您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 中俄糧食貿易怎么做(中俄灰色貿易每年大概的數額是多少?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-20 06:32:14【】6人已围观

简介的是烏第河往北,北脈往南的地方屬于爭議地區,回去稟報后再議。1693年,俄國派使節赴北京覲見要求通商,由于其使節行三拜九叩禮,康熙皇帝非常高興,特準俄國在北京建“俄館”,每三年可以派200人商隊入京逗

的是烏第河往北,北脈往南的地方屬于爭議地區,回去稟報后再議。 1693年,俄國派使節赴北京覲見要求通商,由于其使節行三拜九叩禮,康熙皇帝非常高興,特準俄國在北京建“俄館”,每三年可以派200人商隊入京逗留80天,其他國家不得享受此待遇。 1858年的璦琿條約和1860年的北京條約取代此條約,確立了俄國和中國的現代疆界。

編輯本段主要內容

條約簽訂前的中國地圖

中俄《尼布楚條約》條約規定:外興安嶺以南、格爾必齊河和額爾古納河以東至海的整個黑龍江流域,烏蘇里江流域的土地,全部屬于中國;外興安嶺與烏第河之間的地區,暫行存放,留待以后再議;凡一、二人越界捕獵或盜竊,立即械系,送回本國處罰,凡數十人結伙,持械越界、殺人掠奪者,捕拿送回本國,處以死刑;兩國人民持有護照者,可以過界往來互市;訂約以前的逃人不必遣返,訂約以后,兩國不收逃犯。俄國人在雅克薩所建城障,應立即拆除,在此居住的俄國人,應全部遷回本土。《尼布楚條約》的內容,曾用滿文、漢文、蒙文、俄文和拉丁文五種文字刻成了界碑。這個條約明確劃分了中俄兩國的東西邊界,從法律上肯定了黑龍江和烏蘇里江流域包括庫頁島在內的廣大地區都是中國的領土。沙俄同意把入侵雅克薩的軍隊撤回,清朝同意把貝加爾湖以東原屬中國的尼布楚部分土地讓給俄國。

編輯本段各種文本

中方繕寫的正式拉丁文本

當時會議上中俄雙方各用拉丁文繕寫條約,共同簽字蓋章,互相交換,這一文本是由中方繕寫交給俄方的一份。下有中國政府七個談判代表的滿文簽字,蓋有“鎮守黑龍江等處地方將軍”的印章。俄方代表則在簽署時耍了一個花招,用蠟油蓋章。所以俄方蓋章處只剩下兩團污跡,圖章已看不清楚。條約全文共有六條。

滿文本

這是會議上由中方繕寫交給俄方的文本,有中方簽字蓋章,但無俄方簽字蓋章。全文共八條,比正式文本多兩條,正式文本的第一條,在滿文本中分成第一、第二條;正式文本中第二條在滿文本中分成第三、四條。

俄文本

這是會議上俄方繕寫的文本,有俄方簽字,但無中方的簽字和印章。共六條,分段和正式文本亦有差異,正式文本的第一、二條,在俄文本中分作第一、二、三、六條,而正式文本中第三、六條,在俄文本中卻被省略歸并了,故俄文本仍為六條。

清實錄著錄漢文本

這是會議后,清政府根據滿文本譯出的,載于《清康熙實錄》,卷一四三,第16至17頁。《平定羅剎方略》、《大清一統志》等書所載均為實錄本,共七條,譯成漢文時省略了烏第河未定界一段和滿文本中第八條“永遠和好之處,奉行不得違誤”等語。

徐元文漢文本

《尼布楚條約》簽訂后的第二年,清政府準備樹立界碑,用漢、滿、蒙、拉丁、俄五種文字將條約刻在碑上。刻碑漢文是由大學士徐元文根據《實錄本》潤色寫定,前有徐元文所寫序言。《清朝通志》《清朝經世文篇》《中俄約章會要》所載即為徐元文漢文本,共六條,其中《實錄本》的第七條被合并于第五條中。

西清漢文本

19世紀初,西清從黑龍江當地人處得到一個條約的滿文本,據以譯成漢文,載于西清著《黑龍江外紀》一書中,共八條,內容與滿文本符合。

徐日升文本

耶穌會傳教士葡萄牙人徐日升擔任中俄談判中的譯員。他在日記中用拉丁文記錄了條約全文,共六條,與正式的拉丁文本幾乎完全相同,僅正式文本第三條下半段遣還逃亡者的規定,在徐日升文本中寫入第四條的上半段。

