“red”是危險、暴力和流血的標志。因此,“紅星”牌電風扇就可被巧妙地譯為“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比從原文直譯的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中國人熟悉的“蚊子殺!殺!殺!”廣告語中的“殺”字,若直譯成英文“kill”很不文雅,而譯文“Mosquito bye bye bye!”顯得更地道、更符合英語的表達習慣。再如,“芳芳”牌口紅若直譯成“Fangfang”讓英語讀者聯想到毒蛇的牙齒并興致全無,用“Aroma”或“Fragrance”進行變通則可以避免尷尬。

作為企業首選的營銷策略,廣告在中西文化巨大差異的背景下,經常面臨著文化沖突的問題。中英廣告的互譯中有許多不理想的實例,有的甚至導致了銷售挫折。追溯廣告翻譯誤差的根源,主要是由于譯者沒有足夠的語言文化駕馭能力,一味拘泥于原文表面意義。文化之間的差異反映到承載文化的語言上,若未經過適當的處理,就會造成跨文化交際中的障礙。本論文由無憂論文網買粉絲.51lunwen.買粉絲整理提供中國的經濟不斷騰飛,已有不少企業在國際中享有盛名。這些中國品牌能夠擁有國際知名度,得到海外消費者的認可,和企業在當地進行的一系列本土化營銷策略有關,其中廣告翻譯必定起著關鍵的因素。廣告是民族文化與語言文字的統一體,廣告翻譯是語言翻譯和文化翻譯的結合體。準確的廣告翻譯除了遵循語言的翻譯原則和規律外,還必須注重研究與兩種語言相關的文化。只有跨越了語言文化障礙得體地處理跨文化交際中的語言文化因素,運用恰當的翻譯策略與技巧,才能譯出符合消費者審美情趣和心理需求的廣告語,才能使企業品牌從多個方面拉近與外國消費者的距離,潛移默化地加深當地人對品牌的認可,從而取得成功。參考文獻:

[1]徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內蒙古社會科學,2005(4):84.

[2]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1992:159.

[3]譚衛國.中西文化與廣告語言[J].上海師范大學學報:社會科學版,2003(2):108-109.

[4]王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].上海外國語大學學報:社會科學版,1995(4):74.

[5]林樂滕.廣告語言[M].濟南:山東教育出版社,1992:42.

[6]朱清陽.廣告金句[M].長春:吉林科技出版社,1993:49.

[8]劉雪春.反復在廣告語中的創新[J].漢語學習,1998(4):26.

[9]倪寶元.修辭手法與廣告語言[M].杭州:浙江教育出版社,2001:105.

[10]吳希平.英語廣告修辭種種[J].中國翻譯,1997(5):27.

本論文由無憂論文網買粉絲.51lunwen.買粉絲整理提供

一封好的外貿開發信應該注意什么

外貿開發信注意的事項不多,基本上就是標題、自己的優勢側重點等等的

其實開發信我們每個人都會寫,但是很多人總不自信自己寫的開發信,并且很難堅持每天給一些潛在客戶去投遞郵件,最常見的原因就是大家辛苦寫了開發信之后投遞給客戶后,收到的回復不多甚至說石沉大海是常態,就會導致大家覺得主動開發客戶作用不大,甚至覺得是無用功

其實一封不起眼的開發信,只要堅持去聯系客戶,一樣會有機會開發出大客戶,開發信屬于文字溝通,也屬于線上推廣,成交周期是肯定比不上展會面對面交流來的快,但是開發信同一時間段聯系客戶的數量卻能遠遠大于展會,整體效果誰好誰壞沒個準

西安交通大學有哪些教授的課是必須要去蹭的?

交大有很多好教授,每位教授的風格都不太一樣,所以可能就是蘿卜白菜各有所愛,我來說說我比較推薦的吧。

交大男神喻豐老師的心理課是一定會擠著頭皮去上的,當然,擠著頭皮也不一定能上得了。喻老師每學期都會開設社會心理學這門課程。每年這個時候原本只有200人的課程,初選的時候總有上千人選擇。當然,選不到老師的社會心理學,還有別的途徑可以聽他講課,他時常會被邀請作講座,比如在錢學森圖書館的星空報告廳。喻老師會用他高深的學問和深深的人格魅力吸引你,聽過的人就會喜歡上他。

人文學院韓鵬杰老師的道家的智慧已經是一門在網上的Mooc了,聽完老師的課,真的會有很多的觸動,并且韓教授還是指導交大辯論隊打遍天下無敵手的人,也會在很多比賽看到韓老師做評委。

在交大,沒有上過張正明教授的軍事理論的人,你的大學是不完整的,當然這個不急,軍事理論是每一位交大學生必備的課程。

高數是大學比較基礎又很重要的學科,并且在考研中占很大的比例。如果高數有問題,數學學院郭丁和老師的高數課不應該錯過,郭老師每節課都會手寫板書。一節課一節課,一黑板一黑板地寫。而且郭老師也很可愛,學生們私下都叫他歐巴哦!

交大還有很多教授的課很棒啊,答主只能寫一寫自己上過的,其實找自己感興趣的課去蹭,是最幸福的呢。

遼寧大學有哪些教授的課是必須要去蹭的?

作為一名大四老學姐,向各位斷頭安利“文院男神”-趙毓龍的通識課《古代文學作品選》!!

文學院大家都懂的一向女多男少,趙毓龍老師作為萬花叢中一根草,憑借著“長腿歐巴”的外形+超有趣的課堂,迅速成為“文院男神”!(主要還是長得帥:)

沒錯,是他是他就是他!文院男神一枝花!

他的課都是文學相關,但真的超有意思!我曾選修他的古文選 ,對他講解的《詩經》系列印象深刻,真的是用最簡單最有趣的話把你帶進幾千年前的詩經故事,好評!推薦!

據說近兩年趙老師因人氣爆棚,排課滿,發際線堪憂,各位學弟學妹們趁著男神還有頭發,快去蹭課呀

------------------------------------嚴肅分割線-----------------------------------------

其次要給大家推薦一個課堂含金量超高的通識課——《政治經濟導論》,講師是經濟學院副教授曹艷秋老師。

有經院的學生看到可能會罵我不安好心,因為曹老師上課炒雞嚴格!看手機,講小話,溜號,分分鐘點你名,上她的課就像回到高中一樣,精神要100%緊張。

前面趙毓龍老師的課是大家主動滿勤,曹艷秋老師的課絕對是大家不敢逃課~

很赞哦!(752)

相关文章

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:广西贵港平南县

工作室:小组

Email:[email protected]