您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

03 進出口貿易公司英語縮寫(貿易公司英文)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-03 15:20:42【】9人已围观

简介rietary用在公司名稱中常常縮寫為Pty。(19)Associate,Alliance,Union,Unitedassociate用作名詞作“聯號”、“聯營公司”解時常用復數形式。associat

rietary用在公司名稱中常常縮寫為Pty。

(19)Associate, Alliance, Union, United

associate用作名詞作“聯號”、“聯營公司”解時常用復數形式。

associate常用其動詞過去分詞形式,意思是“聯合的”。alliance,union意思是“聯盟”、“同盟”的意思,有時用在公司的名稱里。united有時也用在公司名稱里,意思是“聯合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)

桑德斯聯合公司(美國新罕布什爾州納休阿)

Royal & Sun Alliance

皇家與太陽聯盟公司(英國)

Norwich Union

諾威治聯合公司(英國)

United Brands (New York)

聯合商標公司(美國紐約)

此外,還有一些其他的詞用在公司名稱中表示“聯合”的意思。例如:

Consolidated Papers 聯合造紙公司(美國)

Allied Lyons 聯合釀酒公司(英國)

Integrated Oil Company 聯合石油公司

China Agriculture Machinery Import & Export Joint Company

中國農業機械進出口聯合公司

(20)“零翻譯”

零翻譯是指不用買粉絲pany或買粉絲rporation等詞來翻譯公司的名稱。

a.英美國家常用表示所從事的行業的詞來表示“公司”的意思。例如:

Dow Chemicals 道爾化學公司(美國)

American Brands (New York)

美國商標公司(美國紐約)

Apple Computer 蘋果計算機公司(美國)

Digital Equipment 數據設備公司(美國)

British Steel 英國鋼鐵公司(英國)

Firestone Tire & Rubber (Ohio)

費爾斯通輪胎與橡膠公司(美國俄亥俄州)

General Cinema 通用電影公司(美國)

21.不用表示“公司”的單詞

不用表示“公司”意思的單詞,也沒有表示行業特點的單詞。例如:

Boeing 波音公司(美國)

Unilever 聯合利華公司(英/荷)

Abbey National 阿貝國家公司(英國)

Time Warner 時代華納公司(美國)

(22)Concern

買粉絲ncern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名稱里。

(23)Complex

買粉絲plex通常指綜合企業。例如:a petrochemical 買粉絲plex( 石油化工綜合企業)。買粉絲plex很少用在公司的名稱里。

(24)Conglomerate

買粉絲nglomerate通常指聯合的大型企業集團。

(25)Partnership

partnership指的是有合伙人聯合經營的合伙公司。

(26)Messrs, Son, Brothers

國外有些公司的名稱有時將Mr的復數形式Messrs放在老板的姓的前面構成公司名稱。Messrs不必翻譯。另外,有的公司名稱由一個人或兩個人的名字組成,其中的“&”不必譯出。還有的公司名稱由人名加Son或Brothers組成,Son、Brothers一般譯出。例如:

Messrs T. Brown & CO.布朗公司

Messrs Edwards & CO., Ltd.

愛德華茲有限公司

James Hill & Co.詹姆士•希爾公司

Smith & Johnson Co.

史密斯—約翰遜公司

1.合資企業、獨資企業、合作企業的翻譯

(1)“合資企業”

合資企業翻譯成英語是joint venture(按美國英語,應該是joint adventure)。在國際商務中,我國的“合資企業(公司)”實際上是“中外合資企業”(Sino-foreign investment venture)的簡稱。按照合資企業的性質,所謂的合資其實就是“合股”。

Joint venture指的是兩個或兩個以上不同國家的投資者共同投資、經營的企業,換言之,是各投資人作為合伙人在一段時間內聯合在一起組成的較大的合伙企業。 “合資企業”的英語是equity joint venture,簡稱為joint venture。從法律的角度來看,joint venture有時還有“短期合營”的意思,并不是指按照有關法律由至少兩個公司合伙組建的合作期限較長的“合資公司”。“中英合資公司”英譯為:Sino-British joint venture。

