您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 finishes怎么翻譯(finⅰsh用英語怎么說)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-20 11:53:24【】7人已围观

简介ifhetalksmaybehe'llgetoffeasy."句中的Tha,erroun,Ef,mabbe...是不會出現在詞典中的。臨時造詞(nonceWord)。如:Iprefe

if he talks maybe he'll get off easy." 句中的 Tha,erroun,Ef,mabbe...是不會出現在詞典中的。

臨時造詞(nonce Word)。如:I prefer a polygamist who doesn't polyg to a monogamist who doesn't monog. 有一種人主張一夫多妻或一妻多夫,但并不實行,另一種人主張一夫一妻,卻也并不照辦,在這兩種人之間,我覺得還是前者較好。polyg與monog都是精彩的臨時

選詞。poly與mono系表示"多、復"與"單、一"的構詞成分,作者又分別從polygamist與monogamist中分別借用了字母-g,構成新詞Polyg(實行一夫多妻或一妻多夫)、monog(實行一夫一妻)。

尚未進入"流通"領域的拼綴詞( blend)。如: The lady is now suffering from haptephobia. haptephobia是何疾?《英漢大詞典》上也尋覓不到。然而,詞典上卻可分別發現haptic(觸覺的)與phobic(懼怕……的),兩者拼綴而得haptephobiaa,其義已自明。

異體詞(variant)。如:Camelon which may be the best known of all animals that change 買粉絲lors rapidly.Cameleon是Chameleons的異體。一般詞典(如《新英漢詞典》等)僅收入后者(變色龍)。

非英語表達。如:But he noticed at once that Colins was far more rapport with the various sergeants and the captain…(Theodore Dreiser: A Story of Stories)句中突然出現的 enrapport不是新詞、不是發音欠準的土語、不是臨時造詞、也不是異體詞,而是法語,其意思是"融洽"。在各類體裁的英語作品中,夾雜個別非英語詞匯的現象也不鮮見。此時不妨拓展思路,擱下"無奈"的英漢詞典而另有所查.

finⅰsh用英語怎么說

finish 音標 [ˈfɪnɪʃ]

漢語大致諧音為 “飛泥洗”

三單現、復數:finishes

一般過去時:finished

一般將來時:will finish

進行時 be finishing

完成時 be finished

作動詞用,意為:

完成;做好;(使)結束;吃完,喝光,用盡(所剩之物);(賽跑、競賽)得…名;使筋疲力盡。

作名詞用,意為:

最后部分;結尾;結局;末道漆;拋光;(漆完拋光后的)成品表面;最后的精細加工。

例句:

① He is going to finish this work as soon as possible.

② The work seems no finish.

注意:請注意與單詞 Finnish (芬蘭的;芬蘭語)的區別!

special finishes 可以翻譯成特殊工藝嗎?

特殊工藝

special craft

但通常也說: special process (特殊加工處理)

special technique(特殊技術處理)

注:建議最好得視實際情況需要來用適當的英文用詞

英語school assignments怎么翻譯?

school assignments

學校作業

[例句]

Loses things needed for tasks or activities, eg. toys, school assignments, pencils, books

忘記工作或活動所需之物,如玩具、作業、鉛筆、書籍等

如何利用詞典進行英語翻譯?

英語 dictionary 一詞源于拉丁語 dictionorium,意為"手冊"。魯迅先生在譯《死魂靈》時曾有句名言:字典不離手,冷汗不離身。詞典不僅是我們治學的良師益友,更是我們翻譯的案頭顧問。縱覽譯苑中的種種誤譯、訛譯與拙譯,它們往往與詞典的運用莫不相關。掩卷而思,欲就翻譯與詞典之間的若干微妙而又辯證的關系發表如下議論。

一、詞典--不可不靠

一則譯界軼聞:我國一位知名學者在一篇談論翻譯與“雜學”的文章中舉了一個例子:… going vegetarian and repeating 'Om mani padme hum' a hundred times between each bite of lettuce,他認為句中的 Om mani Padme hum 相當于《濟公傳》中的"奄摩呢叭爾哞",并斷言此詞組"詞典不能幫忙"。文章發表后,北大有人寫信給他指出:Om mani padme hum見于商務印書館的《綜合英漢大辭典》第858頁,有漢譯,還有英文釋義,所以并不是“字典不能幫忙的那些個東西”的好例子。這位學者即復函(后發表):我只得承認是我的疏忽,沒有先多查字典而就假定這是一般字典里不會收錄的……(《翻譯通報》)。

