您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 中國短劇卷到海外(系列短劇《理想照耀中國》中,哪個場景給你的印象比較深刻?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-10 13:44:15【】8人已围观

简介里也記在心里,他的內心充滿著喜悅以及激動。純粹的人物郭曉冬表演的時候,自然的將人物純粹的一面表現了出來,而且王莘這個角色充滿著激情以及斗志,很振奮。讓人一瞬間覺得這就是那個時代最美好的樣子,笑容很燦爛

里也記在心里,他的內心充滿著喜悅以及激動。

純粹的人物

郭曉冬表演的時候,自然的將人物純粹的一面表現了出來,而且王莘這個角色充滿著激情以及斗志,很振奮。讓人一瞬間覺得這就是那個時代最美好的樣子,笑容很燦爛。即使臉上有很多的皺紋,但是讓人一眼望去依舊覺得特別的美。在這10多分鐘里,王莘這個角色的形象很高大。

炸裂般的演技

王莘背著洋號然后抬頭仰望紅旗,他看著五星紅旗揮舞時候的那份感動,讓人百感交集。后來熟悉的歌詞以及曲子相互涌動,而他的眼淚也情不自禁的流了下來。這一段的表演可以被稱作教科書級別的表演,這就是大家常常夸贊的炸裂般的演技。默默地凝望著紅旗,然后眼淚從眼角慢慢的流出來。

受益終生的表演

在滴落下來之后,他若有所思的目光仿佛在思考著什么,隨后又一次的凝望。讓他在往事以及曲詞之間交織,環顧四周之后他再次的凝望的紅旗。他的深思是刻在骨子里的這一段表演,讓大家一瞬間覺得他不是郭曉東了。也讓大家跳出了郭曉東本人,而他的這一段表演也足夠那些小鮮肉學習一輩子,相信看完他這段表演一定會受益終生。

國外有哪些國家研究過魯迅

很多。著名的有美國、日本、韓國、西歐、蘇聯等

美國:

美國在魯迅研究方面有相當成就。威廉·萊爾是美國魯迅研究專家,他的著作《魯迅的現實觀》于1976年在伯克萊和倫敦出版,但中文譯本遲遲未能與中國讀者見面,僅有一章《故事的建筑師 語言的巧匠》(An Architect of Stories and a Carpenter of Words)被樂黛云先生編入了《國外魯迅研究論集1960——1981》。即便如此,該書在當代魯迅研究中仍然有很重的份量,特別是海外現當代文學研究。

J.R.普賽的《魯迅與進化論》分9章,在自中國近代以來進化論的傳播之思想史背景下,研究了魯迅與進化思想的關系。《魯迅與進化論》的另一重要內容是追蹤中國魯迅研究界如何評價、探討魯迅與進化論關系的學術線索,并不時加入普賽個人的評價。普賽指出,青年魯迅的思想通常被中國學者說成是受了達爾文主義及其分支學派社會達爾文主義的影響,但普賽引用美國著名的嚴復研究專家本杰明·施瓦茲(BenjaminSchwartz)的觀點,認為魯迅青年時代閱讀的嚴復所譯赫胥黎《天演論》實際上是“對社會達爾文主義的一個攻擊”。中國學者普遍把魯迅的思想說成是經歷了從進化論到唯物論的演進,普賽反對這樣的描述,認為“魯迅思想從來沒有經歷過真正變化”,“真正的魯迅是一個真正的儒教徒”。認為魯迅的思想幾乎是不變的觀點早在40年代就由日本的竹內好提出過,關于魯迅與儒家思想的關系至少林毓生在70年代就有所闡述。普賽在前人基礎上提出上述看法并無多大不妥,問題在于普賽把這部專著的主要篇幅用于質疑、批駁中國學者上,多少顯露了他精神深處還殘留著某種“冷戰”思維的痕跡,雖然普賽本人在理性上是想竭力避免重新陷入“冷戰”思維的陷阱的。

其他的比如哈里葉特·米爾斯、帕特里克·哈南、史沫特萊、埃德·加斯諾等或是美國著名的魯迅研究專家或是創作有相當分量的魯迅研究著作。

日本:

日本的魯迅研究歷史較長。據日本魯迅學家藤井省三先生考證,1909年5月1日出版的《日本及日本人》五零八號“文藝雜事”欄,就有關于周氏兄弟翻譯、出版《域外小說集》的消息和評議。

