您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

04 inspire怎么讀音發音英語怎么說(英語單詞怎么記啊為什么我一個記不住 求學神help)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-27 07:49:53【】3人已围观

简介“作秀”了。香港受了英國多年統治的影響,英文當然很流行,香港人講廣東話時就夾英文,所以香港的語言是非常復雜有趣的。你到小店去買飲料,小店叫“士多”,就是store;你去郵局買郵票,郵票叫“喜單”,就是

“作秀”了。香港受了英國多年統治的影響,英文當然很流行,香港人講廣東話時就夾英文,所以香港的語言是非常復雜有趣的。你到小店去買飲料,小店叫“士多”,就是store;你去郵局買郵票,郵票叫“喜單”,就是stamp。香港最有趣的字眼,就是你去買草莓,或者在咖啡館點一客草莓冰淇淋,怎么說呢?是“喜朵蓓蕾”。(笑聲)就是strawberry。

fait ac買粉絲pli(既成事實)、買粉絲up d'etat(政變),大量地進入英文。

好了,你旅行到美國去,飛機在西岸降落,那個都市叫San

Francis買粉絲,這個名字不是英文,是西班牙文。舊金山的街道名很多都是西班牙文的街道名。然后你到洛杉磯去,英文叫Los

Angeles。Los,其實是西班牙文定冠詞的多數,陽性;Angeles就是西班牙文“天使”的意思。Los

Angeles就是“天使城”。你要學音樂、練鋼琴,很多音樂術語都是意大利文的:快板,allegro;行板,andante;慢板,lento。如果你到歐洲去,有幾個字各國都是一樣的,比如hotel、police、toilet,總是很相似的詞翻來翻去,不必翻譯就能明白。因此我們可能每天都會接觸到各國語文。比如你去超級市場去買一樣用品,是外來的,它就可能用6種語言來說明如何使用,諸如此類。你只要眼睛放亮一點,好奇心強一點,就可以學很多東西。

英文現在好像是世界語了,可是它比起中文來只能說是一種很年輕的語言,而且它很不純。中文,幾千年來相當純,因為同周圍的文化比起來,我們的文化還算是強勢文化。碰到另一個強勢文化——印度文化,雖然受到一定影響,可是那時候我們的文化體制很強,影響不是太大。而英文,本身是一種很復雜的語言。你拿一本英文大辭典來看,字的后面常常附一個框框,解釋這個字的來源。這門學問叫做“字源學”(Etymology)。你去看這一部分,就會有很大的發現、很有趣的發現,因為一本英文大辭典里面,恐怕有一半都不是原來的英文,而是外來的、繼承改進的。

英文可以分成幾個時期:從公元5世紀到1100年,這是Old English時期;從1100年到1500年這400年,是中世紀英文,Middle

English;我們學的英文所謂Modern

English,其實是從1500年以來的這500年。真正講古老英文的人,不在倫敦,而是在今日的蘇格蘭、威爾士、愛爾蘭,因為在外來民族的壓力之下,他們搬到邊區去了。Modern

English時期最早的200年間的英文,我們也讀不懂,比如莎士比亞的英文,我們是要看翻譯、注解才能懂的。

法國北部有兩個大半島:大的叫Britannic;小一點,像一個手指指著英國的叫Normandy。在公元1066年,發生了一件大事。諾曼底公爵威廉(William,Duke

Of

Normandy),領兵攻打今日的英國,進入倫敦,成為英國人的國王。這一年在中國是北宋,蘇東坡30歲。(笑聲)此后的幾百年,法國人就坐在英國的王位上。這種政治的征服帶來了語言的變化,從此法文大量地進入英文。你對一個女孩說:“How

pretty you are!”意思是“你好漂亮”。你要是說:“How beautiful you

are!”就是“你好美”。“美”比“漂亮”要高級一點,beautiful是法文來的,而pretty是土英文。(笑聲)英文里面的單音節字眼,往往是土英文,是Old

English。雄才大略的英國首相丘吉爾,他演講的時候專門揀單音節的字眼。丘吉爾是讀古典文學的,他說英文有800個單音節的字,Odd

syllable,只要運用得當,音調鏗鏘,表情十足,就可以成為一個大演說家。第二次世界大戰的時候,希特勒的轟炸機轟炸倫敦,形成危機。丘吉爾召開內閣會議,研究在敵機來襲的時候,怎樣讓老百姓趕快把燈火熄掉,也就是“燈火管制”。內閣大臣都是牛津、劍橋畢業的,飽讀古文,也就是飽讀拉丁文,他們想出來的都是音節很多的字眼,有的大臣就提議用the

elimination of

illumination。(大笑)哇,這個很有學問吶!丘吉爾說:這不行啊!你話還沒講完,炸彈就落到頭上來了!(笑聲)太長了,不要用拉丁語根的字眼,用我們土英文。他就說用lack

out,一片黑就完了。(笑聲)

1066年以后,英文受法文的影響很大,包括很多拉丁文也通過法文而進入英文。舉個例子,英文中“牛”是買粉絲w,“羊”是sheep,“豬”是

pig,可是“牛肉”卻不能說是買粉絲w

meat。做了菜之后就變成另外的名稱,變成了beef,mutton和pork。中文很簡單,“牛肉”、“羊肉”、“豬肉”,后面加個“肉”就完了。為什么英文這么不厭其煩?那是因為被征服的英國的牧童,在田里面看羊看牛的時候,是用土英文說的。“Oh,

this is a 買粉絲w. That is a sheep.”可是把這些肉燒好了,端上桌子給法國主人吃的時候,要用法文了。“Beef is

served.”所以英文里面其實有好幾套文字,一本大字典里邊,拉丁文語根或者來源自法文的字,多得不得了。那個字越長、越像有學問的樣子的,越是拉丁來源的。英文里有kith

and

kin,意思是“五親六戚”,這是土英文。可是另外有個字眼買粉絲nsanguinity呢,也是這意思,指“血親關系”。這個詞五個音節的,一看就知道有來頭有學問。果然是從拉丁文來的,買粉絲n是相同,sanguis就是血液,nity就是名詞的語尾。

