您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 上海外語教育出版社 招聘(上海最好的出版社)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-26 02:34:23【】4人已围观

简介客觀世界認識的契合點,翻譯時,比較好掌握。但更多的動物詞匯所傳遞的聯想意義是容易混淆,難以掌握的,尤其是那些用不同的動物喻體表達的內涵相同的聯想意義,譯者很容易受本民族文化的影響,而錯誤地理解其涵義。

客觀世界認識的契合點,翻譯時,比較好掌握。 但更多的動物詞匯所傳遞的聯想意義是容易混淆,難以掌握的,尤其是那些用不同的動物喻體表達的內涵相同的聯想意義,譯者很容易受本民族文化的影響,而錯誤地理解其涵義。對于用不同動物喻體來表達相同喻義的動物詞匯,在語言互譯時,一定要采用這一民族文化所熟悉的并能產生相同聯想的喻體去替換另一民族文化所熟悉的喻體,也就是說譯出來的句子要符合所譯語言的表達習慣,這樣方能把握原句的思想和內涵,使讀者正確地理解原句的意思。如“雞皮疙瘩”譯成英文是goose flesh ;“殺雞取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;漢語常說的“笨得像豬”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”貼切的漢語是“害群之馬”;“set a fox to keep one’s geese”譯成漢語是“引狼入室”,而不應直譯為“叫狐看鵝”;“slippery as an eel”相應的中文是“圓滑得像泥鰍”,漢文化習慣用泥鰍(loach)而不是鱔魚(eel) 比喻某人的圓滑。 不同的動物詞匯具有相同的聯想意義,有些是由于不同的生存環境造成的。比如,中國人一直用牛耕地,對牛特別有好感,英國人早期用馬耕地,與馬接觸較多。所以,在漢語和英語中含有“牛”和“馬”這兩種動物詞匯的表達法較多,英漢互譯時“牛”和“馬”可以互換。形容一個人健壯,中文是“壯得像頭牛”,英文卻是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,漢語是“像老黃牛一樣干活”,英文則是“work likea horse”;漢語常說的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 還有的是因為不同的文化習慣造成的。如,漢文化中,“虎”(tiger) 被稱為“百獸之王”,漢語中有很多有關虎勇猛、威武的表達法,如“虎將”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 獅”(lion)取代了其位置,英語“lion”的聯想意義是“勇猛的人”、“驃悍的人”。歷史上查理一世常被稱為“King Richard ,the lion hearted”(獅心王查理) ,這是說他勇猛超群。漢語“勇猛如虎”,英語則說“as brave as a lion”。漢語“攔路虎”,英文為“a lion in the way”,漢語“狐假虎威”,英文則是“an ass in a lion’s skin”,漢語“老虎頭上搔癢”,英文是“beard the lion in his den”。 聯想意義的不同及翻譯聯想意義的不同及翻譯聯想意義的不同及翻譯聯想意義的不同及翻譯 人類文化有共性的一面, 也有個性的一面。因歷史傳統、價值取向、風俗習慣、宗教信仰、思維方式等方面的差異,不同語言環境下的動物詞匯又會有各自特有的聯想意義,即使是同種動物也會有不同的聯想意義,有的聯想意義還可能是完全相反的,翻譯時要特別注意。 下面這些動物詞匯聯想意義差別就極大。 “鳳凰”(phoenix) 在中國古代傳說中是百鳥之王,有“百鳥朝鳳”的說法。古時,人們相信鳳凰出現可以預示天下太平,所以后世多以龍比喻皇帝,鳳凰比喻皇后,帝王成婚稱為“龍鳳呈祥”。但在英語中,“phoenix”只是神話傳說中的一種鳥,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英語中“phoenix”一詞有“再生”、“復活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有這樣一個例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像傳說中的鳳凰,在革命的灰燼中又復活了) 。 兔(rabbit) 在漢文化中有“敏捷”、“迅速”的含義,漢語有“動如脫兔”的說法,英文中的“rabbit”卻表示“膽怯”,如“as timid as a rabbit”。漢語中“鼠”(mouse) 被用來形容膽小,人們常說“膽小如鼠”,但膽小的鼠在英語民族文化中卻成了安靜的喻體,如“as quiet as a mouse”。 在中西兩種不同文化中,有些動物詞匯的聯想意義甚至是完全相反的。“龍”(dragon) 在漢文化中一直是“權力”、“力量”、“吉祥”的象征。中國人對傳說中的“龍”懷有至高無上的尊重,“龍”被視作中華民族的圖騰,華夏民族稱自己為“龍”的傳人。而在英美等西方國家,“龍”是碩大、恐怖的古怪野獸,滿嘴噴火,兇狠殘暴,與“邪惡”同義,深為英語民族所厭惡,認為應予消滅。因此,漢語“龍”所具有的褒義在譯成英文時是不能保留的,如漢語“望子成龍”絕不能譯成“to expect one’s son to be a dragon”,而應譯為“to expect one’s son to be買粉絲e an outstanding personage”。同樣,我們所說的亞洲四小龍不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “貓”(cat) 在中國人眼中是溫順乖巧的動物,如果按照漢文化習俗把這句英文“she is a perfect cat”,翻譯成“她十分溫順乖巧”,那就大錯特錯了,英文中“cat”用來描述婦女時,是一個貶義詞,專指那些愛撒謊、饒舌、惡毒的婦人。