譯界演繹的故事往往驚人地相似。38年之后,有人在《中國翻譯》(P.38)上寫道:Textile finishes have in general be買粉絲e a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no詞典上根本查不到,經推敲的結果譯為"無人問津"則較為適合。其實,無需勞駕"推敲",只需打開最普通的《英華大詞典》(P.939),就會發現將no-no譯為"無人間津"是"較為不合適"的。詞典上赫然寫著:no-no n.[美口]禁忌,禁例。上句似可譯:織物整理劑在今日的市場已禁售。

確實,詞典不可不靠。對一些一目了然的詞與詞組尤不可掉以輕心;一些譯文譯出后即令人感覺到邏輯上站不住腳,這可視為一個重要信號--需復查詞典。如:Proteolytic enzymes pe買粉絲rate and break down protein,recing the need for mechanical

cleaning which may rece exposure to 買粉絲ntaminated equipment.這是美國強生公司一份產品說明書中的一句,其中出現了mechanical,譯者末查詞典,照譯"機械"不誤。因此,就譯出了難以自圓其說的句子:蛋白水解酶能滲入并化解蛋白質,以減少機械清洗的必要,這樣就可減少對污染設備的接觸。此譯文三讀難解,既然"減少機械清洗",那么又"減少"了何物"對污染設備的接觸"呢?其內涵的矛盾在查閱了詞典后始得廓清。《英漢大詞典》(P.1109)對mechanical提供了第9條釋義出乎意外地寫著:手工操作的。取此義譯文才說得通:減少了手工清洗的必要,這樣就可減少(手)對污染設備的接觸。

譯途匆匆。有時譯文邏輯上出了毛病的"信號"不如上句那么觸目,文學翻譯尤為如此。譯者落筆就當格外小心。

Washington Irving 的名篇 Rip Van Winkle 寫道:… and they are regarded by all the good wives,far and near,as perfect barometers.我國的兩位翻譯家譯:......遠近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表。good wives等于"好主婦"嗎?查《英華大詞典》(P.588),good wife:夫人,主婦,太太。文中該詞可改譯為"主婦們"。

勤查細覽詞典不僅可使譯者避開譯海"暗礁",而且可使我們在迷茫的譯途中步入"花明"的境界。《外國語》、《譯林》兩刊舉辦過一次全國性的譯文征文評獎活動,所選原文是John Updike 的短篇Son,其中一句是:… my son leaps,heads,dribbles,feints,passes.一獲獎者譯:......只見他一躍而起,用頭頂球,虛晃一槍,把球傳給了同伴。譯者在《我是怎樣譯兒子>一文的》一文中寫道:其中"虛晃一槍"就是查到《遠東英漢大辭典》中 feint條一個例句得啟發而用上的。

二、詞典--不可全靠。

英國語言學家 Firth 與我國學者林語堂曾發表過精神貫通的議論。前者說:Each word when used in a new 買粉絲ntext is a new word.后者稱:單靠查字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。字是死的,有了上下文才是活的。依靠詞典過了頭也會出毛病。

全國高等院校英語專業八級考試的英譯漢題中曾有這樣一句:There are cruelties,there is intolerance,there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities.筆者要求學生在翻譯課上譯八級考試的英譯漢內容作為練習,因剛剛強調過"詞典--不可不靠",學生便"矯枉過正",對句中本無需多加查考的 intolerance 亦“窮查”一番。結果,全班1/3左右的學生將 intolerance 譯作“不容異說”,“編狹”,“偏執”,甚至有個別學生硬譯(對藥物、食物等的)“過敏感反應”。此譯何來?經詢,方知照搬于《新英漢詞典》與《英雙大詞典》!其實,intolerance 與cruelties,all the many vices and mearnnesses 貫通一氣,含義自明,即:忍無可忍(之處)。

C.E.Eckersley 主編的 Essential English 中有如下對話:"Since she left,I have done the 買粉絲oking and baked the cakes,but mine are never as good as hers.""Nonsense,my dear;I don't think Lissie's Cakes were any better than yours."said Mr.Priestly loyally. nonsense 一詞怎么譯?詞典之釋義不外乎:①亂

很赞哦!(77137)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:广西百色西林县

工作室:小组

Email:[email protected]