您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 自古對外貿易的拳頭產品(中國自古對外貿易的拳頭產品)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-18 03:13:47【】1人已围观

简介通過參與炫裝秀獲得參考答案:紐扣/心愿卡/限定道具逛街玩法中集齊點數抽取套裝可能會獲得哪些道參考答案:套裝下裝/套裝鞋子麻煩大家告知一些英語中的中文外來詞及其來源。萬謝!(一)絲綢——silk中國是養

通過參與炫裝秀獲得

參考答案:紐扣/心愿卡/限定道具

逛街玩法中集齊點數抽取套裝可能會獲得哪些道

參考答案:套裝下裝/套裝鞋子

麻煩大家告知一些英語中的中文外來詞及其來源。萬謝!

(一)絲綢——silk

中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還干不過珠光寶氣的絲綢。 “silk”的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。即便現在,絲綢仍在現代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象征。

(二)茶——tea

這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據蕭乾的《茶在英國》介紹:“茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養成了在茶中加糖的習慣。”據說,即使在“二戰”那樣物資困乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的“主心骨”,他們只能跟著茶香如醉如癡地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀的柴斯特頓勛爵干脆在《訓子家書》里寫道:“盡管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。”

(三)世外桃源——Shangrila (Xana)

這是兩個近意詞。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的傳說之地——香格里拉,“Xana”則是蒙古的元上都。如果要表達 “世外桃源”,通常采用“Xana”這個詞。看來,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那么久的“隱士”。講究“寄情山水、超然物外”的哲學,中國人是當之無愧的開山鼻祖。

(四)風水——Feng Shui

風水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。盡管有人打著所謂“科學”的旗號,指斥風水是封建迷信;但是,迷信所謂“科學 ”,故步自封,則是另外一種迷信。風水的整體原則是“趨利避害”,這也是安全生存最起碼的信條。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發出的音節,已經成為當代人急需探究的學問。

(五)茶點——dim sum

一聽發音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字。恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。

(六)走狗——running dogs

中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的“下三爛”。無從考證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了“走狗”,并以漢語的思維撫育這個“外來詞”。接納詞匯的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。

(七)紙老虎——paper tiger

這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者應該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學的詩人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼里,都是色厲內荏的“紙老虎”。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下“誰主沉浮”。上世紀50 年代的“美帝國主義”、六七十年代的“蘇修”,都變成了毛澤東嘲笑的“紙老虎”。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風聲締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落里發抖了。

(八)大款、巨亨——ty買粉絲on

這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是“大掌柜”。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些“假洋鬼子”上趟拉斯維加斯一樣。

(九)賭場——Casino

這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發音“Casino”竟是福建話的音譯,可是,為什么英語要拿它表示“賭場”的意思呢?據傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:“開始了! 開始了!”想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代詞匯。

(十)小費,賞錢——Cumshaw

這個詞是閩南話“感謝”的音譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡“money”一樣,渴望“Cumshaw”這個油水豐厚的單詞。盡管中國人沒有給小費的習慣,但是,對于錢,卻并非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走“Cumshaw”這個“雞蛋字”的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢并沒有本質的不同。

(十一)功夫---Kung fu

這個不用解釋,是李小龍老師的功勞。

(十二)苦力——Cooly / Coolie

英文中本來沒有“苦力”這個意思的詞,后來照著中文中“苦力”的發音發明的詞買粉絲oly,就是中文“苦力”的意思。

(十三)磕頭——Kowtow / Kotow:

在1816年,英國訪問中國的大使寧死也不愿意向當時的中國皇帝磕頭,英國人也不知道怎么解釋這個詞,所以就直接借用拿中文磕頭的發音創造了一個詞。

另外還有:

Shaolin:少林

mahjong:麻將

chipao/qipao:旗袍

oolong:烏龍(茶)

ginseng:人參

kan: 干杯

brainwash:洗腦

ketchup:番茄醬來自廣東話,說是英國人初到香港時,見到當地居民把西紅柿搗爛作成番茄醬,問這叫什么,答曰“茄醬”,用拼音寫出來大概是類似kieziong的音,英國人就把它拼作ketchup。所以,雖然番茄是從西方傳來的,但是把它作成醬還是中國人的發明。

tofu (bean curd):豆腐

chi (energy of life):氣

I Ching:易經

ba gua (octagonal Chinese design):八卦

yin and yang:陰陽

pot sticker :鍋貼

egg roll:油炸春卷

wonton:混沌

Kung Pao chicken:宮保雞丁

Szechun xxxx:川菜xxxx

Sun Tzu/The Art of War :孫子/孫子兵法

Confucius:孔子/孔老夫子

Acupuncture:針灸

wok:鍋

Zen:禪

Tao:道

Taoism:道教

Baozi:包子

mantou:饅頭

typhoon:臺風

Long time no see:好久不見

Kung fu (1966年來自“功夫”)

Yin yang (1671年來自“陰陽”)

Kowtow (1804年來自“叩頭”)

Tofu (1880年來自“豆腐”)

Lychee或litche (1588年來自“荔枝”)

Gung ho或gung-ho(熱心) (1939年來自“工合”或“共好”)

Mahjong或Mah-jong (1920年來自“麻將”)

Feng shui (1797年來自“風水”)

Tai chi (1736年來自“太極”)

Yamen (1747年來自“衙門”)

Kaolin (1727年來自“高嶺”--高嶺土)

Kylin (1857年來自“麒麟”)

Longan (1732年來自“龍眼”)

Pe-tsai (1795年來自“白菜”)

Petuntse (1727年來自“白墩子”)

Sampan (1620年來自“舢板”)

Suan-pan (1736年來自“算盤”)

Tao (1736年來自“道”)

Taipan(大商行的總經理) (1834年來自“大班”)

Touming(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語“透明度”)

Typhoon (來自“臺風”)

Tuchun (1917年來自“督軍”)

Tung(油桐屬) (1788年來自“桐”)

Ho-ho bird (1901年來自“鳳凰”)

Wampee(一種果) (1830年來自“黃皮”)

Whangee(一種竹) (1790年來自“黃藜”)

Mandarin(官話) (來自“滿大人(中國清朝的官吏)”) 現在指漢語

Qi Bo (來自“情報”)

來自粵語

Typhoon (1771年來自“臺風”)

Dim sum (1948年來自“點心”)

Yum cha (大概15年前來自“飲茶”[2004])

Wok (1952年來自“鑊(炒鍋)”)

Bok choy (1938年來自“白菜”,比Pe-tsai常用)

Chop-suey (1888年來自“雜碎”)

Won ton (1948年來自“云吞”) 象餛飩,廣東人也叫扁食

Chow mein (1903年來自“炒面”)

Paktong(一種錢幣) (1775年來自“白銅”)

Sycee(一種錢幣) (1711年來自“絲”)

Souchong(一種茶) (1760年來自“小種”)

來自閩南話

Cumshaw(賞錢) (1839年來自“感謝”)

B

Bok choy

(Cantonese) 白菜 (baakchoi), a Chinese cabbage: literally 'white vegetable'

C

Char

買粉絲lloquial English word for 'tea', originally from Chinese 茶 (Mandarin chá).

Cheongsam

from Cantonese 長衫 (cheungsaam), lit. long clothes.

Chop chop

from C

很赞哦!(3772)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:湖南湘西凤凰县

工作室:小组

Email:[email protected]