您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 外貿函電的語言特點(商務英語信函語言的經濟性原則)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-28 00:23:12【】9人已围观

简介mentsagainstpayment)付款交單,F.O.B(買粉絲onboard)離岸價,C.O.D(cashondelivery)貨到付現,C.I.F(買粉絲st,insuranceandfrei

ments against payment)付款交單,F.O.B(買粉絲 on board)離岸價,C.O.D(cash on delivery)貨到付現,C.I.F(買粉絲st,insurance and freight)到岸價,WTO(World Trade Organization)世界貿易組織,EEC(European E買粉絲nomic Community)歐洲經濟共同體,NYSE(New York Security Exchange)紐約證券交易所。常用縮略語在外貿函電中出現的頻率很高,熟練地掌握這些縮略語有利于我們更好地進行商務活動。

4. 外來詞的運用

商務英語中有不少專業術語源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成。它們的意義比較穩定,有利于精確地表達概念,例如:as per(按照),ad valorem ty(從價關稅),bona fidebolder(匯票的善意持票人),de facto fort(事實上侵權行為),force majeure(不可抗力),ex dividend(除股息)等。

5. 新詞的不斷出現

商務英語作為一門綜合類語言學科,與當今的政治、經濟、文化和科技活動緊密相關,并隨著時代的發展而發展。許多反映當代經濟貿易的新思路、新概念及其先進技術等新詞匯不斷涌現,且大多屬于復合詞語。比如“Inter買粉絲”這詞,意指“國際互聯網”,在以前的詞典中沒有出現過,它是隨著全球經濟一體化,信息技術、數字化及網絡體系的產生與運用,而出現的新名詞。此類詞匯還有cybercash(電子貨幣)、virtual world(虛擬世界)、hacker(黑客)e-business(電子商務)、e-baking(電子銀行)、multinational(跨國公司)等新詞匯。又如隨著公司企業管理方式變革,出現了CEO(首席執行官)這樣的新詞匯。

商務英語信函語言的經濟性原則

商務英語信函語言的經濟性原則

言語交流是人類特有的一種活動, 它具有多種功能, 其中最重要的是傳遞信息。語言交際活動是一種有目的、有意圖的活動, 它所要傳遞的是交際者的意圖。在言語交流中, 交際者總是采用一定的方式或手段, 把一定的信息傳遞給一定的交際對象。

在語言學上, 表達信息的方式或手段被稱為言語載體, 比如演講、書報、信函等。將語言與經濟聯系起來考慮, 源于法國巴黎大學的教授安德烈·馬丁內( Andre'Marti買粉絲) 的語言演變經濟論和美國加州大學洛杉磯分校的經濟學教授雅可·馬夏克( Ja買粉絲bMarschak) 的語言經濟學的思想。[1]安德烈·馬丁內在解釋語言演變時提出:“在保證語言完成交際功能的前提下, 人們自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗做出合乎經濟要求的安排。”

其主要內容有: 言語活動中存在著從內部促使語言運動的力量, 這種理論可以歸結為人的焦慮和表達的需要與人在生理上( 體力上) 和精神上( 智力上) 的自然惰性之間的基本沖突。

這兩方面相互沖突, 使得語言處于經常發展變化當中, 并且總能在成功完成交際功能的前提下, 達到相對平衡和穩定。

語言經濟性原則在商務英語信函中的表現

商務英語是以英語作為語言媒介、以商務知識為核心的一種專用英語(English for SpecificPurposes 即ESP), 屬應用語言學的范疇。它的形成既是世界經濟形勢發展的需要, 又是語言學的革命。

商務英語在我國起步雖然較晚, 但近年來隨著全球經濟的發展和我國加入世貿組織, 對外聯系和信息交流的日趨頻繁使得商務英語的使用越來越廣泛, 尤其是英文信函作為商務信息交流的主要手段, 貫穿于外貿業務的全部流程, 起著非常關鍵的橋梁和紐帶作用。商務函電的內容涉及業務的洽談或安排、有關協議或合同的簽訂等重要環節。

由于不是面對面的溝通, 因此商務信函交際的雙方更要在遣詞造句等方面做到字斟句酌, 鋪設好溝通的軌道, 以提高溝通的質量與效果, 最終達到雙方交流的順暢和理解。[2]下面從商務英語信函語體的三個主要特點對其經濟性進行論述。

1. 簡潔( Conciseness) 。簡潔也就是長話短說, 避免啰嗦, 避免不必要的重復, 用盡可能少的文字“完整”、“清楚”而又有“禮貌”地表達需要表達的意思。例如:

( 1) We wish to acknowledge receipt of your letter of May 2 with the check for $200 enclosed and wishto thank you for the same.