在魯迅正式走上中國文壇后,日本的中國文學研究家青木正兒又于1920年9月至11月,在《支那學》一卷一一三號發表《以胡適為中心的潮涌浪旋著的文學革命》一文,稱魯迅“是位有遠大前程的作家”,他的《狂人日記》,“描寫一位迫害狂的恐怖的幻覺,達到了迄今為止中國作家尚未達到的境地”。1931年5月,原野昌一郎的長文《中國新興文藝與“魯迅”》翻譯到了中國,該文詳細分析了魯迅小說的鄉土性,并介紹了當時中國的茅盾(方璧)所作的《魯迅論》等對魯迅的最早評論。像這樣的長篇論文在別的國家尚未出現,可見日本的魯迅研究很早就達到了相當的程度。

之后,又出現了佐藤春夫、增田涉對于魯迅著作的翻譯和魯迅生平的介紹。1937年,魯迅逝世不到一年,改造社就刊行了《大魯迅全集》全七卷。小田岳夫寫出了《魯迅傳》并翻譯到了中國。而最為重要的是竹內好1943年12月寫的《魯迅》。40年代以后的日本魯迅研究幾乎是以這本書為起點的。該書1986年由浙江文藝出版社出版了中譯本,可以看做“竹內魯迅”本體直接進入中國的開端。2005年3月又由中國的生活·讀書·新知三聯書店出版了李冬木的更近完善的中文譯本,開始引起廣泛注意。2005年12月25日至26日,百十幾位來自北京、上海等地及海外的學者,圍繞“魯迅與竹內好”這樣一個議題,召開國際討論會。國內相關媒體也陸續刊出了一些會議的論文。

日本魯迅研究者給人的一貫印象是孜孜不倦地探究每一個細小的問題,不搞得水落石出決不罷休。這種精神使他們在考證方面取得了可貴的成績。如魯迅早年所作的《斯巴達之魂》究竟是翻譯還是創作,學界一直沒有定論。樽本照雄發表了《關于魯迅的<斯巴達魂>》,從當時的希臘文、歐美譯作和日本譯作文獻中尋找線索,得出了結論:魯迅的文本是翻譯加創作,創作部分對原故事進行了不恰當的改編。又如,素來擅長考證魯迅作品資料來源的北岡正子女士,前兩年和她的弟子們對魯迅在東京辦《新生》雜志時所用封面畫《希望》(英國瓦茲作)的具體情況進行了探究,其成果以書信的形式發表在《中國文藝研究會會報》1999年8月號上。此類文字還有很多,茲不一一列舉。然而,日本學者筆下并不是沒有理論性的探討。本山英雄的長文《魯迅<野草>的詩與“哲學”》,丸尾長喜的論著《“人”與“鬼”的糾葛——魯迅小說論析》等等,都有獨特的視角,足以給我們啟示。

韓國:

在韓國,對魯迅的研究始于1920年。從1927年在韓國雜志《東光》上發表魯迅的《狂人日記》譯文,到至今為止的80多年間,其譯介隨著韓國社會的發展從未間斷過。魯迅的大部分作品都被翻譯成韓文出版,對其相關研究的論文也有400余篇。

有著獨立運動家與民族詩人之稱的李陸史,除了關注魯迅作品的文學方面以外,更注重其社會功用性。這是獨立運動家對魯迅的革命精神和社會改革意識作出的極高評價。作家韓雪野接受了當時魯迅的人道主義思想以及革命精神,并把魯迅看作是啟蒙思想家和人道主義者。

與以上學者持不同意見的小說家李光洙,對魯迅的作品發表了不同的看法。雖然他承認魯迅作為小說家的才能,但是他對魯迅文學作品中出現的阿Q與孔乙己這樣的人物持否定的態度。這與他本人推崇日本帝國主義有關,他為了自身的處境,輕視“阿Q”、“孔乙己”具有的歷史內涵和啟蒙意識,忽略“阿Q”、“孔乙己”在中國現代文學中的價值和意義。另外,他故意無視魯迅文學的價值、文學中的批判精神以及作品中的啟蒙側面。

有著“韓國魯迅”之稱、為學生運動精神支柱的李泳禧教授在《從魯迅看今天的我們》一文中曾作過下面的表述:“展現在我們面前的魯迅是多彩多樣的,可是我所介紹的是在中國黑暗而混亂的社會里,作為思想家、評論家并將其思想付之于實踐的知識分子的魯迅。”他認為魯迅自身的思想不僅以文學形態展現,并且被社會實踐中的知識分子所稱頌。所以李泳禧不把魯迅看作一名文學家,而把他看作是一位實踐知識分子。

