您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 買粉絲怎么取名關于多語種(安徒生是怎樣在逆境中成長的)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-28 05:20:57【】0人已围观

简介)丹麥作家。1805年,安徒生誕生在丹麥奧登塞鎮的一座破舊閣樓上。他的父親是個鞋匠,很早就去世了,全家靠母親給人洗衣服維持生活。安徒生雖然過著十分貧窮的生活,但他卻有自己遠大的理想。開始,他決心當一名

)丹麥作家。1805年,安徒生誕生在丹麥奧登塞鎮的一座破舊閣樓上。他的父親是個鞋匠,很早就去世了,全家靠母親給人洗衣服維持生活。

安徒生雖然過著十分貧窮的生活,但他卻有自己遠大的理想。開始,他決心當一名演員,十四歲時便離別了故鄉和親人,獨自來到首都哥本哈根。他克服了生活上的重重困難,以堅強的毅力學習文化。起初,他想學習舞蹈和演戲,卻遭到了拒絕,后來被一位音樂學校的教授收留,學習唱歌。可是第二年冬天,因為他沒有錢買衣服和鞋子,不斷地感冒、咳嗽,嗓音嘶啞了,只好離開了音樂學校。但是,他從事藝術事業的頑強意志毫不動搖,又下決心進行文學創作,用自己的筆寫出人間的不平。他住在一間舊房子的頂樓上,沒日沒夜地練習寫作。經過十幾年的奮斗,終于踏進了文壇。從三十歲開始,專心從事兒童文學創作,一生中共寫了168篇童話故事。如《丑小鴨》《看門人的兒子》《皇帝的新裝》《夜鶯》和《豌豆上的公主》等。選編在六年制小學語文第十二冊中的《賣火柴的小女孩》,就是其中的一篇。

安徒生與《賣火柴的小女孩》

那么安徒生是怎樣寫出這篇童話的呢?

1848年,他到國外去旅行。在途中收到了一封朋友的來信,要求他按照信中寄來的三張畫片寫一篇故事。其中一張畫片上,畫的是一個窮苦的小女孩,金黃的長頭發打成卷兒披在肩上,看上去很美麗,她手里拿著許多火柴,瞪大了一雙可憐的眼睛,好像在想些什么。安徒生看著這張畫片,雙眼漸漸濕潤了。他想起了自己的媽媽。媽媽小時候要過飯,有一次要飯時,實在走不動了,竟然昏倒在路上。他又想起了在童年時代惟一疼愛他的奶奶。爸爸去世以后,媽媽改嫁了,他只好和奶奶相依為命。每到傍晚,他坐在墻角里,蜷著腿縮成一團,盼望著討飯的奶奶快些回來。慈祥的奶奶一回家,便把他摟在懷里,給他帶來溫暖,為他解除饑餓。他還想起了在丹麥封建王朝統治下,千千萬萬窮苦的兒童……想著、想著,他情不自禁地攤開稿紙,以自己的親身感受和對廣大窮苦兒童的同情,以及對統治階級的憎恨,奮筆疾書,寫出了《賣火柴的小女孩》這篇優美動人的童話。

關于安徒生

安徒生一生中的三段愛情

哈,我來說下,竟還有和我一樣的人喜歡知道這些古老的事和古老的人物

關于安徒生的生活,他人所云的同性戀,終究是他人所說罷了,他并非不曾戀愛,只是這一份愛一直沒得到過他所深深鐘愛的女子的回應

先說下他的性格。安徒生是個羞澀,內向的人(年紀大了時,或不如說是有了成就后,就好些了),感情卻易于激動,即使長大后,也會因一點兒情感的波動而流淚,這造就了他內心的美好和以后的苦難。他那個時代的丹麥,等級,貧富之分乃是處事的信條,安徒生家里窮,這一狀況,可見他的故事《她是一個廢物》,里面的洗衣婦的原型就是他親父喪后改嫁的母親,為了兒子苦苦的支撐生活,但一旦長大些,他卻不得不為這樣的出身羞愧。他十四歲受堅信禮后,就離開故鄉去哥本哈根,此后一直在孤獨中,身上沒有錢,在那里也沒有親戚,卻艱難的追求著成為一個演員的夢,失敗后,才轉事文學。他那時所寄托的人家,多少皆是當時的名流,他是一個窮小子,受的教育也是可憐的那一點,甚至一個孩子都看得出他拉丁文里的拼寫錯誤,他不得不低頭,另外,安徒生少年時不是一個俊美的男子,可能以后也算不上,他自小就細瘦如鸛鳥似的,有一個大大的鼻子,這皆是難言之痛,固然,有許多的方法去安慰,排解,但心靈上的陰影卻是早就投射了的。就是這樣的一個安徒生,開始了一段艱苦的人生