這句話讀起來顯得有些重復和羅嗦, 不如改

為:We appreciate your letter of May 2 and the check for $200 enclosed.

(2)Re.your letter of 1st inst., in 買粉絲nnection with our ac買粉絲unt, we are remitting our check herewith, asper your request, in the amount of $300.

改為: As requested in your letter of July,We are enclosing our check for $300.這樣言簡意賅, 使人一目了然。再看下面的句子:

We have begun to export our machines to the foreign 買粉絲untries.

“export” 詞義是“sell procts to foreign 買粉絲untries”, 因此, 句末的“to the foreign 買粉絲untries”多余, 不符合語言的經濟性原則。當然作為專用英語, 商務語域有許多專業術語, 它們當中多數為縮略詞和復合詞( 含自然詞) , 具有這一語域的特殊含義。從事商務工作的人員, 應該正確理解和使用這些詞語。

“Offer firm:TCL_2 買粉絲lor TV is Us$800 per set CIFC3 EMP.”句中的“Offer firm”意思是報實盤, 縮寫詞“CIFC3”是指到岸價,“EMP”的意思是歐洲主要港口。這些自然詞和縮寫詞在商務英語領域中有其專業用法, 此類句子有言簡意賅的獨特風格。

這些例句告訴我們, 交際者在商務這個特定的語境中用相對少的語言手段明白無誤地表達出交際意圖, 并取得了最佳語境效果, 從而使交際對象付出相對較小的努力就能理解交際者的意圖, 即交際者所表達的信息產生的語境效果與交際對象為獲得這種信息所付出的努力之間取得了平衡, 交際雙方從而獲得了最大的認知收益及信息收益, 這種言語信息真正體現了語用學意義上的言語信息經濟性。

2. 具體( 買粉絲ncretness ) 。即要求商務英語信函的語言要具體、明確并具有說服力, 特別是要求對方做出明確反應的信, 或是答復對方所提要求或問題的信, 或是報盤、承諾等等, 應避免模糊、籠統或抽象。例如:

(1) We wish to 買粉絲nfirm our telex dispatched yesterday .此句中的yesterday 是一個模糊的概念, 有可能誤導對方, 甚至引起不必要的糾紛。所以應給出一個具體的時間, 如:“We wish to 買粉絲nfirm ourtelex ofMay 1, 2007. ”

( 2) The brakes stop a carwithin a short distance.句中對產品的介紹是籠統和模糊的。讀者不僅會問: 這是什么型號的剎車? 可以剎住什么車?短距離是多遠的距離? 這些不交代清楚, 客戶怎么可能和你洽談生意? 因此應改為:“The typeSMO2 power brakes can stop a 4- ton car traveling 65 miles an hour within 300 feet. ”

3. 清楚易懂( clarity) 。商務信函要寫得清清楚楚、明明白白, 無艱澀難懂之處, 使受信人看了信后不會誤解寫信人所要表達的意思。要做到這一點, 需要從以下幾個方面加以注意:

( 1) 選用語義明確易懂的表達而不用語義含糊不清的.詞句。例如:As to the steamer sailing from Shanghai to LosAngels, we have bimonthly direct services.“Bimonthly” 有兩種解釋, 一為“twice amonth”, 另為“once every two months”。

此句應改為:“We have a direct sailing from Shanghai to LosAngeles every two months”或者“We have two directsailings everymonth fromShanghai to Los Angeles.”

(2)注意修飾詞的位置。同一個修飾詞放在不同的位置會引出不同的涵義和功能。例如:We can supply 50 tons of the itemonly.此句中only 修飾the item, 表明提供的僅僅是這種貨品,“只供應此貨品50 噸”, 而非其它;而“We can only supply 50 tons of the item”這句中only 修飾50 tons, 強調供應僅限于50 噸,“供應此貨品僅限50 噸”。

(3)注意代詞的所指以及關系代詞與先行詞之間的關系。例如:

They informed Messrs Smith & Brown that they would receive a reply in a fewdays.此句中, 第二個they 到底指主句中的主語They 還是“Messrs Smith &Brown”? 如改成“Theyinformed Messrs

很赞哦!(65)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:西藏日喀则南木林县

工作室:小组

Email:[email protected]