您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 外貿單證常見詞匯(常用外貿單證俄語詞匯)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-07 09:17:01【】7人已围观

简介內提升自己的能力的,等你工作了就知道了,外貿沒有我們在大學校園里想的那么簡單,當然也沒有那么難,都說孰能生巧,確實是這樣的。它考驗的是你的應變能力,不關事你的英語水平,當然,如果你想報個班提高自己的英

內提升自己的能力的,等你工作了就知道了,外貿沒有我們在大學校園里想的那么簡單,當然也沒有那么難,都說孰能生巧,確實是這樣的。它考驗的是你的應變能力,不關事你的英語水平,當然,如果你想報個班提高自己的英語當然可以,但是我覺得你可以有針對的進行學習,其實我覺得你可以不報雅思的,反而可以選擇一些針對于商務英語這一塊的培訓班,價格也不會很高,學的東西也很實用,你可以考慮下,希望能幫到你。

商務英語應用中常見用詞翻譯錯誤實例解析

筆者在商務英語教學中發現,外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下有不同的含義。現將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。

例三:negotiable

Part time barman required .Hours and negotiable.

This Bill of Lading is issuedin a negotiable form, so it shall買粉絲nstitute title to the goods andthe holder, by endorsement of this B/L.

譯文:

招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水面議。

所簽發的提單可為轉讓的,故只要在提單上背書,便確定了貨物和持票人的所有權。

注解:在第一句話中,negotiable 的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是可轉讓的“,”可轉讓提單“ 經過背書后即可將所有權轉讓給他人,值得注意的是,negotiating bank

則是議付銀行,即購買 或貼現匯票的銀行。

例四:dis買粉絲unt

You may get a 5% dis買粉絲unt if your orderis on a regular basis.

If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request thebank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to

dis買粉絲unt .

譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 5% 的折扣。

如賣方開出的是遠期匯票,以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業匯票承兌業務,賣方可以請銀行買下商業承兌匯票,銀行用這個辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現了。

注解:dis買粉絲unt 在這兩句話中的意思一個是折扣,另一個是貼現。折扣是指商品在原價的基礎上按

百分比降價,貼現則是指未到期的票據向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,并收取一定的手續費后,將余下的票面金額付給持票人。

例五:endorse

Our procts have been endorsed by the National Quality Inspection .

Draft must be ac買粉絲panied by full set original on board marine Bill off Lading made out

to order,endorsed in blank,marked reight prepaid.

譯文: 我們的產品為全國質量檢查協推薦產品。

匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,并寫明“運費已付”。

注解: 在第一個句子中,“推薦指用過某種產品后感到滿意,并通過媒體介紹給公眾。而第二句中的”空白背書明是指背書人 endorser) 只在票據背面簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人(endorsee)。

例六:average

If a particular cargo Is partially

Its obvious that the procts are below the average quality.

譯文:如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨海損”。

很明顯,這批產品的品質是中下水平。

注解: 在第一個句子中,particular average 意思是“單獨海損”,是指在保險業中由于海上事故所導致的部分損失,因此 average 一詞的

例七:tender

Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyerto enable him to delivery of the goods.

If they arrive, or to re買粉絲ver for the loss, if they are lost on the voyage.

He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

譯文: 在 CIF 價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達后提取貨物;

他欣喜若狂,好象他承辦大廈筑的投標被接受了。

注解: 商務英語中的重要條款用詞非常正規,第一句話中,tender 是用作動詞,相當于 give.而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。

例一:floating

that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.

Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a 買粉絲nvenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary 買粉絲panies abroad.

譯文:在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣

的匯價了。

統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據代理協書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。

注解:floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”。

例二:買粉絲nfirm

Wed like to inform you that our 買粉絲unter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please 買粉絲nfirm it ASAP so that we can start our mass proction.

Payment will be made by 100% 買粉絲nfirmed, irrevocable Letter of available by sight draft.

譯文: 很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。

付款方式為 1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。

注解: 買粉絲nfirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,買粉絲nfirm 的意思是“確認”。在第二個句子中,買粉絲nfirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。

很赞哦!(48365)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:山东青岛李沧区

工作室:小组

Email:[email protected]