您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 學術英語上海外語教育出版社答案(英語4級蒙題技巧)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-13 09:34:25【】9人已围观

简介>Afterhavingseveralinfluentialpaperspublished,hebecamequitedistinguishedinthe academicworld.&nb

>After having several influential papers published, he became quite

distinguished in the  academic world. 

8.那個地區污染嚴重,村民幾乎找不到適合飲用的水。fit)

 

 

(Pollution is so serious in this area that the villagers can hardly find any water) that is fit for drinking.

(主語從句)

9.我把可能需要的東西都塞進手提箱。pack)

 

I packed a suitcase with  all the things that might be needed. 

10我們中國人往往把春節與家人團聚聯系起來。associate with)

 

We Chinese usually associate the Spring Festival with family reunion.

如何評價盛世教育西方名著翻譯委員會的翻譯

《三國演義》ThreeKindoms英譯本作者:羅慕士,美國漢學家羅慕士所譯的《三國演義》英譯本進行評述

作者指出該譯本具有以下優點:依據語境,活譯詞匯,譯出個性,再現形象,重視語體,展現風格,別具一番特色

是最好的一個英譯本

=================================《西游記》AJourneytoTheWest譯作作者:(英)詹納爾(Jenner,W

J

F

)一、英譯本《西游記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(TimothyRichard)所譯,書名《圣僧天國之行》,書的內封題:“一部偉大的中國諷喻史詩”

這是根據題為邱長春作《西游證道書》本翻譯的,前七回為全譯文,第八回至一百回為選譯文

此書 年由上海基督教文學會出版( 頁),另有 年版本

海倫·M·海斯(HelenMHayes)翻譯的英譯本《西游記》,書名《佛教徒的天路歷程:西游記》

此書為一百回選譯本, 年由倫敦約翰J

默里出版社及紐約E

P

達頓出版社分別出版( 頁),列入《東方知識叢書》

阿瑟·韋理譯為《猴》的《西游記》之英譯本, 年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版, 年由紐約約翰戴公司再版( 頁)

這是根據上海亞東圖書館 年排印本選譯的,選譯的內容為原書的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,書前并譯有胡適關于《西游記》的考證文章

韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次

譯者在為此譯本所作的序言中說:“《西游記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的

書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統治,這一點,在中國是一種公認的看法

”韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)

書中附有庫爾特·威斯(KurtWiese)所作插圖

陳智誠與陳智龍(ChanChristinaandChanPlato)合譯的《西游記》的英文選譯本,書名《魔猴》,一九四四年由紐約惠特爾西豪斯出版社及麥克羅——希爾出版社分別出版( 頁),附有插圖

北京外文出版社 年翻譯出版一種《西游記》的英文選譯單行本,書名《火焰山》

喬治·瑟內爾(CeorgeTheiner)根據《西游記》捷克文選譯本轉譯的英譯本,書名《猴王》, 年在倫敦出版

余國藩翻譯的英文全譯本《西游記》共分四卷, 年由芝加哥大學出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現已全部出齊

第一卷書內有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表

余國藩教授在這個譯本的序言中,對《西游記》的英、法、俄等譯本均有所評述,并特別推崇韋理的譯文,稱贊韋理的才華及其成就,但也為韋理未能將《西游記》全部譯出表示惋惜

余國藩認為,《西游記》是中國傳統小說中的精品之一,包含著對儒、釋、道三教嚴肅的諷喻,要把原文全部忠實地譯出是十分艱巨的任務

因而他在譯本序言中又說:“我很幸運,自從我來到芝加哥后就得以向內森·斯科特(NathanS買粉絲tt)老師及許多同事請教,如果沒有老師、同仁和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務是不可能的

”余國藩的這個《西游記》英文全譯本,受到東西方學術界的高度贊揚與肯定,如:倫敦出版的《東方與非洲研究學院學報》曾載波拉德(D

E

Pollard)的評論文章,美國安阿博出版的《亞洲研究雜志》曾載王靖宇(Wang,JohnC

Y

)的評論文章

詹納爾(W

J

F

Jenner)翻譯的《大鬧天宮——猴王歷險記》, 年由北京外文出版社出版,一冊,附有李士伋所作插圖

這是根據電影動畫片《大鬧天宮》腳本譯出的

詹納爾還翻譯了人民文學出版社新整理本《西游記》全文,由外文出版社于 年出版

二、法譯本蘇利埃·德·莫朗翻譯的《西游記》的法譯本,書名《猴與豬;神魔歷險記》,是百回選譯本,由巴黎笛子(AlaSirene)出版社于 年出版( 頁),附有安德列·維爾德插圖

路易·阿弗諾爾(LouisAvenol)的法譯本《西游記》, 年由巴黎瑟伊爾出版社出版

這是根據上海文成書店 年石印本選譯的

全書分為兩卷,第一卷封面印有孫悟空彩色圖像,內容是原書的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色畫像,內容是原書的第五十四至一百回

