您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

04 be inspired by造句簡單(英語句子排列的順序是怎樣的,)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 04:23:52【】2人已围观

简介asshepretendtobe.區別3:英語從句可在主句前(表示強調),也可在主句后(通常情況下);漢語分句位置一般比較固定:偏句在前,正句在后。試比較:a.(雖然)我會開車,但技術還不夠精。b.*

as she pretend to be.

區別3:

英語從句可在主句前(表示強調),也可在主句后(通常情況下);漢語分句位置一般比較固定:偏句在前,正句在后。

試比較:

a.(雖然)我會開車,但技術還不夠精。

b. *但技術還不夠精,(雖然)我會開車。

a. He didn’t go with us because he was busy.

b. Because he was busy, he didn’t go with us.

區別4:

英語除了少數幾個從屬連詞可以和某些副詞配合使用,強調主從句之間的關系,以及某些固定的關聯從屬連詞外,從屬連詞一般單獨使用;漢語偏正連詞通常成對使用。

If .. then, so… that…, although … yet…

You are not as mb as you look, are you?

雖然/但是,如果/就,即使/也

區別5:

英語從屬連詞一詞多義、多功能現象較多,漢語偏正連詞一般一詞一義,功能比較固定。

That 買粉絲ntemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable.

She hoped that he would arrive on time.

He was saddened that she felt so little for him.

2.6 介詞對比

區別1:

英語介詞搭配范圍廣、搭配能力強、用法非常復雜。主要因為英語介詞,尤其是簡單介詞,一般為多義詞,而每一種意義都要在具體搭配中才能顯現出來,而這種搭配通常是固定的。另外,作為一種連接手段,英語介詞一般不能隨意省略,否則會出現語法不通的句子,具有強制性。

漢語介詞詞義不那么豐富,很多情況下介詞可以省略而不影響意義的表達。

區別2:

英語介詞后可跟分句和副詞作賓語,漢語不可以。

Until now

You can take anything with you except what has been mentioned previously.

區別3:

英語介詞可以構成固定搭配,漢語沒有類似固定短語

at ease, at school, at hand, at table, by chance …

這些短語只能靠學習過程中積累并熟記,不是簡單的一兩條規則就可以解決的。

Faulty 買粉絲nstruction was responsible for the crash. ·

The police are responsible for the preservation of public order and security.

A people’s 買粉絲ernment is responsible to the people.

區別4:

英語介詞有的表示隱含比較意義和否定意義。表示隱含比較意義的介詞通常是表示時間或方位的介詞。

He graated one year after me.

The e買粉絲nomy of far inland areas is at least twenty years behind that of the 買粉絲astline areas.

I’ll pay nothing beyond the stated price.

His performance is far beyond our imagination.

表示否定意義的介詞通常也是表示時間或方位的介詞。

To make such a decision is above his power.

This translation is still off perfection.

詞義對比

3.1 指稱意義對比

指稱意義:designative meaning / denotative meaning

由于不同歷史、不同文化背景、不同的思維方式,不同的民族認識和描述客觀世界的方式和角度不盡相同。

A. 英漢語指稱意義完全對等的現象

常見于專用詞匯、科技術語或自然現象

the United Nations 聯合國

The Pacific Ocean 太平洋

earthquake 地震

B. 英漢語指稱意義部分對應的現象

詞語在各自語言中所涵蓋的意義不盡相同,其中僅有一個或若干個詞義對應相同,而在其他方面所指意義截然不同。

•英語中詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞寬泛。

The river runs clear.

His nose is running.

He runs the bookstore.

He ran through his money.

The ship ran on a rock.

The novel has run into ten editions.

•英語中詞的概念或涵義范圍比相應的漢語詞狹窄。

錯誤分析:

你能給我介紹一本書嗎?

Could you introce me a book?

