您现在的位置是:Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款 > 

04 上海外國語大學會議口譯(國內三種口譯類考證各有千秋)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款2024-05-30 09:43:04【】8人已围观

简介翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院)王立弟教授李長栓副教授招60人①101政治②二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)③611基礎英語④921英漢

翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯)(011高翻學院) 王立弟 教 授 李 長栓 副教授 招60人

① 101政治

② 二外(211俄語或212法語或213德語或214日語或215西班牙語,任選一種)

③ 611基礎英語

④ 921英漢互譯

(52)翻譯理論與實踐(法英漢同聲傳譯)(011高翻學院) 馬曉紅 副教授

5人① 101政治

② 二外210英語

③ 630法語基礎

④ 922英漢互譯

(53)翻譯理論與實踐(德英漢同聲傳譯)(011高翻學院)王建斌教 授

5人 ① 101政治

② 二外210英語

③ 640德語基礎

④ 922英漢互譯

(54)翻譯理論與實踐(俄英漢同聲傳譯)(011高翻學院)史鐵強教 授

5人 ① 101政治

② 二外210英語

③ 620俄語基礎

④ 922英漢互譯

(四)武漢大學外語學院2007年建成同聲傳譯實驗室并投入使用,對英語專業研究生在口譯課的基礎上,開辦了同聲傳譯課,集合優秀人才培養的同聲傳譯團隊在荊楚大地聞名遐邇.

(五)外交學院每年都會舉辦兩期高級外事口譯培訓班(脫產)

(六)廈門大學為全日制研究生研二口譯方向的同學開設同傳模擬實戰課,該課程完全模擬真實的同傳情境.

(七)廣東外語外貿大學高級翻譯學院,在翻譯學研究生專業中設有國際會議傳譯方向.導師有 仲偉合 莫愛屏 趙軍峰

考試科目是:

① 101 思想政治理論

② 240 俄語 或 241 法語 或 242 德語 或 243 日語 或 244 西班牙語

③ 601 英語水平考試

④ 801 英語寫作與翻譯

廣外擁有同聲傳譯實驗室,配備有8個同傳廂.另外,在翻譯專業碩士的在職研究生教學中,有國際會議傳譯方向,學費58,000元(含教材費).

怎樣考入上海外國語大學的高翻學院?

你是考什么語種呢? 上外高翻學院包含很多語種:法語口譯 德語口譯 俄語口譯 英語口譯 英語筆譯 日語口譯 朝鮮語口譯 阿拉伯語口譯 西班牙語口譯 翻譯學等等

每個專業其難度各有差異。以法語口譯為例,給你簡單介紹一下吧:

上外 法語口譯 情況

MTI法語口譯是專碩,所屬院系為高翻學院(成立于2003年)。2010年設立MTI翻譯碩士專業點,為我國首批MTI翻譯專業碩士培養單位。

口譯專業有高質量的視聽設備,另有兩個同聲傳譯會議室,供學生開展模擬會議,優化學習體驗。

上外高翻學院擁有國內外頂尖的師資,擁有翻譯理論界的權威教授學者和經驗豐富的口筆譯專家,如教授口譯課程的戴惠萍教授(美籍)和司徒羅斌教授(法籍)均為AIIC會員,戴惠萍教授還曾是聯合國資深口譯專家;教授筆譯課程的姚錦清教授(加籍)和董翔曉教授(美籍)均為資深翻譯專家;教授法律及經貿翻譯的馮國扶教授曾任臺灣萬象和上海創凌科技翻譯有限公司的總裁等。聯合國和歐盟經常派出資深筆譯專家和口譯專家赴高翻進行教學。

上外是聯合國合作備忘錄簽約高校(MoU)之一,上外高翻與聯合國、歐盟等的國際組織有著密切的合作,并與國際知名大學頻繁交流,共享資源。高翻與聯合國環境署以及聯合國糧農組織已建立長期合作,向專業筆譯碩士學生開放機會參與聯合國文件的學習和翻譯;聯合國日內瓦辦事處、維也納辦事處、內羅畢辦事處、曼谷辦事處以及歐盟歐委會等也長期向高翻學生提供口譯實習項目,以暗箱練習和口譯培訓等方式幫助學生更好地提升口譯實踐能力。

►實訓機會

上外高翻學院成立有專門的學生實訓中心,指派專業教師和管理人員參與日常運作。學院還與聯合國(含各辦事處及糧農組織等)、歐盟、上海市外辦、上海日報社、昆山市外辦、華為等簽訂了學生實訓協議。其中上海日報實踐基地、華為實踐基地、聯合國實踐基地被上海市教委 “上海市專業學位研究生教育改革試驗項目”正式立項

►課程設置

翻譯碩士專業學位(MTI)的課程除公共必修課外,主要包括:交替傳譯、基礎筆譯、會議同傳、國際經濟學、中國文化概要、中西翻譯簡史、翻譯概論、西方文化概要、法律基礎、中國文化通論、西方文化概要、國際經濟學等等

