您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 廣東外語外貿大學中國語言文化學院院長(廣東理工職業學院的學校領導)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-26 19:41:51【】5人已围观

简介02年7月至2011年3月任廣東外語藝術職業學院院長、黨委副書記,教授。2011年4月至2014年6月,任廣東理工職業學院院長、黨委副書記。現任廣東理工職業學院黨委書記。廣東省第十次黨代會代表,“英語

02年7月至2011年3月任廣東外語藝術職業學院院長、黨委副書記,教授。2011年4月至2014年6月,任廣東理工職業學院院 長、黨委副書記。現任廣東理工職業學院黨委書記。

廣東省第十次黨代會代表,“英語教學”全國顧問委員會委員、教育部職業院校外語類專業教學指導委員會委員、廣東省語言文字培訓測試工作領導小組副組長、廣 東省高等教育學會小學(學前)教師教育專業委員會理事長、廣東省高等職業院校人才培養工作評估委員會委員、廣東現代遠程教育協會會長、廣東省成人教育協會 會長。

長期從事英語語言文學、英語國家社會文化、英語教育的教學和研究。主持多項省級科研教研課題,出版著作、教材18部,先后四次獲得廣東省高等教育教學成果獎。

主持學校黨委全面工作。分管思想教育與宣傳工作,廣東電大報,組織宣傳部(統戰部合署)。聯系文化與傳播學院、外語系。

院長、黨委副書記:劉文清

劉文清,女,1966年11月出生,廣東理工職業學院院長、黨委副書記,博士研究生,研究員,碩士生導師。北京大學博士研究生畢業,獲法學博士學位。1986年8月參加工作,1986年6月入黨,曾任廣東英德市人民政府市長助理、副市長。2001年9月至2002年9月在清遠市人民政府工作,歷任駐北京聯絡處副主任、主任。2002年9月至2007年1月任省委辦公廳“省委新一號樓”籌建辦副主任。2007年1月至2014年6月任廣東工程職業技術學院黨委書記。現任廣東理工職業學院院長、黨委副書記。廣東省第十一次黨代會代表,全國秘書專業委員會副會長、中國高等教育學會常務理事、全國高職高專創新創業教育協作會副會長、廣東省機構編制管理研究會副會長、廣東省秘書學會常務副會長。先后獲得優秀公務員、三八紅旗手、優秀共產黨員等榮譽稱號。在國內核心期刊發表《“十二五”時期廣東高職教育發展的思考》、《構建利益驅動的校企合作運營機制研究》等學術論文30余篇。出版專著、教材22部。主持12個省部級科研課題研究。《大學生職業生涯規劃與就業創業能力提升》、《提高畢業生就業質量和就業滿意度實踐報告》分別獲全國“十一五”教育科研課題一等獎、全國“十一五”科研規劃課題研究成果一等獎。主持學校行政與學科發展全面工作。分管校園綜合治理工作,審計工作,廣東開放大學校長辦公室(校友工作辦公室掛靠),發展規劃辦公室(系統建設辦公室合署),督導室(高職教育研究室合署)。聯系信息與工程學院,數碼設計與制作系。

黨委副書記、紀委書記:李海燕

李海燕,女,1964年1月出生,廣東潮陽人,廣東理工職業學院黨委副書記、紀委書記兼任工會主席,副研究員。廣東省第十一次黨代會代表。華南師范大學畢業。分別于華南師范大學獲教育學學士學位和碩士學位。1985年7月至1990年9月,在華南師范大學 電化教育系任教師。1990年至今,在廣東廣播電視大學工作,先后在人事處、遠研室、教務處等部門工作,歷任副主任科員、科長等職。1999年6月,任開 放教育研究中心副主任。2001年6月,任組織人事處副處長。2003年6月至2008年7月,任組織人事處處長。2008年7月至今,任廣東理工職業學 院黨委副書記、紀委書記。長期從事高校教育管理與研究工作,主持多項省、校級科研課題,參與多項調研工作,公開發表論文等十多篇。

主持紀委和教代會。分管干部和人才工作,紀委辦(監察處合署),人事處(教師發展中心、離退休人員辦公室掛靠),學生工作部(處,武裝部合署),招生與就業指導辦公室,工會,團委,關工委。聯系管理工程系,思想政治理論課教學部。