當然,像我們一樣,安徒生還很小時就有了喜歡的女孩,但那不是戀愛。他的第一段戀情是在1830年,歡喜上的是一個大學同學沃依特的妹妹莉葆·沃依特(另譯為麗波爾·沃依特),她已經訂婚了,他卻不知情,這女子敬佩他的才華,也愛賣弄少女的風情,安徒生漸漸覺得沒有她他可活不下去了。沃依特心中叫苦,他挑明了說

“我妹妹已經訂婚了,不能改變了。可憐的安徒生啊!我妹妹的玩笑也開得太大了!看來,她喜歡在出嫁前痛快一陣子。可你怎么就不想想安徒生對你愛得那么專一?這事怎么收場啊?”

他寫信向這女子求婚,她回了信說

“我很對不起你,請不要使我成為不幸的人!我可以做你的好朋友,好妹妹,盡我所能為你服務。”

這樣的情景在《依卜和小克麗斯玎》《柳樹下的夢》《單身漢的睡帽》中皆有表現,初戀就是這樣完的,但他一輩子留著莉葆的的信,還有交往時的便條。那時他已經25歲了,正是丹麥的深秋季節,他只好默默療治心上的傷痛,默默的從痛苦中回過神來,一個孤獨的人的愛和悲哀,是不值向人道的,而心中那些無言的情意則永遠湮滅了

第二段感情是在1833年的1月,他28歲。那女子是柯林(又譯古林)的女兒路易莎,柯林可算是他的恩師和伯樂,但那時的安徒生雖已有了名氣,但誰都知,作家弄到后來無不潦倒窮困,而他卑下的出身,亦另柯林一家人不滿,路易莎似乎也不愛他,故事的結尾是,路易莎很快與一名律師完婚,安徒生則在稍后的4月漫游歐陸,直到次年的9月回丹麥。這段愛是沉默的,他還不及說出自己的愛慕,日后,在寫《柳樹下的夢》時,他于行文中一再說在愛情時“男子應該先開口”,許是源于這時的感受,但他最終會明白,即使先開口,有時得到的也是苦澀和痛苦,當命運要這樣時,“或我應該相信是緣份”這話卻是對的。即使伊人已渺,他卻一直想著她,1837年的春天,他據這經歷寫了《海的女兒》,那個沒了舌頭說話默默的愛著的姑娘就是他啊

并不是男的和女的在一起就有了愛,也不是每一回的感情可以輕輕抹掉,以后的10年,他在孤獨中,但卻有了盛名,1840年,他和瑞典人珍妮·林德見了一面,她是一個歌唱家,被譽為“瑞典夜鶯”,但她很冷淡,1843年春天,她到哥本哈根來,有點怕,安徒生鼓勵她演出,結果受到了瘋狂的歡迎,他們的友誼是這么開始的,而終于,這段友情沒到達愛情,當他想表達愛時,她就把話引開了,熱望慢慢的變成了失望,他的愛限于柏拉圖的

精神式戀愛,把她當作藝術上的伙伴,為她寫《夜鶯》。這時,他已快40歲了,此后,他很多的時間都是在路上了,旅行,接著旅行,一輩子的旅行,他愛孩子,執信宗教,愛就這樣轉移了

在童話《蝴蝶》中他寫道:“這蝴蝶始終沒有娶到一個妻子,他尋求愛人尋得太久了。一個人是不應該這樣的。這蝴蝶就成為一個‘老鰥夫了。”,他一直沒自己的家,寄居在友人的家里,在那里尋找著可得到的歡樂,也承受著生活的的憂愁

1875年8月4日11時5分,這位童話之王在友人梅爾基奧爾家中停止了呼吸,所有的愛和悲哀也就這樣隨著飄去了,他的一生就是這樣的。

這就是古老的命運,它即是禱祝又是詛咒,它給了一樣,拿走了另一樣,相親而不可接近,愛情的最后只是痛苦和別離。

sina是什么意思?

一、引言

近來,部分人士為“sina”究竟是不是日語“支那”的羅馬字注音、新浪網究竟要不要更改其域名“sina”一事爭論得異常激烈。一部分人認為:日語“支那”原本來自于西語的“China”、“Sino”,且均為古代中國的自稱“秦”的音譯,因此大可不必對其過于敏感,更不能為此搞“文字內戰”,否則將會影響中國網絡工業的發展[1]。另一部分人認為:“支那”乃少數日本人對中國的蔑稱,“sina”乃其羅馬字注音,故新浪網不應使用“sina”來作為自己的域名,否則將會使多數旅日華人感到非常難堪[2]。新浪公司的解釋則是∶雖然在日本“sina”可能帶有某種特殊涵義,但在古印度和古希臘它卻是對中國的敬稱,問題的關鍵在于新浪網域名“sina”乃是“Sino”和“China”的合拼,同日語“支那”沒有絲毫關聯,故新浪網沒有必要更名[3]。

筆者認為上述三種說詞均存在欠妥之處,其共通的瑕玷是爭論各方對日語“支那”的把握都不夠準確、全面。基本事實沒有厘清的爭論,即使精彩,也沒有意義;即使結論正確,也難以令人信服。因此,本文擬先考察一下日語“支那”的語音、詞性、羅馬字注音等基本問題,然后再就新浪網域名的是與非問題談些粗淺看法。

二、現代日語“支那”的語音起源于西語“China”、或“Sion”嗎?