韓國著名的魯迅研究學者還有樸宰雨、金河林、柳中夏等

歐洲

英國學者的魯迅研究成果數量不多,但顯示了穩扎穩打的求實精神。波尼·麥克道戈爾和凱姆·勞撰寫的《20世紀的中國文學》屬于文學史著作,其中對魯迅的創作有較多的評述。在論及《野草》時,該文學史指出,“這些散文詩融記事、諷刺、懷舊、夢幻和短劇、打油詩等多種風格和技法于一體”,“《野草》在主觀性、抒情性風格的探索上作了罕見的嘗試”,“魯迅對‘黑暗力量’的執迷構成《野草》的基本線索”。該文學史對于魯迅的小說創作作了更充分的評價,認為魯迅的《狂人日記》“雖然從靈感和標題上都受了果戈理的恩惠,但它是完全具有原創性的作品,它是中國第一篇同時使用文言和白話寫作的小說,序言用文言寫作暗示了這種語言的權威地位,而且文白并置暗示了《新青年》讀者群需要被啟蒙。當然,該文學史也顯示了西方學者還未能完全擺脫把魯迅的小說當作是對中國現代社會的反映的這一傳統的分析模式,比如對《阿Q正傳》、《藥》等作品的闡釋,就基本把它們定位在對辛亥革命不徹底性的批判上,這恐怕也是受了中國國內學術界庸俗社會學研究模式的影響。

法國

本時期法國的魯迅研究顯得步履維艱,原計劃出版的8卷本魯迅作品集因資金問題未能出版,這對法國魯迅研究者來說應該算是一次不小的挫折,但米歇爾·露阿等“魯迅小組”中的學者一如既往地熱愛和研究著魯迅。米歇爾·露阿給中國的刊物寄來《敬隱漁名字的來源》這樣的考據性文章,解釋20年代最初把魯迅的《阿Q正傳》翻譯成法文的敬隱漁姓名的基督教背景,以及其姓名每一個字在基督教文化中的含義和象征,有較高的學術價值。

90年代中期,米歇爾·露阿為中國畫家裘沙、王偉君的《魯迅之世界全集》作序,她認為裘沙、王偉君畫的《魯迅之世界》是另一種意義上的翻譯工作,比起把漢語的魯迅作品譯成法語并不會容易,這種特殊的翻譯“是兩種感覺方式之間的紐帶,兩種文化之間思想溝通的橋梁,它是一種超越國界的語言”。她認為裘沙、王偉君的畫面常常“象閃電一般將魯迅深刻的思想內涵揭示在我們面前”,她感謝畫家辛勤的勞作使人們更容易走進魯迅的精神世界。

德國

1994年在瑞士聯合出版社出版了6卷本《魯迅選集》,選集的主持者是德國沃爾夫岡·顧彬,他撰寫了長篇后記,后記對他本人學習漢語,走向魯迅作品翻譯和研究之路的歷程作了勾勒,對德國學者翻譯魯迅作品基本情況作了回顧和評價,對魯迅的小說、散文、雜文等各類作品作了細讀,中間穿插了對歐美魯迅研究成果的評價。

2001年德國法蘭克福的彼得·朗格公司用德語出版了《魯迅:中國“溫和”的尼采》一書,它的作者張釗貽是澳大利亞昆士蘭大學的教師(他在1987年出版過英文著作《尼采和魯迅思想的發展》),該書分5章論述問題:一、尼采到東方的旅程;二、奴隸價值的重估;三、尼采的反政治性和精神激進主義;四、尼采的永恒的“民族性”改革;五、魯迅文學創作中的尼采影響。該書最后的結論是:“通過融和現代西方和中國傳統中的‘積極力量’,魯迅把尼采帶給中國,把中國帶向世界。”

蘇聯:

蘇聯學者在魯迅研究界也曾取得較高成就。但本人不甚清楚,網上也似乎絕少這方面的資料

另:澳大利亞在魯迅研究方面也有一定進展,然相關作品數量較少,因此不論。

魯迅是文學史上為數不多的一位享有世界聲譽的亞洲作家,他值得我們每一個中國人銘記與懷念。

如何評價大國匠心短劇《理想照耀中國》?

一兩句簡易的臺詞,卻能感受到毛潤之詩中敘述的年輕人的激情,“僅有同學們和青少年兒童才可以相互之間指責”。確實并不像當初真正的會話情景,反而是我們這一代的后世想象當初這種名人的主要表現。劇里角色的言談舉止全是依據大家目前的想象造就出來了的。

實際上這種名人當初應當很迷茫,找不著路,但有一點她們是明確的,那便是改革!《理想照耀中國》用40張青春臉孔構成了中華文化的精神實質地圖,奏出永無止境的青春年少協奏曲。它深入、振作、絢麗多彩、多種多樣,栩栩如生詮釋了一個國家中華民族工作進步的的核心力量。

理想化映照我國一個清晰的主題風格,那便是怎樣呈現不一樣階段大家“為了更好地更美妙的我國”的堅定理想信念在自身的人生選擇中獲得反映。理想化劇

很赞哦!(82175)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:四川绵阳北川羌族自治县

工作室:小组

Email:[email protected]