您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

02 談論社交媒體對話簡單的英語(如何同陌生人交談(高分懸賞))

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-05 03:44:55【】8人已围观

简介為自己待人友好、容易親近。由此可以看出,“中國人習慣于非對等式的稱呼類型,而西方人崇尚對等式的稱呼方式。”[4](P53)“中國人稱呼家庭成員、親屬或鄰居時,都可以使用親屬稱謂。”[5](P30)如非

為自己待人友好、容易親近。由此可以看出,“中國人習慣于非對等式的稱呼類型,而西方人崇尚對等式的稱呼方式。” [4](P53)

“中國人稱呼家庭成員、親屬或鄰居時,都可以使用親屬稱謂。” [5](P30) 如非親屬之間,孩子對長輩稱:“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”等;對平輩稱:“大哥”、“大姐”是常事。但是,“在英語中用于表達親屬稱謂的詞一般不用于表達非親屬關系。” [6](P30) 如果對母語是英語的長輩稱“Uncle Green”、 “Auntie/Aunt Brown”,對方聽了可能覺得不順耳。因為在英語文化中,只有關系十分密切的情況下,才使用此類親屬稱謂,而后面不帶“姓”,只帶“名”,如“Uncle Tom”。還可以用“Mr.” “Mrs.” “Miss/Ms”加上姓或者直接用“Sir(先生)”“Lady(女士)”來稱呼。再則,漢語的親屬關系比較具體。最典型的如漢語中有伯父、叔父、舅父、姑父和姨父等區分,但是在英語中就用一個詞“Uncle”來表示;漢語中有姨母、姑母、伯母、嬸母、舅母等稱呼,英語也都只用 “Aunt”一詞代表;再如,漢語中的堂、表兄弟姐妹,英語中“Cousin”一詞也包含了全部的稱呼。這三個詞究竟指誰,要弄清楚當時的情景才能知道。

此外,在中國,人們的等級觀念根深蒂固,為了表示尊敬,往往會在姓的后面加上人的頭銜、社會職位等,如 “郭校長”、“楊經理”、“周局長”、“劉老師”

等稱呼。但是,“Principal Guo”、“Manager Yang”、“Bureau Director Zhou”、 “Teacher Liu”等稱呼不符合英美人的習慣。在西方,只有少數職業和職務可用于稱呼。如教授可稱Professor;醫生或有博士學位的人稱Doctor;州長和市長可稱Governor 和Major,等等。英語中這種職業/職務銜頭+姓氏的稱呼形式使用范圍狹小,用途十分有限。西方人不喜歡這樣的稱呼,認為這樣的稱呼很虛偽。

(二)打招呼用語的差異

不管是在中國還是在外國,見到朋友或熟人打聲招呼,是一種常見的禮貌行為。中西方由于文化傳統和風俗習慣的不同,因此他們在見面時打招呼 的用語和習慣也大相徑庭。

另外還有一種“中國式的問候方式是看見某人在做什么,就說什么。”[7](P97) 例如,當中國人遇見自己認識的人在洗車,可能會這樣打招呼:“你在洗車啊?”中國人聽到這樣的打招呼覺得很自然、很正常。可是對西方人說:“You are cleaning your car, aren’t you?”他聽起來覺得很奇怪、很別扭。心里會想:你明明看到我在洗車,還要問這樣的問題?簡直是在說廢話。

也許英美人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國人那樣熱情,在以上同樣情況下,常用的打招呼語一般比較簡單,如“Hi”、“Hello”、“How are you?”或 “Good morning!”、“Good afternoon!”、“Good evening!”等。有時也以談論天氣的方式如“It’s a nice day, isn’t it?”來和對方打招呼。然而這些問候語中國人聽起來覺得洋味太濃,覺得與對方太過生疏,一般較少使用。

(三)告別用語的差異

通常人們在進行交際時,不會不發出任何信號就突然分手或匆匆離去。離開前總會用一定的告別語,來表明自己要離開。中國人分手時通常說:“再見。”相當于英語中的“Good-bye”、“Bye-bye”。但是在說“Good-bye”、“Bye-Bye”或“再見”之前,還要說些客套話,中西方由于社會文化習俗不盡相同,告別用語也各具特色。

“在中國的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸于對方。”[8](P71) 例如,中國人到別人家里做客,告別時多半會以 “我得走了,你一定很累了。”(“I’d better be going now. You must be very tired.”)或 “你明天還得早起,我該走了。”(“You will have to get up very early tomorrow. I should go now.”)等方式向主人告別。然而,“如果一個美國人去另一個美國人家里做客,他多半找出與自己有關的理由道別,而不涉及主人一方”[9](P71),如:“Well, I’d better let you have some sleep.”(“好了,我得讓你休息了。”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我還得早起,我該走了。”)或者說:“I’ll have to go . Tomorrow I’ll go to work.”;“I must be say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。就如Alan Maley 所說:“In typical western 買粉絲ntext the guests would usually find reasons to leave related to themselves rather than to their hosts.” 另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”(“我們得說再見了。我們今天晚上過得很愉快。多謝了。”)或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”(“我想我得離開了。和你聊天非常愉快。”)等略表示感謝的告別語。英美人認為這樣說,更顯得體。但是,在中國則一般不使用這樣的告別語。