副院長、黨委委員 :李江

李江,女,1962年10月出生,廣西上林人,廣東理工職業學院副院長、黨委委員、學院學術委員會主任委員、《廣東廣播電視大學學報》主編,研究員。 北京大學和國家行政學院聯合培養公共管理碩士(MPA)。1982年7月至1984年11月在廣西大學工作。1984年11月至1989年6月在廣西工學院工作。1989年6月至今在廣東廣播電視大學工作,歷任廣東廣播電視大學教學部主任助理、教務處副處長、教務處長、校長助理。2001年11月至今任學校黨委委員。2005年至今任廣東理工職業學院副院長。 廣東省第十次黨代會代表,廣東現代遠程教育協會常務副會長、廣東省標準化協會第六屆理事會常務理事、廣東省價格協會第二屆理事會常務理事。曾任廣東現代遠程教育協會會長、中國教育技術協會常務理事、廣播電視大學繼續教育協會副理事長、廣東省標準化協會第五屆理事會常務理事。長期高等教育和公共管理研究以及機械工程教學和研究,主持省級和校級課題10項,出版專著3部、教材2本,發表論文30多篇。

主持學術委員會。分管科技處(學報編輯部、終身教育研究院掛靠),網絡信息服務中心,學分銀行管理中心,終身教育服務指導中心(社區教育服務指導中心、繼續教育學院合署),圖書館(學習資源中心)。聯系經濟管理與標準化學院,財經系,機械與自動化工程系。

副院長:孫平

孫平,男,1964年3月生,陜西韓城人,廣東理工職業學院副院長,法學博士,教授,三級警監警銜。中山大學畢業。分別于西北政法大學、中山大學獲得法學學士學位和法學博士學位。1985年 9月至1991年 7月在西北政法大學任教。1991年 7月至2003年3 月,任廣東司法警察學校教研室副主任、主任、副校長。2000年7月至2001年7月,在中山大學人類學系做國內高級訪問學者。2003年3月至2008年10月,任廣東司法警官職業學院副院長。2004年7月至12月,被廣東省委組織部、省委統戰部委派到揭陽市掛職鍛煉,任榕城區區長助理。2008年10月至今,任廣東理工職業學院副院長。

現為政協廣東省第十一屆委員會常務委員、中國監獄學會學術委員會委員、廣東省法學會常務理事;廣東省法學會法理學研究會副會長,廣東省法學會醫藥食品法學研究會副會長、廣東省知識界人士聯誼會常務理事。

曾榮獲廣東省南粵優秀教師稱號、全國司法系統警察學校優秀教師稱號、廣東省司法廳優秀教師稱號,榮立個人三等功三次。

主要從事刑罰執行、法律文化、教育人類學的研究。主編、參編學術著作10余部,發表論文30余篇。

分管廣東理工職業學院綜合辦公室,廣東理工職業學院教務處(評建工作辦公室合署),基建與后勤管理處,實訓中心(校企合作辦公室合署),直屬學院(附屬職業技術學校合署),教材中心。聯系計算機系,工程技術系(物聯網工程系),文法系。

副院長、黨委委員:陳顯強

陳顯強,男 ,1962年3月出生 ,湖南省新化縣人,廣東理工職業學院副院長、黨委委員,教授,理學博士。

中山大學畢業。分別于湖南師范大學、中山大學獲得理學學士、碩士、博士學位。1982年7月至1994年8月,在湖南人文科技學院(原湖南婁底師專)數學系工作,曾任分析教研室主任和副系主任、學校學術委員會委員和學報編委。1997年7月至今, 在廣東廣播電視大學工作,歷任教學指導中心副主任、教務處處長,學校學術委員會委員和學報編委。2008年7月起任學校黨委委員。2010年7月至今任廣東理工職業學院副院長。

現為廣東省數學會理事,中國數量經濟學會遠程教育專業委員會常務理事。

長期從事數學教學和研究,作為主要成員參與國家自然科學基金和廣東省自然科學基金項目多項課題的研究工作,參與教育部和教育廳立項的多項教學改革課題研究并執筆撰寫研究報告,發表學術論文20多篇。