書中有關宗教、地名、人名等專有名詞采用上海遠東法文學校的譯名,譯文多采用意譯,并附有不少注釋,其目的是為了使法文讀者能深入理解原文的含義

美國漢學家余國藩認為,此譯本的譯文有許多稱得上是優美散文的段落,但譯錯的地方亦頗不少

三、德譯本喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯(GeorgetteBonerundMariaNils)合譯的《西游記》的德文百回選譯本,書名《猴子取經記》,由蘇黎世阿提密斯出版社于 年出版(四六四頁),附有插圖

此譯本是根據韋理的英譯本《猴》載譯的

約翰娜·赫茨費爾德(JohanaHerzfeldt)翻譯的德文選譯本《西游記》,由魯道爾施塔特格賴芬出版社于 年出版( 頁)

書中附有譯者所作注解以及《序言》、《玄奘的歷史及其赴印度的旅行》、《吳承恩及其小說〈西游記〉》三篇文章

《序言》中提到,原文的文言部分很難譯,特別是詩詞韻語更難表達,因而都作了刪節

另外,北京外文出版社還翻譯出版了一種改編本畫冊,書名《孫悟空三打白骨精》,由王星北改編,趙宏本、錢笑呆繪圖, 頁

此畫冊有英、法、德、意、西、世、斯等語種版本,英、法、德語 年出版,英語 年出第二版,法語 年出第二版,意、西、世、斯語 年出版

四、俄譯文俄譯文《西游記》有百回全譯本,譯者是羅加切夫(A

PoFayeb),由莫斯科國家文學出版社于 年出版

這是根據北京作家出版社 年排印本翻譯的,也是《西游記》的第一個俄文譯本

書中有譯者所作《序言》,對吳承恩及其作品作了介紹

全書分為四卷,卷一( 頁),卷二( 頁),卷三( 頁),各附插圖四幅,卷四( 頁)附插圖一幅

五、捷克譯文《西游記》捷克文譯本書名《猴王》,是百回選譯本,裝潢精美,附有插圖

上文提到的喬治·瑟內爾的英譯本,即據此本轉譯

六、羅馬尼亞譯文羅馬尼亞文譯本《西游記》,也是百回選譯本,由米納爾瓦出版社于 年出版

七、波蘭譯文塔杜什·茲比科斯基(TadeuszZbikowski)翻譯的波蘭文譯本《西游記》,書名《猴子造反》, 年由華沙讀者出版社出版, 頁,為選譯本

八、東方文種譯文

越南譯文越文譯本《西游記》是根據北京作家出版社 年排印本翻譯的,譯者是瑞定(ThuyDinh),出版者是河內普通出版社,出版時間是 年

譯本全書分作八卷:卷一為一至十回( 頁),卷二為十一至二十二回( 頁),卷三為二十三至三十四回( 頁),卷四為三十五至四十八回( 頁),卷五為四十九至五十八回( 頁),卷六為五十九至七十回( 頁),卷七為七十一至八十四回( 頁),卷八為八十五至一百回( 頁)

書中附有插圖多幅,并附有《吳承恩的思想、生活及其〈西游記〉的來源》、《〈西游記〉的思想意義》,《〈西游記〉的藝術成就》、《〈西游記〉的評論與研究》四篇文章

據出版者在書前介紹,這個譯本只刪節了不影響小說故事情節的一些文字,所附插圖是根據上海人民美術出版社出版的畫冊拍照的,有關小說及其作者的材料是北京人民文學出版社提供的,出版者并對此表示感謝

朝鮮譯文朝鮮著名漢學家李周洪所譯《西游記》的朝文全譯本,書名《向破西游記》(向破是李周洪的筆名),由語文閣于 年出版,共三卷,列入《中國古典文學選集六——八》

此譯本在書前各回回目下附有漢文的簡化標題,如第一回標作“美猴王”、第三十四回標作“者行孫”、第六十八回標作“朱紫國”、第一百回標作“五圣真”等等

全書三卷的分回是:卷一“美猴王——行者孫”(第一——三十四回, 頁);卷二“芭蕉扇——朱紫國”(第三十五——六十八回, 頁);卷三“烏金丹——五圣真”(第六十九——一○○回, 頁)

書中有禹慶熙所繪插圖,并有譯者所作《西游記題解》

《題解》說:“《西游記》、《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》為中國四大奇書,而男女老少都喜歡看《西游記》

西游故事通過戲劇、電影、漫畫等藝術形式,傳播很廣,漫畫尤為兒童所喜愛

朝鮮很早就流傳著孫悟空的傳說,《西游記》的人民性就在孫悟空的形象中表現出來

孫悟空有反抗精神,不論什么艱難險阻他都能戰勝,就是神仙的天宮他也敢大鬧一場,他的行動使人感覺痛快,印象深刻

孫悟空的形象不但表達了中國人民的愿望,也表達了全東洋人民的愿望

”據李周洪介紹,《西游記》的朝文選譯本舊有多種,其中僅金東成所譯的一種為百回全譯本(對原文也有刪節),他的新譯本只刪節了原書的詩詞部分

朝文《西游記》的新譯本,還有東國文化社 年出版的一種通俗版,也是百回譯本(有刪節),由東國文化社編輯部翻譯

全書分作上

很赞哦!(388)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:四川宜宾高县

工作室:小组

Email:[email protected]