您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 天津派恪國際貿易有限公司(空調排名前十名有哪些呀?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-03 13:12:53【】7人已围观

简介息技術廠商、電信運營商,行業用戶、投資機構、政府部門的高級主管,提供包括訂閱制的EnfoDes資訊平臺和EnfoGrowth專項買粉絲在內的信息產品,服務及解決方案,借助EnfoShare的展覽展示和

息技術廠商、電信運營商,行業用戶、投資機構、政府部門的高級主管,提供包括訂閱制的EnfoDes資訊平臺和EnfoGrowth專項買粉絲在內的信息產品,服務及解決方案,借助EnfoShare的展覽展示和人脈平臺,進一步加強創新者與行業用戶、政府機構、投資機構間的深入溝通與合作機會獲得。

易觀國際吸引了TMT研究、買粉絲、分析領域的專業人才,在第一時間為客戶提供商業決策優化服務。易觀國際的專業隊伍80%以上來自于國內外知名學府的博士、碩士,他們不僅具備技術、行業和研究買粉絲專業背景,還具備豐富的商業經驗。在為客戶進行商業服務時,他們對整個產業與市場具有深刻的洞察,對企業競爭戰略、管理運營具有深刻的理解和體會,得到了海外市場的高度認可。易觀商業解決方案是易觀國際集團下屬的專業買粉絲公司。經過10年的發展,先后成功為電信、IT、金融等多個行業以及政府部門提供了500個以上的買粉絲解決方案,在戰略買粉絲、產品規劃、市場營銷、企業運營等領域積累了豐富的經驗。易觀智庫商業信息服務平臺,是一款反映中國新媒體經濟(互聯網、移動互聯網、廣電網、物聯網等)發展的信息產品。易觀智庫已成為國內外政府、企業、投資機構以及專業人士了解市場、提升創新力和決策力的首選信息工具。易觀智庫擁有業內最豐富的內容資源與分析模型、最專業的信息分析與檢索工具、最超值的分析師增值服務以及最便捷的定向推送服務。易觀智庫為客戶提供可信、可靠、可用、成本有效的信息和數據,保障您在市場持續發展和劇烈變化的過程中,把握商機、規避風險。

急求一篇關于招投標的英文文章,最好要有中文對照翻譯的!中文字數在3000就夠了。。。

據調查,到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,機器翻譯市場將達1.34億美元。2003年中國的翻譯市場產值為110億元人民幣,2005年突破200億元人民幣。

目前我國高素質的翻譯人才缺口巨大,翻譯作品質量良莠不齊。劉習良告訴記者,“目前市場上的許多翻譯作品不僅不能達到高水平,就連錯譯、濫譯、亂譯、甚至抄襲剽竊之作也非鮮見”。

國際譯聯副主席、中國譯協副會長黃友義表示,解決現在的問題有兩種辦法,一靠市場機制來調解,二由政府進行市場規范化管理。而政府也往往成為翻譯企業的客戶,造成監管的難度。目前國內沒有一個完善的行業標準,國內翻譯企業準入標準太低,造成市場混亂。因此,需要相關法律規定的出臺。

外交部翻譯室副主任張建敏也現身論壇。他說,近日見諸媒體的所謂“外交部翻譯年薪50萬”并非事實。外交部譯者是公務員身份,享受公務員待遇。雖然市場上口譯員尤其是同聲傳譯的身價頗為吸引眼球,但是大部分翻譯工作者依然默默工作。

有數據顯示,目前全國有職業翻譯4萬多人,相關從業人員超過50萬,專業翻譯公司3000多家。市場上以各種形式從事翻譯工作的人很多,但受過專業訓練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數的5%甚至更少,能夠勝任國際會議口譯任務的專業人員就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中國翻譯市場空間很大,所以翻譯人才的整體素質亟待提高