分管廣東開放大學教務處(督導辦公室合署),教育技術中心,財務處,資產與設備管理處(學校招標與采購中心掛靠)。聯系法律與行政管理學院,基礎教學部。

霍斯論翻譯質量之評估

摘要:本文評介了當代美國翻譯理論家朱莉安。霍斯(Juliane House)“翻譯質量評估”之理論。霍斯認為對翻譯質量進行評估應該分翻譯結果與翻譯過程兩種評估模式。根據原文與譯文文本的目的功能,翻譯可分為“顯形翻譯”與“隱性翻譯”,對于不同的翻譯類型應應用不同 “質量評估”模式。霍斯的翻譯質量評估理論對于翻譯實踐具有較強的指導作用,對于外語教學也有一定的貢獻。

關鍵詞:翻譯質量;評估;顯形翻譯;隱性翻譯

1. 翻譯理論家霍斯

朱莉安。霍斯(Juliane House)是美國當代的翻譯學家。她是當代較早系統研究翻譯質量評估方法的學者。曾在十九世紀七十年代提出了“翻譯質量評估的模式”,并根據其對翻譯質量評估模式的研究成果,提出了 “翻譯分類學”的概念, 即根據原文文本功能及譯文文本的功能的異同將翻譯劃分為“顯性翻譯”與“隱性翻譯”,并為此提出了不同的翻譯質量評估模式。霍斯的理論對與翻譯研究及外語教學有一定的貢獻。

2.翻譯結果與翻譯過程

霍斯主張將翻譯結果與翻譯過程的評估分開討論。評估翻譯結果需要用兩套標準:一是根據原作文本與所屬文化標準進行評估;二是根據目的語所屬文化的標準進行評估。第一個標準是“追溯性”的,即忠實于原作的內容、形式、功能和目的。在某些情況下,也要忠實于原文的風格。第二個標準是“展望性”的,即要考慮到譯文是否符合目的語及其所屬文化中相應的規范,以及符合的程度,還有其作為一種文本在這種文化中應該具有的功能實現的程度。很顯然,“展望性”的翻譯結果評估標準包括目的語語法規則,其評估中就有一項是語法錯誤分析。當然絕非而已,除了評估譯文本身是否可以接受,以及語境是否合適以外,還可以通過目的語讀者的反應,比如,可以通過綜合性測試,或讀者行為反應測試來研究這一文本的效果。可以通過測試可讀性,以及相關含義、含蓄含意的傳達情況并把它與始發語中的相關意義進行比較。

翻譯過程評估相對來說要難一些。從事翻譯活動時譯者大腦里在想什么,我們畢竟無法知道,而只能從可以觀察到的一些現象進行推斷。例如:可以把譯者連續幾次的草稿進行比較,從而探求譯者為什么會放棄某些詞句而采納另外一些,以及此時人們的思考過程。也可以用基礎材料研究的方式,這種情況下一般要求譯者說出在從事翻譯工作時對譯文的認識,這種研究也可以通過用電腦記錄一段時間內出現的主要“翻譯僵局”的方式說明譯者在什么地方停下來思考,在什么地方削減詞句,什么地方重新組織翻譯。翻譯評估者只有在了解了譯者究竟為什么選擇一個詞句后才可以公正評估這一翻譯成果,也就是說,要想評價翻譯成果就需要對翻譯過程有所了解。

3.顯性翻譯與隱性翻譯

霍斯把翻譯分為兩種:顯性翻譯和隱性翻譯。她所說的“顯性翻譯”包括講演、文學文本等,這些一般都與始發語所屬文化之間存在一定聯系。隱性翻譯包括商業、科學文本、旅游手冊等,這些只是或主要是以目的語文本的形式出現。采取“顯性翻譯”還是“隱性翻譯”要取決于目的語文本的目的是什么。

在霍斯看來改譯文本是用目的語表達始發語文本的一個變體,稱不上是什么翻譯。改譯文本倒更像是原文的改寫本。公開地把一種特殊的功能添加到目的語文本上,如針對特殊讀者群體出的特殊版本(包括為兒童準備的簡寫本及特殊工藝的普及本,為對目的語結構感興趣的語言學家準備的語際改譯文本,或者總結性譯本等),這時就是采用顯性改譯的方法。而“隱性改譯本”則是譯者對文化差異的錯誤預計,例如對形式性、可讀性或重點改變的錯誤看法造成的。

霍斯在研究中建立了一個體現特定始發語語言情境特征的模式,并將始發語與目的語進行比較,就兩種文本的吻合狀況進行討論。這一模式是在對語言應用中的語用理論,特別是言語行為理論,語言及文本的功能和語境等方面進行深思熟慮后

很赞哦!(645)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山西晋中榆社县

工作室:小组

Email:[email protected]