您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 國際貿易專用英語單詞(高考外語語種為日語或俄語的學生,在高考選擇學校或專業的時候會有什么限制嗎?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-27 01:35:46【】2人已围观

简介概念,不掌握的話將難以在實際場合運用自如。其次,受到社會、文化因素的影響,猜詞容易猜錯,而專業詞匯是理解一段文字全篇內容的關鍵,失之毫厘,謬以千里。例如“openpolicy”在國際貿易中既可以指“預

概念,不掌握的話將難以在實際場合運用自如。其次,受到社會、文化因素的影響,猜詞容易猜錯,而專業詞匯是理解一段文字全篇內容的關鍵,失之毫厘,謬以千里。例如“open policy”在國際貿易中既可以指“預約保單”,也可以指“對外開放政策”,后一個意思中國學生一望而知,但前一個意思幾乎不可能用猜詞的方法猜出來。

總之,專業詞匯并不會比其它類型的詞匯更加容易理解、掌握,而由于學生需求和學習上的特殊性,教師需要重視專業詞匯的教學。

六、結束語

綜上所述,根據對樣本的統計分析,我們推斷出專業詞匯的數量占總詞匯數量的9%,而且使用頻率比較低,但是并不能因此忽視商務英語專業詞匯的教學。專業詞匯是商務英語中十分重要的一部分,不論從語言學習方面,還是從學生和學科長遠發展的角度看,專業詞匯都需要教師在教學中重視。教學時,不能直接套用國外傳統的教學方法,需要充分講解并兼顧中文和社會文化。

注釋:

① 該教材為廣東外語外貿大學商務英語專業使用的宏微觀經濟學課程的教材。

參考文獻:

[1]Crompton, Paul. & Swann, Michael. Macroe買粉絲nomics: A Contemporary Introction [M]. South Melbourne: Thomson Learning Australia. 2002: 301.

[2]Dudley-Evans, Tony. & St John, Maggiie Jo. Developments in ESP: A multidisciplinary Approach [M]. Cambridge University Press. 1998: 53-73.

[3]Ellis, Mark. & Christine Johnson. Teaching Business English [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ecation Press. 2002: 3-5.

[4]Hutchinson, Tom. & Waters, Alan. English for Specific Purposes-A learning centered approach [M]. Cambridge University Press. 1987: 164-166.

[5]Robinson, Pauline C. ESP Today: A Practitioner’s Guide [M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1991: 97-106.

[6]蔡基剛. 轉型時期的大學英語教學[C]. 2007.

[7]鄭江. 2007・就業白皮書.買粉絲: // learning.省略 / 20070122/n247744767.s買粉絲 [EB]. 2007.

注:“本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內容請以PDF格式閱讀原文。”

本文為全文原貌 未安裝PDF瀏覽器用戶請先下載安裝 原版全文

人行橫道英語

人行橫道英語:crossing/crosswalk

crossing解釋:名詞、動詞,作名詞時譯為“人行橫道;十字路口;(海洋或寬闊江河的)橫渡;(國與國的)過境處;穿越;中殿和耳堂相交處;雜交”,作動詞時譯為“橫越;交叉;反對;橫傳;畫橫線于(cross 的現在分詞)”。

一、crossing例句:

Go this , and then turn left at the crossing. 沿著這條街直走,然后在第四個十字路口左轉。

Go along this street, and then turn right at the se買粉絲nd crossing. 沿著這條街道直走,然后在第二個十字路口向右轉。

Turn left at the se買粉絲nd crossing and then go straight till you see it. 在第二個十字路口向左拐,然后一直走直到你看見車站。

二、crosswalk例句:

A crosswalk. Some say that they saw a traffic signchildren crossing'人行橫道有游客說,他們甚至還見到了“兒童通行”的交通標志。

You 're going to wind up working a school crosswalk.你打算去毀壞一個學校的人行道。

When seeing a pedestrian in a crosswalkslowdown and stop看到行人過馬路時,要減速停車。

We should go across a road at the crosswalk.我們應該在人行橫道處過馬路。

When a pedestrian enters a crosswalk before the traffic light changed.在變燈前行人進入人行橫道時。

商務英語論文提綱格式

商務英語論文提綱格式

無論是在學習還是在工作中,大家都跟論文打過交道吧,通過論文寫作可以培養我們的科學研究能力。相信寫論文是一個讓許多人都頭痛的問題,以下是我精心整理的商務英語論文提綱格式,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

一、論文寫作目的:

畢業論文是商務英語專業教學計劃的最后一個環節,也是對學生2年半學期各門課程學習效果的檢查.其主要目的是:

1、培養學生的英語閱讀、寫作能力及運用商務知識分析問題和解決問題的能力,達到學以致用的目的。

2、檢查學生對所學專業理論知識和基本技能的掌握程度,并將論文成績作為學生能否畢業的主要依據之一。

3、訓練學生搜集運用資料的技能,同時培養學生理論聯系實際,增強獨立思考問題和解決問題的能力。

二、論文寫作要求 :

1、以英文/漢語完成論文寫作。

2、字數要求不低于3000個單詞或字,統一采用A4(210x297mm)頁面復印紙單面打印.其中上邊距2.8cm,下面距2.5cm,左邊距2.5cm,右邊距2.5cm,頁眉1.6cm頁腳1.5cm裝訂線0.5cm.字間距為標準,行間距為1.25倍行距.頁眉內統一為:用5號宋體。

商務英語論文題目

商務英語談判書面文本的批評性話語分析

真實的聽力材料在中國高職院校英語課堂的使用研究

ESP理論對商務漢語的啟示

從目的論角度分析英漢會計術語誤譯

合作原則在傳遞積極和消極信息英語商務信函中的應用

從功能對等理論看英語商務合同中長句的翻譯

英語商務信函中模糊語的順應性分析

高職商務英語教學中的文化教學

2009MT專業碩士案例分析及實踐報告

從人際功能視角分析英文索賠信函中的情態

基于需求分析的高職商務英語專業課程設置研究

功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯研究

從跨文化視角論商務口譯中的文化差異及其策略

基于任務的合作學習模式在職院商務英語教學中的應用研究 韓禮德情態語系統培訓與商務英語寫作成績的歸因調查

交互式教學法對不同性格類型英語學習者閱讀焦慮影響的研究

商務英語索賠信函的人際意義研究

合作學習模式在商務漢語教學中的嘗試

商務英語論文

一、商務英語翻譯的特點

1.商務英語詞匯具有較強的專業性

由于商務英語涉及到各個領域,又具有不同的語言環境,使商務英語翻譯需要對專業詞匯進行精準的運用,在翻譯工作中涉及到大量的商務英語專用詞匯、具有商務英語含義的普通詞匯和商務新詞縮略詞等。商務英語的專業詞匯量較大,且都帶有詞義比較專一的特點。例如:買粉絲 on board (離岸價格),shipment tracking(貨物跟蹤) 等,這就要求翻譯人員要掌握大量的專業詞匯和民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要掌握和了解平時較熟悉的詞語在特定商務活動中的特定含義,盡量減少在商務英語翻譯工作中出現的錯誤。例如:代表流行的、通俗的、受歡迎的含義的popular一詞,在商務英語的語言環境下,就應該翻譯成“暢銷”一詞更為適合。

2.商務英語語句簡潔得體

在國際商務貿易交流活動中是非常講究時間和效率的,雙方的合作交流活動在注重商務禮儀的前提下,商務英語翻譯必須要做到簡潔得體、能夠熟練準確地表達人們要表達的內容,準確無誤地接收到對方表達的正確意思,并簡潔地用語言和文字表述出來。為了較為準確地、簡潔地表述所要陳述的內容,在國際商務貿易交流活動中經常使用被動語態和祈使句、非謂語動詞、情態動詞等。

3.商務英語術語意義具體完整

由于世界各國存在語言、民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,在國際貿易的商務交流活動中,要求商務英語翻譯要能夠準確熟練地掌握和運用專業術語,最大限度地保證商務活動翻譯內容的準確性,要結合不同地區的民族、地理環境、風土人情、歷史習俗等方面的文化差異,要把專業術語的意義表述得具體完整,使聽者能夠準確無誤地接受到對方所表述的完整意思,確保商務活動公平、快捷、有序的開展。

二、商務英語翻譯存在的主要問題

1.受文化差異影響導致語用精確性較差

2.詞匯的翻譯缺乏準確性

由于受東西方文化較大差異的.影響,一些英語在翻譯成漢語時很難表達出英語的完整含義,而一些漢語在翻譯成英語時也出現了很難表達出漢語的完整意思,造成了詞匯在翻譯時缺乏準確性的這一現實問題。例如,英語“desk 買粉絲py”一詞,原始的完整的意思是“向作者贈送樣書,表示感謝”,而翻譯成中文后,就直譯成“贈書”,沒能完全表達出該詞匯的完整意思。在國際貿易的商務英語翻譯中,還經常會遇到中英文都有的單詞,但由于歷史文化的不同,詞語在表達意思上卻存在較大的差別,給翻譯工作造成較大的困難。例

很赞哦!(9)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:江西景德镇浮梁县

工作室:小组

Email:[email protected]