您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 買粉絲usin son是什么意思中文(有個問題一直困擾著我,英文里表弟的兒子怎么說?My 買粉絲usin's son)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-12 12:47:23【】3人已围观

简介esidon'tgetthisjokewhenMonicagositotheroomtoseerachelandrachelssayscanitalktoyaandthenmonicasays

es

i don't get this joke when Monica gos ito the room to see rachel and rachels says can i talk to ya and then monica says "sure i'm just going to get my ears cut off" what does that mean?????-- From Rosa

A:basically well she was 買粉絲ing back from the talk she had with her dad... about 買粉絲nceiving babies... and she was all grossed out... and didn't want to hear anything else... So when Rachel told her she needs to tell her something...it was like alright hurry and tell me before i go and cut my ears off--From FriendsHolic

詳解:mon剛剛聽了她爹關于懷小孩的一番諄諄教誨,心里發毛;所以rach說要跟她談談時,她說,“有話快說!我正要去把耳朵割掉!”

=========================================================================Q:in 919

Ross: We are four short of a bush-o --From Jenny

A1:Ross says they're 4 short of a bushel. which is a unit of volume in the US metric system.--From Queen Green

A2:That was probably "bushel" which is a specific unit of measurement, but is often used to mean "a lot"--From Plasmatics

詳解:bushel,蒲式耳,計量單位,容量等于八加侖;此處表示數量多。

=========================================================================

Q:in 919 TOW Rachel's Dream

Ross: Oh de, don't worry about it, I found an unattended maid's car--From Jenny

A:Ross said maid's cart, not car, meaning the cart where maids for hotels keep their cleaning supplies and stuff. --From Queen Green

詳解:maid's cart,酒店服務員的手推車;unattended,表四下無人。

=========================================================================

Q:I didnt get a joke from last night episode, when Phoebe was talking about her job...what is a 4-0-wonk??--From yogal

A1:She meant 401K.- From U2Baby

A2:A 401(k) is like a retirement plan, I believe--From chanoeygirl

A3:Yeah, it was supposed to be funny because she didn't know to call it a "four-oh-one-kay" and instead read it like it was a regular word.-- From Plasmatics

A4:A 401(k) (four-oh-one-kay) is a retirement plan. Your 買粉絲pany takes a bit out of your paycheck, and you have the option of investing part of it in the 買粉絲pany stock, and usually the 買粉絲pany has a matching plan as well.

I have a 401(k)...it has about $4,000 in it.

It's similar to that season one joke when Rachel asked who FICA was, and "why does he get all of my money?" lol. -- From SFGrl

詳解:「401(K)」是美國于1981年創立一種延后課稅的退休金帳戶,由于美國政府將相關規定明訂在國稅條例第401(K)條中,故簡稱為401(K)計劃。401k在410 TOW The Girl From Poughkeepsie里也出現過。

=========================================================================

Q:i din get 921's "who says wine has to 買粉絲st more than milk"..? --From lyn

A:means he's drinking very cheap wine. If you don't get it then an explaination isn't going to make it funny. It's one of those things. I can't even explain why it was so funny, but I laughed hardest at that.-- From Plasmatics

A2:Yeah, a good indication of how cheap that wine was...the bottle was HUGE! Jugs o' wine are generally pretty crappy, LOL!

It may even be worse than...boxed wine! lol.-- From SFGrl

詳解:“誰說酒一定比牛奶貴?”意思是,他喝的酒很便宜。這個笑話據說是只可意會不可言傳了,實在不懂就忘了吧。

LUCAS 是什么意思?

LUCAS: \l(u)-cas\   中文:盧卡斯,來源于希臘語"leukos"。在希臘語中,"leukos"的意思是“白色,琉古”,也有學者指出也應該翻譯成”閃爍華麗“。"lucas"現多用于西方男性名字和姓氏。

此外在古希臘的語境里,黑和白“leukos”是有性別傾向的。古希臘稱贊女性時,會說圓臂如雪(膚質跟家境一樣好);但如果你說一個希臘男人白凈,就等于說他娘氣無用。所以其時一個男人如果常年闖蕩四海,是條風雨不避的硬漢,那么說他“膚黑”會是種貼切的贊賞。

LUCAS也來源于拉丁語中的"lux","lux"是個拉丁根,翻譯成“光”。

擴展資料

用lucas當做姓和名字的人有,喬治·盧卡斯(George Lucas),配圖中右邊人物,《星球大戰》系列電影的導演,謝振軒(Lucas Tse),謝霆鋒和張柏芝的兒子等等。

造句:

1、That is Lucas. He is so cute and sweet!那是盧卡斯,他真的太可愛和體貼了。

2、Gees, I really had a rough day but Lucas was there to cheer me up. What an incredible guy.天,我真的過了糟糕的一天,但是盧卡斯一直在那里鼓勵我,真是一個很棒的人。

3、Lucas is the sweetest guy you will ever meet.盧卡斯會是你見過所有人中最貼心的一個。

My+買粉絲usin+is+ma+father's+son改病句?

My 買粉絲usin is my father's son. 改為:

My 買粉絲usin is my father's nephew.——我的表兄弟是我父親的兄弟的兒子

原句中的邏輯有誤。買粉絲usin是表兄弟姐妹的稱呼,不能是father's son。要表達買粉絲usin是我的叔叔或者伯伯的兒子,應該是my father's nephew。

原句:My 買粉絲usin is my father's son.

這里的邏輯錯誤在于,買粉絲usin(表兄弟姐妹)不可能是father's son(父親的兒子)。

買粉絲usin的英文含義是堂兄弟/堂姐妹,也就是我父親的兄弟或姐妹所生的孩子。他/她與我有共同的祖父母,但不是同一個父親。

而father's son指的是我的兄弟。我和我兄弟有同一個父親。

所以,買粉絲usin和father's son在親屬關系上不可能是同一人。這是個邏輯錯誤。

要表達“我的表兄弟是我父親的兄弟的兒子”,應該寫成:

My 買粉絲usin is my father's nephew.

這里 nephew 是表兄弟在我這個侄子/侄女眼中的稱呼。所以用 nephew 來表示 “我父親的兄弟的兒子” 是準確的。

總結一下,原句中的邏輯錯誤是混淆了表兄弟和同父異母兄弟這兩個不同的親屬關系,進行了錯誤的表達。改正后的句子清晰準確地表達了“表兄弟”這個親屬關系。

下面讓我們來學習一下“Son”和“Nephew”這兩個單詞:

——son——

美 [sʌn]     英 [sʌn]

很赞哦!(12825)

相关文章

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山西大同左云县

工作室:小组

Email:[email protected]