張誠法文本

談判中另一譯員、法國傳教士張誠在日記中用法文記錄了條約全文。共七條,與徐日升文本相近,但徐本中的第四條,在張本中分為兩條。

編輯本段評價

中俄尼布楚條約是俄羅斯在清王朝以武力為后盾,通過和平談判而簽訂的邊界條約。

正面評價

中俄尼布楚條約肯定了黑龍江和烏蘇里江流域包括庫頁島在內的廣大地區都是中國的領土,它遏止了俄國向東方的侵略擴張。現在,中方一般給予《尼布楚條約》正面評論,認為該條約是兩個主權國家的正常邊界條約,是平等條約,維護了中國領土和主權的完整,在歷史上有顯著貢獻。而俄方一般則不這樣認為,他們通常認為這個條約不利于俄國,對俄國而言是不平等條約,后來的璦琿條約和北京條約才是真正的平等條約。

負面評價

但也有人認為,在尼布楚會議上,清朝代表曾提出以勒拿河至北冰洋為界的第一方案,繼而讓步提出第二方案,即以外興安嶺的北支(諾斯山)直至亞洲大陸最東北的沒入大海深處的諾斯海岬(即楚科奇半島)為界。但最后因為談判的清朝代表的能力問題以及要平叛準噶爾的叛亂等原因希望與俄國保持和平而再次讓步放棄了第二方案和這幾百萬平方公里土地,連以貝加爾湖為界的第三方案也放棄了。最后以額爾古納河至外興安嶺至烏第河為界,西伯利亞那片遼闊富饒的土地以及生活在其上的蒙古族的近親民族從此成為了俄國的土地和子民。中國在該條約中放棄了從額爾古納河到貝加爾湖的領土,該條約實際上不利于中國尼布楚條約》應算中國近代史上第一個不平等條約。 理由及議論: 外興安嶺附近地區自古就是中華民族東北少數民族的聚居地,自唐朝以來,遼朝、金朝、元朝、明朝都對該地區實施了有效統治,明朝還在該地區設立奴兒干都司進行管轄。而俄羅斯最初只是一個莫斯科公國,其主要領土在歐洲,外興安嶺附近離俄羅斯本土相距一萬公里還遠,清初的時候,俄羅斯一些匪徒才流竄到外興安嶺附近殖民。而此時滿清正處于某些專家學者所謂的“康乾盛世”時期,俄羅斯此時彼得大帝才剛剛實行改革,一個處于盛世的國家,在家門口打一個遠道而來的侵略者,卻要死傷數千士兵才攻下只有幾百沙俄匪徒占據的雅克薩城。以當時清的國力,本應能夠將沙俄侵略者逐出國門,但是最終卻犧牲了一部分領土(貝加爾湖以東原屬中國的尼布楚土地)。聞一多先生在他的《七子之歌》中就表明了《尼布楚條約》是個不平等條約:“……吾國自《尼布楚條約》迄旅大之租讓,先后喪失之土地,失養于祖國,受虐于異類,臆其悲哀之情,蓋有甚于《邶風》之七子……” 。1930年北平文化學社印行的《中國國恥地理》一書中認為,尼布楚條約為不平等條約(第154頁有:額爾古納河以西以及烏得河流域 康熙二十八年 70方里系尼布楚條約所失地。)