“翻譯人才缺,缺的絕不僅僅是同聲傳譯。”某外國語大學高級翻譯學院教授表示。同聲傳譯被認為是翻譯職業金字塔頂端的“金領”,而他認為,不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。“會議口譯、商務口譯、專業筆譯等都面臨人才緊缺的問題。”

專業翻譯主要分為口譯、筆譯兩大方向。如果進一步細分,國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下五個方向:

會議口譯:會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。雖然叫做“會議口譯”,但除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。

法庭口譯:國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白

商務口譯:比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。

聯絡陪同口譯:企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作。

文書翻譯:與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業、出版社、北京翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大。

有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個語種翻譯人才持續保持較低的競爭指數,特別是一些小語種翻譯職位更是不錯的求職方向。

從人才市場上的信息來看,現在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是日語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業在招聘標準上也低出不少,如東軟集團有限公司招聘的葡萄牙語翻譯只希望有一年以上葡萄牙語翻譯工作經驗,而中信集團公司招聘負責商務談判及日常翻譯工作的西班牙語翻譯,已經打出“應屆畢業生也可”的條件。

據介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現在的翻譯崗位需要的不只是外語優秀的人才,語言加非外語專業能力的復合型人才逐漸吃香。

復合型外語人才不僅外語優秀,還掌握法律、經濟、貿易、技術等多學科知識,已經成為職場上的“搶手貨”。懂得西班牙語、阿拉伯語、韓國語、葡萄牙語等小語種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對象。據業內人士透露,與同等學歷的英語類人才相比,小語種人才薪情更高一等。

實行外國文學翻譯出版準入制有利有弊,但我們可以看到,利大于弊,只要管理措施到位,對市場更廣泛開放的影響并不大。那么,應如何實行外國文學翻譯出版準入制?我認為有以下五方面需要注意.

首先,翻譯出版準入制目前只限在問題較突出的外國文學出版這個領域實行,其他門類的翻譯暫不列入。其次,嚴禁把翻譯出版權變成商品私下買賣。要制定科學的、透明的出版準入審核制,以及終止準入的退出制。建立準入年限、準入條件、準入審計、準入反響的評估體系,不搞準入終身制。第三,獲得準入,絕非搖錢樹,而是一種責任,一種承諾。獲得翻譯出版權的出版社,必須從翻譯選題論證、翻譯出版流程的完善、翻譯質量的監管、特別是翻譯出版專業人才的培訓等方面加強建設,形成無愧于準入的新生產力,盡快扭轉外國文學出版太濫的局面。第四,提倡實行翻譯實名制。加強譯者翻譯資質的透明度,杜絕以筆名出現的抄襲劣譯。第五,實行翻譯質量問責制。責編及特約編輯均要實名上書;任何翻譯包括節譯,均須標明原文版本;鼓勵評論和舉報,對侵權及劣質的翻譯書,要實行召回制,并按《保護消費者權益法》加倍賠償。(李景端系中國版協外國文學出版研究會秘書長)

unitranslation Posted at 每日記事 | Publish time: 01:51PM Jan 30, 2008 | Comments[0]

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場(轉載)

我國翻譯邁入產業化時代 擁有數百億元大市場

圖:在2005年芬蘭舉行的第十七屆世界翻譯大會上,中國以多數票獲得第十屆翻譯大會的主辦權。圖為第18屆世界翻譯大會徽標

翻譯公司近3000家,去年產值突破200億元

長期以來,翻譯在我國一直以公益型事業性顯現,而今這一狀態開始根本性的變革!最近,我國翻譯界首次以產業為主題,召集國際翻譯家聯盟、大型跨國翻譯企業負責人、國內翻譯產業權威人士、中國政府職能部門負責人等在上海進行專題討論,就如何解決近年來中國翻譯市場的混亂、無序化競爭,以及翻譯產業化過程中面臨的突出瓶頸,如何增強翻譯產業的核心競爭力等問題,探索中國翻譯產業國際化發展的創新之路。“論壇”宣告:翻譯產業是社會經濟的組成部分。