雖然梵文“Cinasthana”中的“cina”和“Maha買粉絲sthana”中的“買粉絲”起源于秦國的“秦”的語音之說論據較為有力,但學界仍未就此達成共識[4]。不過,“Cinasthana”、“Maha買粉絲sthana”皆為古印度對中國的稱謂之說則早已成了定論,而且漢語中的“支那”和葡萄牙語、荷蘭語、德語、英語中的“China”以及法語中的“Chine”等皆起源于梵語“Cinasthana”、或“Maha買粉絲sthana”之說也早已獲得了公認4。

據考證,唐玄裝等僧侶在其著作中敘述赴印度取經的情形時,曾將古印度對中國的呼稱“Maha買粉絲sthana”音譯成了“摩訶脂那國”、“摩訶至那國”、“摩訶震旦”等。梵文“Maha買粉絲sthana”中的“Maha”乃“大”的意思;“sthana”讀作“斯坦”,乃“國境”的意思;“買粉絲”則為“秦”的語音。因此“Maha買粉絲sthana”的意譯應為“大秦國”。不過唐朝僧侶并沒有意譯它,而是對它進行了音譯,于是漢語典籍中便開始出現了一組同義音譯詞:“脂那”、“至那”、“震旦”、“支那”等[5]。此后,這些音譯詞在漢語典籍中雖然不時露面,但總的來說出現的頻率不高;且即使出現了,也大都作為歷代中國的統稱而被使用[6]。之所以這樣,是因為在不少特定情況下,譬如說在匯編各朝代中國人的佛教著作時,只署記某一朝代的名稱顯然不合情理,故人們不得不使用跨越多個朝代的統稱。當時,人們雖然有選擇其他統稱的自由,但對佛門弟子來講,無疑沒有哪個統稱比源于梵文的譯語“支那”更能體現自己的虔誠和博學的了,因此“支那”比較多見于佛教經典。

“支那”一詞由中國傳入日本可以上溯到九世紀初。日本著名僧侶空海大師著述時曾多次使用“支那”一詞[7]。由于空海曾于八○四至八○六年隨遣唐使赴唐學習過佛經,因此可以推斷他書中的“支那”乃是從大唐僧侶或漢譯經典那里學來的。總的來說,在東西文化發生大規模碰撞之前,除少數佛教界人士為顯示博學、虔誠模仿先哲使用“支那”一詞稱呼中國之外,一般日本人很少使用“支那”一詞稱呼中國。這一時期,日本著作中常見的中國稱謂乃是“漢·漢土”、“唐·唐土”、“中土”、“中國”以及相應朝代的名稱,如明、清等[8]。雖然中國的朝代時常發生變化,但是近代以前的日本人一直喜歡使用含有“漢”、或“唐”字的名稱來統稱中國或中國人8。

西學東漸后,日本開始與西方發生直接接觸,這樣西語“China”傳入日本便成了遲早之事。一七一三年,儒者新井白石在譯介荷蘭語地理書籍時首次將“China”與“支那”相連,不過他給“支那”加的注音假名的讀音并非是“希吶”,而是“契吶”[9]。一七八三年,蘭學者大槻玄澤在著述《蘭學階梯》時,雖然也采用了“支那”這個譯語,但他給這個譯語加的注音也只不過是“希依吶”[10]。洋學興起之后,受西語“China”的影響、將中國稱為“支那”的洋學者與日俱增,但這些洋學者在著作中將“支那”的語音標注為“希吶”的為數非常有限[11]。翻閱一下明治初期的教科書,我們不難發現:這一時期,既有按英語“China”的發音“恰依吶”為“支那”加注假名的[12];又有按傳統的中國稱謂“唐”的發音“卡拉”、“唐土”的發音“毛姥烤希”為其標注假名的[13]。值得一提的是∶其中由文部省組織發行的兩本地理教科書均將“支那”的語音標記成了“恰依吶”[14],似乎有意提倡按英文“China”的語音來訓讀“支那”一詞。

很赞哦!(1144)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:安徽淮南八公山区

工作室:小组

Email:[email protected]