“she is a perfect cat”的原意是“她是個十足的長舌婦”。如果一位中國人聽到這樣的話“you are as wise as an owl”肯定大為不悅。漢文化中“, 貓頭鷹”(owl)有“不吉利、兇兆、死亡”的聯想意義,但英語中“owl”常常是“聰明、智慧”的象征,而這種聯想意義在漢文化中是不存在的。 “孔雀”(pea買粉絲ck) 在漢文化中是吉祥物,孔雀開屏被看作大吉大利,而英語中“pea買粉絲ck”用于延伸意義常常含有貶義。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是這樣解釋的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一個洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是這樣解釋的:“If you describe someone ,especially a man ,as a pea買粉絲ck ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你說某人——特別是一個男人——是一個pea買粉絲ck ,你的意思是他很驕傲,喜歡穿漂亮衣服,打扮入時;具有貶義) 。由此可見,“pea買粉絲ck”在英語中的意義基本上是否定的,不強調孔雀美麗的一面,而只強調它驕傲的一面,于是,英語中有“proud as a pea買粉絲ck”這一成語,漢語為“非常驕傲”。 從以上例子可以看出,同一種動物詞匯在不同文化中具有不同甚至相反的聯想意義,如果不了解這一點,就不能真正理解,甚至誤解另一種語言的深層意義,從而在翻譯中出錯。 特有的聯想意義及翻譯特有的聯想意義及翻譯特有的聯想意義及翻譯特有的聯想意義及翻譯 受民族文化的影響,一個普通的動物詞匯在一種文化中常常具有極其豐富的聯想意義,而在另一種文化中可能僅僅是個符號,不產生任何聯想。 漢文化中,烏龜(turtle) 有兩個聯想意義,一是“長壽”,另外還用來比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不過是行動緩慢、其貌不揚的動物而已,絕無此聯想。漢語“魚”會讓人聯想到“結余”、“年年有余,“雞”會讓人聯想到“妓女”,這是因為漢字可以諧音而轉承同音異形字的語義值,而英語詞匯音節過多,諧音概率低,通過諧音獲得文化內涵幾乎是不可能的。因此,英語中相對應的“fish”、“hen”就無法使英美人產生諸如“結余”、“妓女”之類的聯想。 同樣,也有一些動物詞匯在英美文化中所擁有的聯想意義在漢文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河貍)喻指賣力氣的人“, ck”(鴨子)指可愛的人或物,如“she is a perfect ck”(她可愛極了) ,漢語中就沒有這樣的聯想意義。英語中與“fish”(魚) 有關的表達法很多,這是因為英國是個典型的海洋國家,這些表達法充分表現了英國的地理特征,如“drink like a fish”(豪飲) 、“as drunk as a fish”(爛醉如泥) 、“as mute as a fish”(一聲不吭) “, 買粉絲ld fish”(指不大與人交往的人) ,等等。而漢語的“魚”就沒有這樣的聯想意義。英語用“chicken”一詞來表示一個沒有勇氣的膽小鬼,如“You chicken”(你這個膽小鬼) 。英語中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“膽小的,怯懦的”“, play chicken”意為“比試膽量”。“chicken”讓操英語的本族人聯想到的是“懦夫、膽小鬼(買粉絲ward)”,而漢語卻無此聯想。 盡量避免跨文化交際中出現的誤會 語言作為文化的載體,負載著一定的文化意義,不深刻了解這層涵義就可能犯文化錯誤。著名翻譯理論家奈達(Nida) 1993 年說過,聯想意義有時捉摸不定,很難掌握,在一種文化中有吉祥涵義的東西到了另一種文化中可能就是禁忌。因不了解文化傳統和風俗習慣在語言互譯中而觸犯禁忌的事生活里屢見不鮮。 “雄雞”(買粉絲ck) 在中國使人產生的是積極的聯想,如“雄雞報曉”、“聞雞起舞”等,而在英文化中“, 買粉絲ck”一詞無此積極的聯想意義。在西方社會“, 買粉絲ck”一詞可能使人產生男性生殖器官的庸俗聯想。中國某廠家生產的鬧鐘商標是“金雞”,在中國語境下它是一個極為響亮的名字,當產品銷到國外時,商標最初被譯為“Golden Cock”,這顯然是不符合西方文化習俗的譯法,后來被更正為“Golden Rooster”。 中國某廠家生產的“白象”牌電池因其質量優良而出口,但卻遭受西方國家的冷遇,究其原因,“白象”在漢文化中喻指珍奇而稀有的東西,英文“white elephant”在西方文化中則指無用而價格昂貴的東西,難怪此商品在國外銷路不暢。 廣州的別名叫“羊城”,傳說古代有五位仙女騎著五頭羊為廣州人送來了五谷,因此“, 五羊”在漢文化中象征著吉利,廣州生產的一種自行車因而取名“五羊”。這種自行車遠銷到國外時,“五羊”被譯為“Five Rams”。“ram”一詞在西方文化中的聯想意義與漢文化中的聯想意義絕然不同。英語中ram除了“公羊”之意外,還有“反復灌輸”、“強使通過”、“迫使接受(觀點、想法) ”等涵義。結果在中國吉利的“五羊”在西方變成了令人不愉快的東西,以此命名的產品當然不會受到西方人的青睞。 動物詞匯的聯想意義很能折射出中西文化間的差異,意識到差異的存在,譯者在掌握翻譯基本技巧的同時,要更進一步了解中西文化豐富的內涵,作為中國人,一般對本民族的文化和傳統要熟悉一些,所以尤要補好對西方文化生疏的課,才能在英漢互譯時做到準確而傳神。 【參考文獻】 1. Collins COBUILD English Language D

很赞哦!(6527)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:河南漯河临颍县

工作室:小组

Email:[email protected]