1 中國“入世”催生翻譯大市場

去年中國翻譯市場年產值達200億元

中國“入世”以來,愈來愈多的外資企業涌入中國,與之相關聯的國外資料、網站、軟件需要和本地進行對接,從而催生巨大翻譯市場。但首次公布的翻譯產業的發展規模還是令人吃驚。2003年中國翻譯市場年產值為人民幣110億元,而到2005年,年產值就已經突破了人民幣200億元;從事翻譯服務的企事業單位和人員也在迅速增加,我國由各種經濟成分組成的翻譯公司近3000家,實際從事翻譯工作的企業可以用萬來計算;在崗的翻譯專業技術人員約6萬人,另有約數十萬人以不同的形式從事翻譯工作。僅以北京為例,1998年以前,北京市以翻譯公司、翻譯中心或翻譯社的名義注冊的企業不過109家,而截至2002年底已經達到800家以上。服務的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網站點的地方化等等。

來自中國翻譯協會的數字則顯示,目前全球翻譯產業年產值已經超過130億美元,其中亞太地區占30%;到2007年底,世界人工翻譯市場將達115億美元,將網頁上的外國語言,翻譯成為本國語言的翻譯業務將達到17億美元的市場規模。

面對利潤如此豐厚的翻譯市場,如何更好地把握商機,開拓市場是當前翻譯行業內各相關企業關注的焦點。

圖:全國目前有各種經濟成分組成的翻譯公司約3000家

2 我國圖書進出口貿易嚴重逆差———

進口14本書,出口1本書

中國的翻譯隊伍中,大部分人擅長將外國的書籍翻譯成中文,卻不善于將中國的優秀作品翻譯成外語,這成為傳播中國文化的重要瓶頸。這其中除了本身的外語水平,還因為對外國文化氛圍、風土人情、文化背景知之甚少,而在國外的翻譯隊伍中,懂中文,能翻譯中國作品的又少之又少。

數字顯示,多年來我國圖書進出口版權貿易大約是14∶1的逆差,進口14本書籍,僅出口一本書,而且出口的圖書主要是到一些亞洲國家。在歐美的逆差則達100∶1以上,2004年,從美國引進圖書版權4068種,輸出14種;從英國引進2030種,輸出16種;從日本引進694種,輸出22種。2005年,對美版權貿易是4000∶24。

中國對外文化傳播處于嚴重赤字和入超。全國政協委員趙啟正說,“作為一個擁有5000多年文明史的文化發源地,只出口電視機,不出口電視機播放的內容,也就是不出口中國的思想觀念,就成了一個‘硬件加工廠’。”“文化不是化石,化石可以憑借其古老而價值不衰。文化是活的生命,只有發展才有持久的生命力,只有傳播才有影響力。只有有影響力,國之強大才有持續的力量。”

為了改變上述文化逆差,鼓勵有志于中譯外的人士加入到這個行業,我國翻譯協會正在研究討論建立一個基金,同時加快完善翻譯人才的教育培養體系。

圖:從1952年-2006年僅兒童文學的翻譯作品有1000多種,而出口的卻屈指可數

3 中國第四次翻譯高潮到來

但內地翻譯能力薄弱制約了經濟發展

我國翻譯歷史源遠流長,曾經出現過三次翻譯高潮———東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯以及鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。如今,隨著全球經濟網絡化、一體化發展的到來,我國出現第四次翻譯高潮,無論是規模、范圍、質量以及貢獻方面,都為前三次無法比。

然而,與巨大的翻譯需求不協調的是內地翻譯市場消化能力的不足。在我國內地,翻譯人員多是兼職,許多企業還是只有一部電話、一臺電腦的“夫妻店”。數百億

很赞哦!(4)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:云南楚雄元谋县

工作室:小组

Email:[email protected]