您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 英語閱讀1上海外語教育出版社讀后感(新理念英語初二第1冊每篇課文讀后感)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-28 05:24:02【】2人已围观

简介裝訂:nbsp;精裝nbsp;nbsp;nbsp;你自己試試這個鏈接:在網上慢慢找應該能夠找到。———————————————————————————《翻譯的技巧》選段欣賞:目錄nbsp;nbsp;n

裝訂:nbsp;精裝nbsp;nbsp;nbsp;你自己試試這個鏈接:在網上慢慢找應該能夠找到。

———————————————————————————《翻譯的技巧》選段欣賞:目錄nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;一nbsp;一個古老的問題nbsp;nbsp;nbsp;二nbsp;約定俗成萬物名nbsp;nbsp;nbsp;五nbsp;佛經的翻譯方式nbsp;nbsp;nbsp;七nbsp;直譯和意譯舉例nbsp;nbsp;nbsp;八nbsp;譯文第一要通達nbsp;nbsp;nbsp;九nbsp;首先要了解原文(節選)nbsp;nbsp;nbsp;十二nbsp;兩國語義不盡同nbsp;nbsp;nbsp;十三nbsp;在動手翻譯之先nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;一nbsp;一個古老的問題nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp;世界上現存有三千多種語言,彼此之間不能理解,要理解就得憑仗翻譯,語言的產生和人類的產生同樣的古老,兩種不同語言的人類,開始發生接觸的時候,就發生了翻譯的問題。人類由單有語言進化到有文字的程度,其間必然經過極其悠久的歲月,至今世界上三千多種不同的語言中,有文字的仍為極少數,這并不是說有的民族產生得較遲,所以文字也發達很遲,而是因為他們的知識進步很慢,文化水準很低的緣故。

大家都知道:文字是代表民族的文化的,一個沒有文字的民族,其文化水準的低落可想而知。孔子所謂“言之無文,行之不遠”,意思就是說,要把一個人的話語和思想,傳到遠方或傳到后世,就必得有記錄的文字。

世界上最古的文字有三種:一為蘇馬利亞人和巴比倫人的楔形文字,二為埃及的圖書文字,三為中國文字。所有人類的文字,雖則都是由圖書演進而來,然而并非出自一源。

于是發展出彼此極其不同的文字來了,如中國的文字為注音文字,西歐的文字為拼音文字,這已經在系統上大有不同,判然二物,即是那些有親族關系的文字,如日本、高麗、安南、乃至古代的契丹、女真、西夏,都采用了中國文字,或至少是和漢字有不少的關系,但發展的結果,也多變成了另外一種文字,如日本文看上去雖則滿紙漢字,然而我們中國人要了解它,也大不易。不要說外國,那怕是在一國之內,文字也不盡同,我國直到秦朝的李斯,實行“書同文”,才算是把中國的文字統一了。

nbsp;nbsp;nbsp;同一國的文字,如果不統一的話,也是需要翻譯的;外國的文字,那怕是漢字集團,如上述的日本文及高麗文,我們如不經過翻譯還是不能了解的。說話固然不能了解,就是寫成文字也和我們的大有出入。

所以說話需要翻譯,文字更要翻譯。沒有文字而只是口頭傳述的,不算正式的翻譯,只可稱為通譯(Interpret);要把用文字寫成的書籍,譯成另外一種文字,這才是正式的翻譯(translate)。

在新加坡這個多元種族的國家,到處都是不同種族的人,說著各自的母語;就同是華族,也說福建、廣東、潮州、海南、三江各地的方言,互相不能達意,就得有人通譯。如果是在這個復雜的環境中生長的人,他就會說各種各樣的話,會說英語,會說馬來話,會說華語,會說閩、粵方言。

這樣的人英文叫做會說多種話語的人(polyglot)。他只能做通譯,不能做翻譯。

通譯是動口的,他不一定要認識字,而翻譯是動手的,他必須通曉書本上的文字。所以從事翻譯工作,非精通語文的人(Linguist)莫辦。

nbsp;nbsp;nbsp;通譯因無記錄可留,自無史實可考,等到有記錄時,已經到了翻譯的階段,至少是有一方面的記錄,把當時由通譯口頭傳述的話,用文字記下來了。如中國從事翻譯的工作,而留下有記錄可考的,是三千年前的周代。

“禮記”的“王制”上說:nbsp;nbsp;nbsp;“五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘譯’。”

nbsp;nbsp;nbsp;等到公元一百五十年的時候,即漢末的桓帝的朝代,所翻譯的佛經,流傳至今還在。“隋書”的“經籍志”上說:nbsp;nbsp;nbsp;“漢桓帝時,安息國沙門安靜,赍經至洛,翻譯最為解通。”

nbsp;nbsp;nbsp;這似乎是“翻譯”一詞出現最早的記載,在漢以前只稱“譯”。nbsp;nbsp;nbsp;“禮記”上說:“北方曰譯”,只用一個“譯”字。

因為 *** 大半與北方的外族。

2.翻譯的基本知識 修訂版怎么樣

重版補記 這本小書問世以后,竟意外地引起學術界一些朋友的注意,使我感到頗為興奮。

首先是南洋大學的同僚,年輕的史學家曹仕邦先生的來信。他提出好一些讀后感,其中有一條是最有意義的,可供愛好或從事翻譯的人參考或研究,所以我轉錄在此,并附我本人的答復,以待博雅君子的核定。

“原書一二四頁至一二五頁‘二豎故事的試譯’文中,先生將‘余得請于帝焉矣’句中的‘帝’,譯作the late king,后學覺得似宜改用lord一字來譯較好,原因有二: (a)春秋時代最高統治者是‘王’,而不是‘帝’。至于秦、齊互稱東、西帝,是戰國末年的事,即快到秦始皇統一天下的時候才發生的。