編輯本段文本差異

關于額爾古納河一段。俄文本中有額爾古納“河源”字樣,正式的拉丁文本和其他文本里都沒有,應以正式文本為準。 關于烏第河一段,正式拉丁文本中寫作“惟界于興安嶺與烏第河之間諸川流及土地,應如何分劃,今尚未決”;滿文本寫作“惟烏第河以南,興安嶺以北中間所有地方河溪暫行存放”;俄文本寫作“俄國所屬烏第河和大清國所屬靠近阿穆爾河之山嶺之間。所有入海河流及其間一切土地,因欽差全權大臣未得劃分此等土地之沙皇旨意,應暫行存放”;徐日升文本和張誠文本與正式拉丁文本相同;西清文本與滿文本相同,《實錄本》、徐元文漢文本則沒有未定界的規定。尋繹文意,除俄文本中把烏第河說成“俄國所屬”,據為俄國所有,并無根據外,其它文本和正式的拉丁文本實際上是并不矛盾的。正式文本中無“以南”、“以北”的字樣,是籠統的寫法,而滿文本是詳細的寫法,更具體指明了這片未定界的位置,至于《實錄本》和徐元文漢文本,則是在譯成漢文時省略了這一條。應當指出,清政府是一直承認這片土地是未定界,它在1727年的《中俄恰克圖界約》中公開地申明了這點。 關于刻碑一段。正式拉丁文本規定以漢、俄、拉丁文刻碑,作為永久性的界標。俄文本中僅說:中國方面“如若在國境建立碑碣,刻寫條文,以資紀念,亦可任便辦理。” 關于譯名,由于各種文本用不同的文字寫成,因此譯名出現了差異。如拉丁文本和滿文本中的薩哈連烏拉,在漢文本中作黑龍江、俄文本中作石勒喀河;又如滿文本、漢文本中的石大興安嶺,在拉丁文本、俄文本、法文本中作石山。這一類差異不會對條約的解釋產生任務誤解。 比較各種文本的差異,可以約略地看出條約文字形成的整個過程,以及中俄雙方在條約最后寫定以前,仍在就個別問題和條約的分段、順序方面進行爭執。當中俄雙方在談判中就條約基本內容和邊界走向達成協議以后,兩國代表團各自用滿文和俄文起草了條約的草稿,這是滿文本和俄文本的由來。關于邊界的劃分和雅克薩的歸屬,是談判的主要問題,因此,滿文本和俄文本的第一、二、三條都首先反映了這一談判的主要內容,第四條以下,雖然大體上亦有協議,但并沒有進行充分討論。滿文本和俄文本的差異,反映了兩國代表團在談判中強調的重點不同:中國方面,著重于防止俄國的再次入侵,所以滿文本中把今后不得越界入侵的規定,突出地單獨列在前面,而俄文本中這一規定卻歸并在最后一條內;俄國方面不肯交出根特木兒的家族,它又把商業利益看得非常重要,所以把不索還訂約以前逃人及兩國來往貿易的規定列在最前面。這種分段和排列順序的差異,反映了兩國的要求和強調重點不同。 正式的拉丁文本是在滿文和俄文本的基礎上產生的,但并不是單純的譯本,而是進一步談判、妥協的結果,是最后形成的定本。它和滿文本、俄文本都不完全相同。個別問題上的爭執已經消除,而在分條、順序方面則照顧了中俄雙方的提法。如禁止越界入侵的規定,照顧中方的寫法,不把這個規定單獨列條,而歸并在第二條內。又如,不索還訂約以前的逃人和兩國往來貿易的規定雖按照俄文本的寫法,單獨列條,但并沒有放在優先的順序上。 正式的拉丁文本是在滿文本和俄文本的基礎上,雙方經過爭論和進一步妥協,然后修改、潤色,最后寫定的文本。這個文本的全部內容,以至分條,順序、措詞都是兩代表國共同同意的。由于會談的最后階段,對于條約文字的修改、潤色、寫定很倉促,正式文本寫定以后,雙方并沒有把原來起草的滿文稿本和俄文稿本再和正式文本逐條逐字地核正改定,或者只作了大體上的修改就作為會議上的副本而彼此交換。所以,這三種文本雖然在基本內容上是一致的,而個別問題以及分條、順序、措詞上存在著差異。 考察了《尼布楚條約》的各種文本的差異及其產生的原因,可以得出如下意見: (一)盡管《尼布楚條約》的各種文本存在著差異,但拉丁文本是最后的定本,是經過兩國代表團簽字互換的正式文本,具有充分的法律效力,各種文本中的一切差異都應以正式的拉丁文本為準。 (二)《尼布楚條約》各種文本中的內容及規定的邊界線走向是明確的,并且也是一致的。差異僅在于個別細節及條約的分條、順序、譯名、措詞上,但不會對條約的基本內容和邊界走向產生任何誤解。

編輯本段評論

美國歷史學家斯塔夫里阿諾斯(Leften S. Stavrianos)在他著的《全球通史》中說,《尼布楚條約》「是中國與歐洲一大國簽訂的第一份條約;由于中國代表團有耶穌會會士任譯員,條約用拉丁語擬定。邊界確立在沿阿穆爾河以北的外興安嶺一線上,所以,俄羅斯人不得不完全地從有爭議的流域地區撤走」,「以后170年中,俄羅斯人一直遵守條約規定,停留在阿穆爾河流域以外的地區。」 清史專家戴逸先生說:《尼布楚條約》保障了中國東北邊境一百多年的安定和平,為清王朝后來平定西北、西南地區的叛亂提供了穩定富饒的大后方,對于清朝的發展和繁榮、“康乾盛世”局面的出現,具有非常關鍵的作用和非常重要的歷史意義。 同時也是清政府第一次以中國為名號簽訂的第一個具有近代性質的條約。 相關研究 1996年余在北京購得劉遠圖先生《早期中俄東段邊界研究》(中國社會科學出版社,1993年出版),第一次對《中俄尼布楚條約》所謂“烏第河待議地區”做系統了解,得知,烏第河未定國界范圍長期以來未得到人們的注意,大多數現代地圖將范圍界定在烏底河以南外興安嶺之間, 事實上是外興安嶺(當時稱諾斯山)東側分為南北兩個支脈,當時將北支脈即延伸到今楚科齊半島東端的岬角為諾斯角。見下圖。 實際上《尼布楚條約》明確將北喏斯山與南支之間北到北冰洋、東到白令海峽、包

很赞哦!(76113)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:吉林通化通化县

工作室:小组

Email:[email protected]