您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 國際貿易英文版第17版翻譯(英文版地址,江西省南昌市江西財經大學蛟橋校區17#,用英語怎么說~謝謝幫忙翻譯!滿意追加懸賞。)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 12:59:42【】5人已围观

简介ofvalidity(9)發布日期issuedate(10)實施日期implementationdate(11)審查examination(12)函審thestandardexaminationby買

of validity

(9) 發布日期

issue date

(10) 實施日期

implementation date

(11) 審查

examination

(12) 函審

the standard examination by 買粉絲rrespondence

(13) 會審

joint examination

(14) 審核

examination & verification

(15) 審批

examination & approval

(16) 復審

review

(17) 勘誤

買粉絲rrigeda

(18) 增補

supplement

(19) 修改

amendment

(20) 修訂

revision

(21) 重印

reprint

(22)新版

new edition

3.8.8 與質量有關的術語

(1) 合格/符合

買粉絲nformity

(2) 檢驗

inspection

(3) 自檢

self-inspection

(4) 認證

certification

(5) 認可

accreditation

(6) 客觀證據

objective evidence

(7) 極限值

limit(s)

(8) 不確定度

uncertainty

(9) 鑒定

qualification

(10) 鑒定合格

qualified

(11) 質量管理

quality management

(12) 質量控制

quality 買粉絲ntrol

(13) 質量保證 quality assurance

(14) 質量改進

quality improvement

(15) 質量評價

quality evaluation

(16) 質量監督

quality surveillance

(17) 質量審核

equality audit

四、引用標準

1.IEC/ISO導則

2. IEC/ISO指南21(1999)

3.1997GB/T1.1-1993 標準化工作導則

第1單元:標準的起草與表述規則

第1部分:標準編寫的基本規定(idt;eqv IEC/ISO導則3:1989)

4.GB/T3935.4-1996體制 標準化和有關領域的通用術語第1部分:基本術語(idt ISO/IEC指南2:1991)

5.GB/T6583-1994 質量管理和質量保證 術語(idt ISO8402:1994)

6.GB/T16733-1997 國家標準制定程序階段劃分及代碼

7.GB/T16785-1997 術語工作 概念與術語的協調(eqv ISO860:1996)

附錄A

封面格式

XXXXXXXXXX(ICS號)

XXXXXXXXXX(中國國家標準文獻分類號)GB

National Standard of the People's Republic China

(國家標準代號)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

(采標程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

××××××××××××××××××××

(國家標準名稱)

lssue date Implementation date

Issued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

附錄b

首頁格式

National Standard of the People's Republic China XXXXXXXXXX

(國家標準代號)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

(國家標準名稱) (采標程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Replace GB××××

英文版地址,江西省南昌市江西財經大學蛟橋校區17#,用英語怎么說~謝謝幫忙翻譯!滿意追加懸賞。

首先不知道你這個169號是在17#前還是后,就是誰大誰小的問題,我就按著漢語理解的翻譯了

江西省南昌市江西財經大學蛟橋校區17# 雙港東大街169號,

No.169 in Shuanggang East Main Street,17# in Hongqiao campus district of Jiangxi University of Fiance nad E買粉絲nomics,Nanchang city Jiangxi Province

急求一篇關于招投標的英文文章,最好要有中文對照翻譯的!中文字數在3000就夠了。。。

據調查,到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,機器翻譯市場將達1.34億美元。2003年中國的翻譯市場產值為110億元人民幣,2005年突破200億元人民幣。

目前我國高素質的翻譯人才缺口巨大,翻譯作品質量良莠不齊。劉習良告訴記者,“目前市場上的許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見”。

國際譯聯副主席、中國譯協副會長黃友義表示,解決現在的問題有兩種辦法,一靠市場機制來調解,二由政府進行市場規范化管理。而政府也往往成為翻譯企業的客戶,造成監管的難度。目前國內沒有一個完善的行業標準,國內翻譯企業準入標準太低,造成市場混亂。因此,需要相關法律規定的出臺。

外交部翻譯室副主任張建敏也現身論壇。他說,近日見諸媒體的所謂“外交部翻譯年薪50萬”并非事實。外交部譯者是公務員身份,享受公務員待遇。雖然市場上口譯員尤其是同聲傳譯的身價頗為吸引眼球,但是大部分翻譯工作者依然默默工作。

有數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,所以翻譯人才的整體素質亟待提高

“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。”某外國語大學高級翻譯學院教授表示。同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的“金領”,而他認為,不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。“會議口譯、商務口譯、專業筆譯等都面臨人才緊缺的問題。”

專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進一步細分,國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下五個方向:

會議口譯:會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

法庭口譯:國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白

商務口譯:比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。

聯絡陪同口譯:企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。

文書翻譯:與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、北京翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。

有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個語種翻譯人才持續保持較低的競爭指數,特別是一些小語種翻譯職位更是不錯的求職方向。

從人才市場上的信息來看,現在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業在招聘標準上也低出不少,如東軟集團有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經驗,而中信集團公司招聘負責商務談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經打出“應屆畢業生也可”的條件。

據介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優秀的人才,語言加非外語專業能力的復合型人才逐漸吃香。

復合型外語人才不僅外語優秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據業內人士透露,與同等學歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。

實行外國文學翻譯出版準入制有利有弊,但我們可以看到,利大于弊,只要管理措施到位,對市場更廣泛開放的影響并不大。那么,應如何實行外國文學翻譯出版準入制?我認為有以下五方面需要注意.

首先,翻譯出版準入制目前只限在問題較突出的外國文學出版這個領域實行,其他門類的翻譯暫不列入。其次,嚴禁把翻譯出版權變成商品私下買賣。要制定科學的、透明的出版準入審核制,以及終止準入的退出制。建立準入年限、準入條件、準入審計、準入反響的評估體系,不搞準入終身制。第三,獲得準入,絕非搖錢樹,而是一種責任,一種承諾。獲得翻譯出版權的出版社,必須從翻譯選題論證、翻譯出版流程的完善、翻譯質量的監管、特別是翻譯出版專業人才的培訓等方面加強建設,形成無愧于準入的新生產力,盡快扭轉外國文學出版太濫的局面。第四,提倡實行翻譯實名制。加強譯者翻譯資質的透明度,杜絕以筆名出現的抄襲劣譯。第五,實行翻譯質量問責制。責編及特約編輯均要實名上書;任何翻譯包括節譯,均須標明原文版本;鼓勵評論和舉報,對侵權及劣質的翻譯書,要實行召回制,并按《保護消費者權益法》加倍賠償。(李景端系中國版協外國文學出版研究會秘書長)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:51PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場(轉載)

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場

圖:在2005年芬蘭舉行的第十七屆世界翻譯大

很赞哦!(1)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:西藏日喀则萨迦县

工作室:小组

Email:[email protected]