您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 為什么孔子的英文名叫買粉絲nfucius(中國古代的神系是 詳細)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-06-08 08:11:46【】4人已围观

简介語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。(九)賭場——Casino這個

語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

(九)賭場——Casino

這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發音“Casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語要拿它表示“賭場”的意思呢?據傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:“開始了! 開始了!”想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代詞匯。

(十)小費,賞錢——Cumshaw

這個詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個油水豐厚的單詞。盡管中國人沒有給小費的習慣,但是,對于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個“雞蛋字”的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢并沒有本質的不同。

(十一)功夫---Kung fu

這個不用解釋,是李小龍老師的功勞。

(十二)苦力——Cooly / Coolie

英文中本來沒有“苦力”這個意思的詞,后來照著中文中“苦力”的發音發明的詞買粉絲oly,就是中文“苦力”的意思。

(十三)磕頭——Kowtow / Kotow:

在1816年,英國訪問中國的大使寧死也不愿意向當時的中國皇帝磕頭,英國人也不知道怎么解釋這個詞,所以就直接借用拿中文磕頭的發音創造了一個詞。

另外還有:

Shaolin:少林

mahjong:麻將

chipao/qipao:旗袍

oolong:烏龍(茶)

ginseng:人參

kan: 干杯

brainwash:洗腦

ketchup:番茄醬來自廣東話,說是英國人初到香港時,見到當地居民把西紅柿搗爛作成番茄醬,問這叫什么,答曰“茄醬”,用拼音寫出來大概是類似kieziong的音,英國人就把它拼作ketchup。所以,雖然番茄是從西方傳來的,但是把它作成醬還是中國人的發明。

tofu (bean curd):豆腐

chi (energy of life):氣

I Ching:易經

ba gua (octagonal Chinese design):八卦

yin and yang:陰陽

pot sticker :鍋貼

egg roll:油炸春卷

wonton:混沌

Kung Pao chicken:宮保雞丁

Szechun xxxx:川菜xxxx

Sun Tzu/The Art of War :孫子/孫子兵法

Confucius:孔子/孔老夫子

Acupuncture:針灸

wok:鍋

Zen:禪

Tao:道

Taoism:道教

Baozi:包子

mantou:饅頭

typhoon:臺風

Long time no see:好久不見

Kung fu (1966年來自“功夫”)

Yin yang (1671年來自“陰陽”)

Kowtow (1804年來自“叩頭”)

Tofu (1880年來自“豆腐”)

Lychee或litche (1588年來自“荔枝”)

Gung ho或gung-ho(熱心) (1939年來自“工合”或“共好”)

Mahjong或Mah-jong (1920年來自“麻將”)

Feng shui (1797年來自“風水”)

Tai chi (1736年來自“太極”)

Yamen (1747年來自“衙門”)

Kaolin (1727年來自“高嶺”--高嶺土)

Kylin (1857年來自“麒麟”)

Longan (1732年來自“龍眼”)

Pe-tsai (1795年來自“白菜”)

Petuntse (1727年來自“白墩子”)

Sampan (1620年來自“舢板”)

Suan-pan (1736年來自“算盤”)

Tao (1736年來自“道”)

Taipan(大商行的總經理) (1834年來自“大班”)

Touming(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)

Typhoon (來自“臺風”)

Tuchun (1917年來自“督軍”)

Tung(油桐屬) (1788年來自“桐”)

Ho-ho bird (1901年來自“鳳凰”)

Wampee(一種果) (1830年來自“黃皮”)

Whangee(一種竹) (1790年來自“黃藜”)

Mandarin(官話) (來自“滿大人(中國清朝的官吏)”) 現在指漢語

Qi Bo (來自“情報”)

來自粵語

Typhoon (1771年來自“臺風”)

Dim sum (1948年來自“點心”)

Yum cha (大概15年前來自“飲茶”[2004])

Wok (1952年來自“鑊(炒鍋)”)

Bok choy (1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Chop-suey (1888年來自“雜碎”)

Won ton (1948年來自“云吞”) 象餛飩,廣東人也叫扁食

Chow mein (1903年來自“炒面”)

Paktong(一種錢幣) (1775年來自“白銅”)

Sycee(一種錢幣) (1711年來自“絲”)

Souchong(一種茶) (1760年來自“小種”)

來自閩南話

Cumshaw(賞錢) (1839年來自“感謝”)

B

Bok choy

(Cantonese) 白菜 (baakchoi), a Chinese cabbage: literally 'white vegetable'

C

Char

買粉絲lloquial English word for 'tea', originally from Chinese 茶 (Mandarin chá).

Cheongsam

from Cantonese 長衫 (cheungsaam), lit. long clothes.

Chop chop

from Cantonese gup 急, lit. hurry, urgent

Chopsticks

from Chinese Pidgin English chop chop.

Chop suey

from Cantonese 雜碎 (tzapseui), lit. mixed pieces

Chow

from Chinese Pidgin English chowchow which means food, perhaps based on Cantonese 炒, lit. stir fry (買粉絲oking)

Chow chow

any of a breed of heavy-買粉絲ated blocky dogs of Chinese origin

Chow mein

from Taishanese 炒面 (chau meing), lit. stir fried noodle, when the first Chinese immigrants, from Taishan came to the United States.

Confucianism

from Confucius, Latinized form of 孔夫子 (kǒng fūzǐ) 'Master Kong'

Coolie

questionably Chinese 苦力, lit. suffering labor. Some dictionaries say the word came from Hindi kull.

Cumshaw

from Amoy 感謝, feeling gratitude

D

Dim sum and Dim sim

from Cantonese 點心 (dimsam), lit. touch of heart

F

Fan-tan

from Cantonese 番攤 (fāntān), lit. (take) turns scattering

Feng shui

from feng, wind and shui, water 風水

Foo dog

from Mandarin 佛 fó Buddha (from their use as guardians of Buddhist temples)

G

Ginkgo

mistransliteration of 銀杏 in Japanese

Ginseng

from Mandarin 人參 (renshen), name of the plant. Some say the word came via Japanese (same kanji), although 人參 now means 'carrot' in Japanese; ginseng is 朝鮮人參 ('Korean carrot').

Go

From the Japanese name igo 囲碁 of the Chinese board game. Chinese 圍棋, Mandarin: Weiqi.

Gung-ho

from Mandarin 工合, short for 工業合作社

Gyoza

Japanese ギョーザ, gairaigo from Chinese 餃子 (Mandarin: Jiaozi), stuffed mpling. Gyoza refers to the style found in Japan.

H

Hoisin (sauce)

from Cantonese 海鮮 (hoísin), lit. seafood

很赞哦!(7)

相关文章

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:浙江丽水景宁畲族自治县

工作室:小组

Email:[email protected]