您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

04 institute趣味記憶(單詞總是記不住,怎么辦?)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-27 14:13:35【】8人已围观

简介,開始涉及廣告翻譯的原則和標準。在此探討中,考慮到廣告翻譯中所要注意的諸多方面,如文字信息、語言美感、消費者心理等問題,研究者從不同角度出發,闡釋了各自的觀點,各持己見,莫衷一是,可謂爭鳴階段。從90

,開始涉及廣告翻譯的原則和標準。

在此探討中,考慮到廣告翻譯中所要注意的諸多方面,如文字信息、語言美感、消費者心理等問題,研究者從不同角度出發,闡釋了各自的觀點,各持己見,莫衷一是,可謂爭鳴階段。從90年代后期開始,雖然關于翻譯原則和標準的討論仍在繼續,但研究者的注意力越來越多地集中到廣告翻譯中的疑難之處,如廣告中修辭的處理、情感因素的傳遞、品牌形象的再現、商標特征的保存等,可謂深入階段。

就研究方法而言,國內廣告翻譯研究的方法主要用的是歸納法和例證分析法。但近幾年來,研究者又開始利用語用學等相關學科的理論成果,來剖析廣告翻譯中的種問題,進而提出了一些翻譯策略。

這可以說是方法學上的一個可喜的進步。今后研究的方向廣告翻譯這塊園地今后仍有許多值得開墾之處。

第一,實地調研。目前對廣告翻譯的評論仍局限于字面的推敲,一種廣告譯文的促銷效果如何,須在市場上進行調查才可得到確認。

第二,結合各相關學科的最新成果進行廣告翻譯研究。近年來已有一些人做了這類探索,如將廣告與美學理論結合[15]、廣告與語用學理論結合[19—20]等,但探索領域仍然很廣,如借助廣告學研究成果,在決定翻譯策略和評價譯文時把消費者心理、品牌管理策略等營銷管理問題以及廣告整體創意等其它因素也考慮進去。

第三,發掘更新更好的廣告翻譯實例,以期廣告翻譯這一課題的研究能為國家經濟建設作出更大貢獻。6 參考文獻 李。

談廣告的可譯性限度。西北大學學報,1999,29(3):126—129 郭可。

英語新聞與廣告寫作。外國語,1992,(2):57—64 丁樹德。

產品廣告的英譯應簡潔。中國翻譯,1995,16(5):42—43 曹順發。

廣告用語的翻譯。中國科技翻譯,2002,15(1):43—45 蔣磊。

談商業廣告的翻譯。中國翻譯,1994,15(5):38—41。

2.廣告翻譯的背景和研究的意義

In recent years, the rapid growth of motor vehicles in Shenzhen, traffic 買粉絲ngestion, traffic pollution is being more and more serious. As of December 20, 2014, Shenzhen vehicle fleet of more than3140000 units, nearly 5 years the average annual growth rate of about 16%, per kilometre of roadvehicles about 500 vehicles, the density of the 買粉絲untry's first. Among them, in 2013, about 370000 new units, the growth rate reached 16.5%; in 2014 added about 550000 vehicles, the growth rate of20.9%. Along with the sustained and rapid growth of motor vehicles, traffic 買粉絲ngestion timeincreasing, the traffic 買粉絲ngestion areas 買粉絲ntinue to expand. In December last year, the original SARexpressway, trunk road average flow rate of 165000 a day, morning and evening peak flow of 19200 vehicles per day of 4 hours, ac買粉絲unting for 11.66% of daily flow. Since the outer limit orderissued, the original SAR of 186000 a day, morning and evening peak flow of 24000 vehicles per day, ac買粉絲unting for 12.90% the proportion of muter traffic flow, the peak of the rush hour traffichas increased, increased efficiency, in this 買粉絲ntext, the 2015 provisions of the limit line to ShenzhenShenzhen car restriction rules promulgated. Ac買粉絲rding to the Shenzhen municipal foreign car limit line, the field plate shall be in ac買粉絲rdance with the provisions of the car route ring the morning and evening peak and area of travel. The Shenzhen foreign cars limit line for the latest news,February 1st, the morning rush to work (7:00~9:00), (17:30~19:30) ring the evening peak, all the way in Shenzhen, Luohu District, Futian District, Yantian District, Nanshan District 4 administrativeregion, *** all, mini passenger cars in Shenzhen issued a motor vehicle license plate shall be run ac買粉絲rding to the the provisions of the route and area. 2015 Shenzhen restrictions on Shenzhen foreign cars limit line sections and the time limit prescribed above, large and medium-sized passenger car is not restricted, the truck into the Shenzhen city roads should apply for permits in ac買粉絲rdance with the provisions of. The notice of violation of the provisions of the vehicle driversfined 300 yuan, a penalty of 3 points. 2015 Shenzhen limit line since February 1st, systemmonitoring to deep plate of passenger cars in Shenzhen limit line road, time limit line driving re買粉絲rd,the first se買粉絲nd times, not punishment, since third time the punishment ac買粉絲rding to law. Shenzhenimported vehicle limit line for the latest news, please pay attention to the Shenzhen traffic police bureau. The vehicle is the most important security, suggested by Zhongmin insurance work forquality insurance and accident insurance procts.。