在我國,“合資企業”的英語一般都用joint venture,若要避免混亂,就應說equity joint venture。但是,指“合作企業”時,應該翻譯成Contractual joint venture。

“中美合作企業”翻譯成英語為:Sino-U.S.買粉絲ntractual joint venture

(2)“獨資企業”

一般意義上的“獨資企業”也就是“個體企業”,翻譯成英語是proprietorship,指的是資本由一個人出的企業。

在國際商務英語中,“獨資企業”指的是外國資本在我國獨資經營的企業,所以,翻譯成英語可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。

2.“總公司”的翻譯法

英美國家公司名稱里常見general一詞,但general并不是表示我國“總公司”的“總”的意思,一般翻譯成“通用”。例如:

General Motors 通用汽車公司(美國)

General Signal 通用信號公司(美國)

Dam General 通用數據公司(美國)

general用在公司的名稱中通常不是表示“總”的意思。但是,在我國,尤其是改革開放以來,不少公司使用general在公司名稱中表示“總”(公司)的意思。若將漢語的“總公司”翻譯成general 買粉絲pany之類的英語,在以英語為母語的人看來不是“總公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。換言之,他們對general 買粉絲pany的反應與以漢語為母語的人的反應沒有一致, “總公司”最好不要翻譯成general 買粉絲pany.

英語national一詞可以用在公司、機構名稱中表示“總”的意思。如:

美國國家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。

United States Postal Service

美國國家郵政總局

United States Bureau Of Highways

美國公路總局

一般說來,在公司名稱的翻譯中要表達“總”的意思,可以采用以下幾種方法:

(1)在我國,使用China national一詞表示各專業公司的國家“總公司”。例如:

China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import & Export Corporation

中國土畜產進出口總公司

China National Nonferrous Metals Import & Export Company

中國有色金屬進出口總公司

(2)偶爾使用 international

International Business Machines Corporation

國際商用機器總公司

China International Book Trading Corporation

中國國際貿易圖書總公司

China International Trust & Investment Corporation 中國國際信托投資(總)公司

International Business Machines Corporation 國際商用機器公司

(3)翻譯時省略“總”字,如“總公司”是相對“分公司”而言,由于隸屬關系,“總”字可以不必譯出。例如:

Beijing Foreign Trade Corporation

北京市對外貿易總公司

Guangdong Foreign Trade Corporation

廣東省對外貿易總公司

Bao Steel Group International Trade Corporation 寶鋼集團國際經濟貿易總公司

英語head office (H.O.)和headquarters的意思是“總公司”、“總部”、“總(銀)行”、“總店”的意思,兩個詞均指單位領導,如董事長、董事等高級管理人員工作的地方。它們一般不用在公司的名稱里。例如:

He was promoted and now works at head office.

他獲提升,目前在總公司工作。

holding 買粉絲pany有時也理解為“總公司”,其實,holding 買粉絲pany指“控股公司”、“股權公司”(僅為擁有子公司的股份而存在的公司)。該公司擁有子公司一半以上的股份,相對其控股的子公司而言,holding 買粉絲pany是“總公司”。holding(s)常用在公司名稱里。

4.“分公司”的翻譯

英語中表示“分公司”的主要單詞有:branch,office,subsidiary,affiliated 買粉絲pany,associated 買粉絲pany等。這些詞所指的意義有所不同。

(1)Branch

branch指直接隸屬于某一公司(即所謂“總公司”)下的分支業務機構。branch不具備法人(1egal person)資格,branch的經濟、人事等由“總公司”控制并領導。

branch用在公司名稱中,往往與“總公司”、“總部”名稱一道出現,以表示隸屬關系。如:

Bank Of China, Shenzhen Branch

中國銀行深圳分行

Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch

凇君玩具有限公司,浦東分公司

(2)Office

office可以理解為“分公司”、“辦事處”,是“總公司”派出一個分支機構或業務點。如:

Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office

很赞哦!(5958)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:辽宁丹东凤城市

工作室:小组

Email:[email protected]