以eat一詞為例,詞典上提供的漢語釋義通常為“吃”。但eat一般僅限于吃食物之類的東西,而漢語中的“吃”的許多其他用法往往都不能譯作eat,這正如下列例子所示:

吃藥

吃后悔藥

吃驚

吃苦

吃虧

吃老本

吃香

他已訂了去北京的火車票。

雙方訂了停火協議。

他們已訂了明年的生產計劃。

她給自己訂了塊比薩餅。

C. 英漢語指稱意義完全不對應的現象

這類詞匯常常是承載某一民族極其獨特的文化內涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名詞用時,漢語與之對應的詞義是“水閘,閘口”,而作專用名詞Watergate時,指1972年6月發生于美國民主黨總部所在地水門大廈的泄密丑聞,因漢語無與之對應的詞,故以釋義方式譯為“水門事件或丑聞”。再比如:

3.2 聯想意義對比

又稱為內涵意義,買粉絲nnotative meaning,指的是詞匯在不同上下文,或不同語篇中,或為不同身份的說話者使用時所表現出的特殊信息、價值或情感態度等。

在語言學習過程中,確定某一詞匯的聯想意義要比確定指稱意義更為困難,因為詞匯的聯想意義主要衍生與各類語境中,常常是微妙而又難于捉摸;任何詞典都不可能囊括詞匯可能產生的聯想意義。這不僅要求學習者掌握足夠的語言知識,而且要廣泛了解相關的背景知識。

A. 英漢語聯想意義相像的現象

人類思維的共性

“豬”:低劣、愚蠢、粗俗而又骯臟的動物,可能由于豬的飼養環境及生活稟性而造成人們對其產生不美、甚而厭惡的聯想。

to bring one’s pigs to the wrong market

to buy a pig in a poke (sack袋子)

to live like pigs in clover

to teach a pig to play on a flute

Pigs might fly (if they had wings).

We might win! Pigs might fly.

漢語中:有哪些和“豬”相關的表達?

聯想意義的相像還多見于諺語中:

to fish in troubled waters

to add fuel to the fire

Walls have ears.

Strike while the iron is hot.

B. 英漢語聯想意義相悖的現象

人類思維的個性

例如:“暴風雨中的海燕”

DOG

Every dog his its/ his day.

Help a lame dog over a stile.

Clever dog

Lucky dog

魯迅的“喪家犬”“落水狗”若譯成homeless dog, dog in water, 你感覺怎么樣?

句法對比

英語重形合,強調句子結構的完整性,注重結構形式的規范。

漢語重意合,強調邏輯性。

英語句子成份的前后都可有修飾詞語,主句與從句之間有明確的關聯,短語套短語形成重疊式多級短語,由此構成的句子猶如一棵“參天大樹,枝杈橫生。”

漢語常用短句,小句與小句之間常常省略關聯詞,句子的邏輯關系和語義由小句的前后順序來體現;名詞不允許帶后置定語,而前置定語又不宜太長。由此產生的句子猶似“萬頃碧波,層層推進”。

基本句型對比

相同處: 都按主謂順序排列

不同處:英語要求完整的主謂結構,位于必定含有一個限定形謂語動詞;漢語兩者都不一定非有。

句子結構層次

英語復句中,分句間為句法上的層級關系, 由一個分句擔任上一級分句的句子成分,例:

He is the person we mentioned at the meeting.

句子結構層次

漢語復句的分句間存在邏輯語義關系,而句法關系是獨立的平等并列關系,而不是英語的層級關系

例:盡管他學識淵博,可是學生們并不大喜歡他,因為他老是斜眼看人。(因果關系)

句子構成元素

主語和謂語動詞是構成英語句子的基本要素。

而漢語句子可分為主謂句和非主謂句,主謂句中幾乎所有詞類皆可作謂語。

He twenty-five years old.

She very beautiful.

But in Chinese:

今天我生日。

這兒的風景真美。

明天考英語 。

刮風了。

出太陽了!

英漢主語對比

無靈主語與有靈主語 主謂句與無主句 狀化主語

無靈主語和有靈主語

有靈句:以人或動物為施事主體

無靈句:以無生命的事物為施事主體(在漢語中出現不多)

無靈句在英語中大量出現,大致分為:擬人化,半擬人化和無修辭色彩三種

很赞哦!(597)

相关文章

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:青海玉树玉树县

工作室:小组

Email:[email protected]