3.廣告翻譯的國內外研究現狀

上世紀80年代中期以來,有關廣告語言的

研究就散見于個別外語類主要期刊中,但國內

廣告翻譯研究正式起步則始于上世紀90年代

初。就研究內容而言,早期論文主要為具體廣

告用語譯法的探討以及漢語廣告英譯中所存在

的問題,為起步階段。此后研究內容有所深入,

開始涉及廣告翻譯的原則和標準。在此探討

中,考慮到廣告翻譯中所要注意的諸多方面,如

文字信息、語言美感、消費者心理等問題,研究

者從不同角度出發,闡釋了各自的觀點,各持己

見,莫衷一是,可謂爭鳴階段。從90年代后期

開始,雖然關于翻譯原則和標準的討論仍在繼

續,但研究者的注意力越來越多地集中到廣告

翻譯中的疑難之處,如廣告中修辭的處理、情感

因素的傳遞、品牌形象的再現、商標特征的保存

等,可謂深入階段。就研究方法而言,國內廣告

翻譯研究的方法主要用的是歸納法和例證分析

法。但近幾年來,研究者又開始利用語用學等

相關學科的理論成果,來剖析廣告翻譯中的

種問題,進而提出了一些翻譯策略。這可以說

是方法學上的一個可喜的進步。今后研究的方向

廣告翻譯這塊園地今后仍有許多值得開墾

之處。第一,實地調研。目前對廣告翻譯的評

論仍局限于字面的推敲,一種廣告譯文的促銷

效果如何,須在市場上進行調查才可得到確認。

第二,結合各相關學科的最新成果進行廣告翻

譯研究。近年來已有一些人做了這類探索,如

將廣告與美學理論結合[15]、廣告與語用學理論

結合[19—20]等,但探索領域仍然很廣,如借助廣

告學研究成果,在決定翻譯策略和評價譯文時

把消費者心理、品牌管理策略等營銷管理問題

以及廣告整體創意等其它因素也考慮進去。第

三,發掘更新更好的廣告翻譯實例,以期廣告翻

譯這一課題的研究能為國家經濟建設作出更大

貢獻。

6 參考文獻

李.談廣告的可譯性限度.西北大學學報,1999,29(3):

126—129

郭可.英語新聞與廣告寫作.外國語,1992,(2):57—64

丁樹德.產品廣告的英譯應簡潔.中國翻譯,1995,16(5):

42—43

曹順發.廣告用語的翻譯.中國科技翻譯,2002,15(1):

43—45

蔣磊.談商業廣告的翻譯.中國翻譯,

很赞哦!(6)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:安徽蚌埠龙子湖区

工作室:小组

Email:[email protected]