►費用

學費:10萬/2.5年

住宿費:800-1200元/年

►培養方式 學制:2.5年

►復試采取差額形式,差額比例一般不低于 120%

►入學考試

初試:

1、政治

2、翻譯碩士法語

3、法語翻譯基礎

4、漢語寫作與百科知識

初試題型:

1)翻譯碩士法語(100分)

一篇中翻法、一篇法翻中、一篇500字的作文

2)法語翻譯基礎(150分)

一篇法譯漢 70分

一篇漢譯法 80分

復試:法語翻譯綜合-雙向筆譯與百科知識(專業筆試+專業面試)

擬招生(推免+統招):19年5人;18年5人;17年5人;16年5人;15年10人

統招報考:18年 人; 17年13人; 16年13人; 15年9人

統招進入復試:18年1人; 17年6人; 16年4人; 15年4人

統招錄取:18年1人; 17年3人; 16年2人; 15年2人

復試差額比例:18年1:1; 17年1:2; 16年1:2; 15年1:2

報錄比:18年 %; 17年23%; 16年15.3%; 15年22%

推免招錄人數:19年4人;18年1人; 17年3人; 16年3人; 15年3人

國內三種口譯類考證各有千秋

在英語類培訓市場,除了傳統的大學英語四六級考證、目的性明確的出國類考證外,口譯證書考證也漸漸占據了一席之地。對聽力要求更高、突出語言表達能力、要求快速反應等因素,使得人們愿意把口譯類證書作為自我要求的更高標準。

據了解,目前在國內口譯類考證主要有四類,上海口譯資格證書、商務口譯、全國翻譯專業資格證書、全國翻譯證書。而其中,較為上海地區認可和熟知的是上海口譯資格證書、商務口譯和全國翻譯專業資格證書。同樣是口譯證書,這三類考證在定位和考試的側重性上各有差別,當然在冷熱程度上也有所不同。

■上海口譯資格證書:更像水平認證的考證

上海口譯資格證書包括中級和高級口譯兩類,所以人們對這個證書更通俗的稱呼是“中高級口譯”,目前在上海推出已經11年,在上海乃至長三角地區具有相當的影響,并有逐步向全國蔓延的趨勢。對于上海口譯資格考證,昂立進修學院口譯項目部主任鄭俊華評價說:“走在了全國的前列”。

鄭俊華認為,口譯考試主要考察兩方面的內容,一是對于詞匯的運用能力,要求對詞匯從單純認知達到熟練運用的程度;二是考察各方面的能力均衡及反應的速度。參加中高口譯培訓的學員必須具備對英語充滿興趣、能夠保證一定的時間投入、肯努力學習等素質。

■商務口譯:以培養翻譯人才為目標

“語言不等于翻譯,熟悉語言不表示具備翻譯的能力,這是完全不同的概念。”談到商務口譯的時候,上海外國語大學高級翻譯學院院長、上海會議和商務口譯考核辦公室主任柴明明教授表示,我們希望能夠培養最接近專業翻譯的準翻譯人才。

這話聽起來有點繞口,因為柴明明認為,除了會議同傳等專業的翻譯人才,更需要的是那種在日常的所有與商業有關的活動中的翻譯。商務口譯的目的就是“培養能夠滿足日常工作需求的翻譯人才”。這里的商務是一個更廣泛的概念,包括商貿、金融投資、環境保護、城市發展、人力資源、新技術應用、甚至文化藝術等多個方面。

據介紹,目前商務口譯證書也是被世博會認可的口譯證書,凡是通過商務口譯的人,即可進入世博人才數據庫,所以為2008年世博會培養翻譯人才也是他們人才培養的重要部分。商務口譯一般要求報考人員具備專業四級、大學英語六級以上英語水平,通過考試的人員可以獲得由上海職業能力考試院和上海外國語大學頒發的商務英語口譯證書。

■全國翻譯專業資格證書:職稱評定的標準

全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃,中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。全國翻譯資格證書是職稱評定體系中的一個環節,建立翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業職務不再通過評審,而是由二、三級口譯和筆譯替代,從而改變了過去以單一評審模式對翻譯人才進行評價的方式。但目前全國翻譯資格證書在口譯考證發展比較成熟的上海影響力還不高,不過由于其是全國性的考證,且其考試體系與上海口譯證書類似,所以今后也許會呈現上升趨勢。

全國翻譯資格證書分為一級、二級、三級。一級(高級)口譯、筆譯要具有較為豐富的科學文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問題,能夠擔任重要國際會議的口譯或譯文定稿工作。二級(中級)口譯、筆譯要具有一定的科學文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。三級(初級)口譯、筆譯要具有基本的科學文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

很赞哦!(655)

Instagram刷粉絲, Ins買粉絲自助下單平台, Ins買贊網站可微信支付寶付款的名片

职业:程序员,设计师

现居:陕西西安户县

工作室:小组

Email:[email protected]