所以這里說的‘帝’,可能是指‘天神’,‘上帝’而言。 (b)先生已經指出英文是一種含糊的語文,因此我覺得利用它的含糊特性來翻譯,似乎更要圓通些。

英文的lord,既可作‘上帝’解,也可作‘大人’解,所以在此為‘天神’固可,為‘先王’亦無不可。” 曹先生提出的這種高見,給了我在翻譯時選辭揀字上很好的示范作用,不過我當時執筆翻譯那句古文時,也曾為得在emperor,king,ruler,ke,lord諸字間加以抉擇而有所遲疑,最后采用了king,是根據下面兩條規律來決定的: (1)卒葬曰帝。

(見《大戴禮·誥志》) (2)措之廟立之主曰帝。(見《禮·曲禮下》) 意即一位國君,在生為公為王,死后便可稱之為帝。

如果在生是稱帝的,死后則稱先帝,如諸葛亮在《出師表》上說的“先帝創業未半”之類。 翻譯是要字斟句酌的,曹先生雖未嘗從事翻譯,卻有這種翻譯的精神,值得佩服。

因為他提出異議,我才有機會說出我翻譯那一個字時的苦心,為那些不假思索隨意照字面翻譯的人樹立一種楷模,以期減少翻譯上的錯誤。 在同一文中王叔岷先生也曾告我,“公疾病,求醫于秦”句中的“疾病”作“疾甚”解,幸虧我譯為suddenly fell ill(一聽就病倒了),意思相差不遠,雖沒有用serious一類的字眼,但后面說景公已病得神智不清,其病情的沉重可想而知了。

此外,新加坡文學界的元老連士升先生,也在報端寫了一篇《海濱寄簡》,專談讀了《翻譯的基本知識》一書后的感想,可視為一種書評,現節錄一部分如下: 談到翻譯,你可以說是斫輪老手,本質上,你是個作家,在散文作家里你有一定的地位。你精通英文和日文,在分析和了解上,絕對不成問題。

此外,你有幾十年翻譯的經驗,樂此不疲,越運用越純熟。加以多年來,你在各大學里,所擔任的多是翻譯的課程,熟能生巧,心得自然比較一般暢曉兩三種語文的人多得多。

因此,當我沒有拜讀大著以前已經有了信心,讀完之后,更覺得名不虛傳。 說來實在不容易,任何一技的成功,完全靠累積的功夫,而關鍵又在于濃厚的興趣,和有恒不懈的努力。

只因你對于翻譯很有興趣,所以你才能夠以數十年如一日的功夫,來研究和傳授翻譯。翻譯家不但是本國文字的作家,而且是外文的愛好者。

在沒有動筆翻譯之前,必須對于原文有深刻的了解,要達到這目的,各種字典、辭典,以及有關問題的參考書,必須齊全。你很幸運,幾十年來都在大報館、大書局、大學校工作,公共圖書館的設備,大可補充個人藏有不足的地方。

“工欲善其事,必先利其器。”無論一個作家或翻譯家多么努力,假如沒有得力的工具,他的工作效率將大為減低,甚至根本沒法子進行。

一個人最怕自視太高,唯我獨尊,對于別人的成就,根本不放在眼內。你是充分了解孫子的“知己知彼,百戰百勝”的戰略的人,因此,你時常研讀各著名翻譯家的作品,看看人家的優點在哪兒,缺點又在哪兒,然后取其精華,刪其蕪雜,以便樹立自己的翻譯方法。

的確,各人有各人的方法,一種原文,百人譯出,盡不相同。有的對原文的了解不夠深刻,有的對于有關學問完全外行,有的要做急做章,不免流于疏忽,有的中文太差,譯出來的東西,比天書還難讀,諸如此類的事情,時常可以見到,在這兒,研究翻譯,盡量采用別人的長處,如發覺別人翻譯有錯誤,就應以“哀矜勿喜”的態度,提高警惕,免得重蹈覆轍。

其實,談理論并不難,最難的是取譬引喻。初出茅廬的人經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提出具體的例子來說明。

大作得力處,在于實例很多,使人一看就能明白。這種深入淺出的功夫,證明你的確是個行家。

在第九章“首先要了解原文”里,你特地選出五十字,注明同一字而英美的意義不同。舉一反三,聰明的讀者不難了解同一文字,而含義卻是那么歧異。

這會提醒他們以后閱讀書報,尤其是把筆為文,須加倍小心。 你幼時在故鄉打好鞏固的中文基礎,后來留日,又留英,長期的努力,使你在中、日、英三種語文上,達到優游自得的樂趣。

因為你學了日本學術界勤學苦練的功夫,對于外文的進修,多是腳踏實地,所以在翻譯和寫作上,絕對不成問題。這兩三天來,我細心研讀揣摩你的“二豎的故事試譯”,這才了解你的英文寫作的能力實在高明。

你把《左傳》一段古文,先譯成淺近的白話文,再譯成瑯瑯可誦的英文,這一套真實的功夫,不由得不使人肅然起敬。 平心而論,創作困難,翻譯也不容易。

作家只須精通一。

3.錢歌川的簡介

錢歌川簡介錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。

湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。

1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,并擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。

1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國后任武漢、東吳等大學教授。

曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院并任院長。

六十年代赴新加坡,先后任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70高齡退出講臺,后移居美國紐約。

4.英語翻譯從哪些基礎書看起

莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。

葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。

張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。

楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999。

葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。

徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社, 1998

《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008

《中國譯

很赞哦!(8522)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖南湘西古丈县

工作室:小组

Email:[email protected]