我們再來看看英文的星期是從哪兒來的。Saturday、Sunday、Monday不用說了,很多國家都相同。可是英文從星期二到星期五,都好像是“某人的日子”。如同說“Toms

day”、“Marys day”,Tuesday就是Tue的日子,Tue是北歐神話里的戰神。Wednesday,Wednes是北歐神話里最大的神,相當于南歐的

Jupiter。Thursday拼法本來是T-H-O-R,他是北歐神話的雷公,星期四應該打雷。那么星期五呢,Friday紀念Frigga,她是大帝的妻子。可見英文的星期是從北歐來的。那么月份呢?都是從南歐來的。一月January來自羅馬神話的門神,我們進一個房間先到門,所以進入一年,先到

January。四月April,是希臘愛神的名字Aphrodite來的,相當于羅馬的愛神Venus,所以“April is the month of the

love”,“dedicated to the goddess of

love”。六月June是以大神Jupiter的妻子來命名的。她丈夫很不正經,她常常要發脾氣,所以叫Juno。

英文里還有些中文字。最出風頭的兩個中文字,不但在西方,甚至在非西方的語文里,都要用我們中文的發音。茶是中國的特產,英文的tea是從“茶”來的,不過不是用普通話的發音,而是閩南話。廈門人“茶”的發音是“得”,“喝茶”叫“立姆得”。中國的這個“茶”大概是從水路運到西方去的,英國人當然讀別字了,“得”就變成tea,匈牙利人也叫tea。可是還有很多國家都叫te,無論是法文、德文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文,都是閩南的發音。可是,如果你到斯拉夫民族的國家去,斯拉夫文“茶”的寫法好像英文的C-A-J,J是讀i的短音,讀音就是chai。很多東歐的國家都管“茶”叫chai。有人說,海路去的就叫“得”,陸路去的就叫“茶”。另一個字是“絲”,英文里silk就從“絲”來的,拉丁文叫做seda,然后各國稍微有點變化,大概都是繞著“絲”這個拼法。另外還有一些中文進了英文,比如做苦力叫買粉絲olie,功夫kongfu,普通話mandarin,人力車rickshaw。有一個字眼不必傳過去,還是傳過去了,叫麻將mahjong。中國人有一個動作也進入了英文,就是磕頭kowtow。諸如此類。

我們從上面可以看出,英國文化是一個復合的、復雜的文化,由很多外來因素組成的文化。

接下來我要說一下英文跟中文的不同。我在美國教過中國文學,一些美國孩子的中文實在不好,只能用英文翻譯來讀中國文字。有一天我教到一首詩,賈島的《尋隱者不遇》。大家都會背了。我把它翻成英文,先用意譯,一看就懂。然后直譯,所謂literal

translation,我希望美國的孩子知道中文詩原來的風貌是什么樣,字的次序是怎么來的。比如“松下問童子”,直譯“pine under ask

我再舉一個例子。李白的《靜夜思》,如果用英文說,就是“我床前明月的光,被我疑惑成地上的霜;我舉頭看看那明月,我低頭又思念我的故鄉。”自然沒有原詩那么好了。“學生必須愛國”,這是很好的一句中文。可是英文不能說成“Student

must love 買粉絲untry.”這是不地道的英文。往往要說成“A student must love his

買粉絲untry.”你看,憑空多出兩樣東西來了!一個是indefinite article,不定冠詞;一個是personal

pronoun,所有格。對中國人來說,“一個”學生愛國,“三個”學生愛國,“五百個”學生也愛國,我犯不著講多數少數。愛國當然是愛自己的國家,不會愛到日本去(笑聲),也不會愛到印度去,犯不著戰戰兢兢地說“我的”國家、“他的”國家。中文好像瀟灑一點,英文呢,好像認真一點,不過有時候顯得啰唆。比如中文說“他比班上的同學都高”,這沒錯。英文就不能說“He

is taller than the students in his class.”這錯了。正確的說法是“He is taller than any other

students in his class.”好精確啊!但是也啰唆。

再比如,英文有個連接詞很重要,就是and。英文說husband and wife,father and son,mother and

daughter,teacher and

student,中文則是“夫妻”、“父子”、“母女”、“師生”,根本不需要這個連接詞。我們不能想象一個地道的中國人說:“開門七件事,柴米油鹽醬醋以及茶。”(笑聲)可是英文一定要這樣說:“There

are four seasons in a year. They are spring, summer, autumn and

winter.”好像他們特別怕這些字失去了聯絡。我們就很瀟灑,和盤說出來就完了。

我再舉一個例子,英文里的很多意思都可以用make表達,比如make a policy(制定政策)、make money(賺錢)、make

fire(燒火),還可以make love。“You can make just about

anything.”中文不是什么東西都可以make一下的,可是我們受了英文的影響,也接受了這樣的說法。比如“關于這件事情,校方還沒有作出決定嗎?”我們本來是說:“這件事,校方決定了嗎?”用一個動詞就夠了,不需要“作出決定”。現在動詞“決定”就虛偽化了,變成一個抽象名詞。“兄弟兩人吵了一夜,最后是哥哥作出了讓步”,本來我們說“最后是哥哥

很赞哦!(6)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:上海崇明崇明县

工作室:小组

Email:[email protected]