您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 文化海外傳播研究現狀(怎樣認識海外華文文學的存在發展與中華文化在世界傳播的關系)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 12:25:58【】3人已围观

简介“領軍人物”。“走出去”讓川劇贏得越來越多的外國“粉絲”。愛爾蘭姑娘席德專程跨越萬里前來拜師,在重慶川劇院一學就是幾個月;瑞士男孩瓦倫丁邊學邊演,迷上了《白蛇傳》中許仙的角色……成都市川劇研究院的演員

“領軍人物”。

“走出去”讓川劇贏得越來越多的外國“粉絲”。愛爾蘭姑娘席德專程跨越萬里前來拜師,在重慶川劇院一學就是幾個月;瑞士男孩瓦倫丁邊學邊演,迷上了《白蛇傳》中許仙的角色……

成都市川劇研究院的演員葉長敏表示,在國外演出最大的感受就是,觀眾的熱情讓人感動。很多外國人對于中國的傳統藝術都非常感興趣。川劇表演中的變臉尤其讓當地觀眾喜愛。

當川劇走到國外,不僅沒有默默無聞,還開辟了屬于自己的新舞臺。

開“洋腔”

川劇吸引外國學員

去年年底,由成都市川劇發展促進工作組主辦的“2017川劇推廣活動——川劇開洋腔”吸引了來自委內瑞拉、孟加拉國、喀麥隆、埃塞俄比亞等國家的12名外國學員參與。他們與中國川劇藝術家們同臺飆戲。

“我原來只學過意大利歌劇,這是我第一次接觸川劇,我感受到了東西方文化的不同特點。”來自委內瑞拉的弗朗哥在結束了《三英戰呂布》以及戲歌《靜夜思》的表演后如是說。

“川劇和歌劇的相同點在于不同的角色都有不同的服裝和妝容。”弗朗哥表示,但是川劇特別的唱腔及武術等元素是西方歌劇所沒有的。“回國后,我會積極推廣川劇,我相信委內瑞拉的人們會十分喜歡川劇。”

談及此次活動舉辦的初衷,成都市川劇研究院副院長王超介紹,作為四川傳統文化的代表之一,川劇早已走出國門。但由于“變臉”在世界范圍內的傳播力度更大,不少人誤認為“變臉”就是川劇。“實際上,川劇擁有多種聲腔和表演形式。希望外國朋友在親身體驗了川劇表演后能夠改變這一認知。”王超表示。

“川劇文化的傳播實際上是將四川文化乃至中國文化推向世界,具有很重要的意義。”王超說,成都市川劇研究院每年都會到不同的國家推廣川劇,而未來還將加強推廣的力度。“在現在的表演中,我們會將‘變臉’與其他類型的節目相結合,在吸引外國觀眾的基礎上,逐漸將川劇的其他元素推向世界。”

《圍城》國外研究現狀

錢鐘書的長篇小說《圍城》是一部記錄人生旅行、描摹人情世態、暗示人生困境、反思中國傳統文化與西方現代文化之“圍城”的小說, 其外文譯本之多、圖書館收藏數量之眾、傳播力度之大、影響范圍之廣、研究成果之多, 是中外現當代出版史上濃重墨彩的篇章, 在中外文學交流中扮演舉足輕重的角色。

1961年,美籍華裔學者夏志清在《中國現代小說史》中稱贊《圍城》是“中國現代文學中最趣味橫生、最用心經營的一部小說, 也可能是最偉大的一部小說”,這一評介從此揭開《圍城》在海外譯介和傳播的序幕, 先后出現英語、俄語、法語、日語、德語、波蘭語、捷克語、西班牙語、韓語、越南語和荷蘭語等十余個外文譯本, 經歷過多次域外旅行。

繼夏志清之后, 珍妮·凱利1974年在香港《譯叢》 (Renditions) 雜志上發表《圍城》第一章的英譯, 美國出現兩篇研究《圍城》的博士論文:胡定邦 (Hu 1977) 的《錢鐘書三部文學作品的語言學—文學研究》和胡志德 (Huters 1977) 的《傳統的革新:錢鐘書與中國現代文學》。

1979年, 印第安納大學出版社出版《圍城》的第一個外譯本Fortress Besieged, 以晨光出版公司1947年的《圍城》版為底本, 凱利譯出初稿, 美國華裔學者茅國權 (N.K.Mao) 完善, 收入美籍華人學者羅郁正、劉紹銘和李歐梵等主編的“中國文學的英譯” (Chinese Literature in Translation) 叢書。《譯者序》指出:雖然錢鐘書受到夏志清的高度評價, 但“在很大程度上被忽略”, 直到最近才有所改觀, 因此希望《圍城》英譯本能夠引起讀者對錢鐘書及其作品更大的興趣 (Chi'en 1979:xi) 。《譯者導言》除簡介作者生平和著作外, 著重將《圍城》作為一個完整藝術品進行討論, 認為這既是一部帶有幽默風格的喜劇, 又是一部諷刺愛情婚姻、評論和研究20世紀中國知識分子的學者小說, 其最高藝術成就是對主人公方鴻漸的成功塑造 (同上:xiii-xxix) 。

很赞哦!(9)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:云南大理洱源县

工作室:小组

Email:[email protected]