按照中國人的習慣,如有客人來訪,當客人離開時,主人要把客人送到家門口。客人會對主人說:“請留步”、“不要遠送了”,主人會說:“走好”、“慢走”

之類的客套話。這些說法都無法直接譯成英語。如果用“Stay here.”、“Don’t 買粉絲e

any further with me ,please.”等,向英美人道別,他們會覺得十分尷尬。因為他們根本就沒有要送你太遠的意思。除非你邀請,否則別想他們會送你很遠。這并不是西方人不友好,而只是他們沒有這樣的習慣。而若對外國客人說:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他們的反應很可能是:“Why should I walk slowly?” (“為什么我要慢走?”)。外國人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是種要求,事實上,它只不過是中國人告別時所使用的一種極為普通的表達方式。在此類情況下,英美人常常將客人送到門口并且說:“Do 買粉絲e around again when you have time.”(“有空再來。”) 或“Give my best regards to your parents.”(“替我問候你的父母。”)

此外,當中國學生向老師請教問題,問題解決后,中國學生離開前可能會這么向老師告別:“對不起,浪費您這么多的時間,我該走了。”這本是一句自謙的客套話, 只是表示對老師的尊重。但若這名老師是西方人,他/她就會覺得尷尬。

他/她會認為,在你心里,他/她的幫忙只是在做一些無用的事而已。他/她會覺得很不高興,以后也不會再幫助你了。其實在這時,中國學生只需說:“Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!”就可以了。

(四)對于贊揚和恭維的應答差異

“英美人的思維模式多為直線型,喜歡直接表達;而中國人的思維模式大多為螺旋型,喜歡委婉含蓄的表達。”[10](P49)因此,在與中國人進行交際時,外國人常常吃驚地發現,當他們贊揚或恭維中國人的時候,中國人總是不知所措,過于謙卑或貶低自己,甚至反復地予以否認,而不會像外國人那樣很坦然地用語言表示感謝。

例如,當有人稱贊你說:“That’s a beautiful dress you have on!”(“你穿的衣服真漂亮!”)謙虛的中國人很可能會說:“No, no, it’s just a very ordinary dress.”(“不,不,它只是一件很普通的衣服。”)或 “No. In fact I’ve worn it for several years.”(“不,事實上我已經穿了好幾年了。”)再如,當別人贊揚、恭維你的能力或技巧時,如“Oh, your English is really good.”(“你的英語真棒。”)、“Your handwriting is very beautiful.”(“你的書法真漂亮。”)。對于這兩句恭維話,不管是否與事實相符,中國人通常也會否定對方的恭維而可能說:“Well, it’s just so so.”(“一般而已。”)、“No, you flatter me.”(“不,你過獎了。”);甚至有的還會用這樣的話來貶低自己:“Oh, no. My English is very poor. I must study hard.”(“哦,不,我的英語不好。我還必須努力。”)、“No, no, not at all. You are joking.”(“不,不,一點兒也不漂亮,你是開玩笑吧。”)。相反,西方人卻通常公開地表示接受這種贊揚和恭維,會大大方方的說一句:“Thank you!”表明自己認為對方的贊揚是誠心誠意的,所贊揚的事是值得贊揚的。

(五)餐桌上用語的差異

中西方在請客吃飯上的文化差異也要注意,否則會引起笑話。

中國人熱情好客,請客吃飯時一般都是菜肴滿桌,但無論菜多么豐盛,嘴上總要謙虛的說:“沒什么好吃的,菜做得不好,隨便吃點。”然而,當英美人聽到這樣的客套話,會覺得很反感:“沒什么吃的,又何必請我?菜做得不好,又為什么要拿來招待我?”。按照中國的習俗,為了表示禮貌,習慣上會一再勸客人多吃點,而中國人往往是“言不由衷”,明明肚子餓,嘴上卻說:“我飽了,不用了。”;直到主人一請再請,才慢條斯理地“恭敬不如從命”。而英美人招待客人一般沒那么講究,簡簡單單三四道菜就可以了。用餐時,一般主人會說:“Help yourself, please!”(“請吃。”即你想吃什么就吃什么。)英美人待客尊重個人意志,講究實事求是,一再問客人要不要食物或強塞食物給客人,是很不禮貌的。所以,當主人給你添菜或問你要什么時,如:“Would you like another piece of meat pie?”(“想再來一塊肉餡餅嗎?”),如果你想吃的話,可以直截了當地回答:“Yes, please!”或“Thank you. A piece of meat pie.”倘若你確實什么也不想吃,只需簡單地說:“No. Thank you.”就可以了。而客人在用餐期間,一定要贊美主人所準備的食物好吃,稱贊主人的手藝好,否則不管你吃得多飽,主人都會不高興。典型的英語客套話是:

客人:It’s delicious.(味道好極了。)/ This meat is beautifully tender.(這肉鮮嫩可口。)

主人:Thank you. I’m glad you like it. (謝謝,我很高興你喜歡吃。)

很赞哦!(9)

相关文章

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:陕西西安雁塔区

工作室:小组

Email:[email protected]